Most European languages keep a polite "you" for formal situations: German Sie, French vous, Spanish usted. Norwegian had one too — the capitalised De / Dem / Deres — but it is now almost entirely dead. This is the single most important fact on this page, and the one English speakers get wrong: Norwegian did not keep a living formal "you," so the instinct to "be polite by switching to the formal pronoun" is a mistake here. You learn De mainly so you can read older literature and letters and recognise their tone — producing it in modern speech is, in nearly every case, wrong. The universal du (everyone, including strangers and your boss, is du) has its own page; this page is about the form du replaced.
What the forms are
The old polite second person was a T–V system like German's, using a capitalised pronoun set distinct from the third-person plural it derives from:
| Function | Polite (V) form | Everyday (T) form | Looks like… |
|---|---|---|---|
| Subject ("you") | De | du | de "they" — but capitalised |
| Object ("you") | Dem | deg | dem "them" — but capitalised |
| Possessive ("your") | Deres | din/ditt/dine | deres "their(s)" — but capitalised |
The crucial orthographic point: the polite forms are capitalised (De, Dem, Deres) precisely to distinguish them from the identical-sounding everyday pronouns de "they," dem "them," and deres "their/theirs." In speech they sound the same; only the capital letter (and context) marks the polite reading. So De kommer could mean "They are coming" (de) or, in an old formal register, "You [sir/madam] are coming" (De) — the capital disambiguates on the page.
Hvordan har De det i dag?
How are you today? (polite De — archaic; today you'd say 'Hvordan har du det?')
Jeg sender Dem regningen i morgen.
I'll send you the bill tomorrow. (polite object Dem — archaic formal)
Er dette Deres koffert?
Is this your suitcase? (polite possessive Deres — archaic)
A grammatical quirk: De takes plural-style agreement
Like the third-person plural it comes from, the polite De historically pairs with the verb form and reflexives of a "they"-subject in older usage, and addresses a single respected person with a grammatically plural-flavoured pronoun. This is why it can look, at a glance, like "they." Don't over-engineer this as a learner — you are recognising the form, not conjugating around it — but it explains why the pronoun is the third-person-plural word dressed up with a capital.
Why Norway abandoned it: the du-reform
Here is the history that makes Norwegian different from German. Through the 19th and early 20th centuries, Norwegian had a full, anxiety-inducing T–V system: you used De "upward" (to superiors, elders, strangers, customers) and risked offence by getting it wrong. Then, across the 1960s and 1970s, Norway underwent a broad egalitarian flattening — the du-reform (du-reformen). Driven by the era's strong social-democratic, anti-hierarchical values, society collectively decided that addressing everyone as du was the friendlier, more equal default. Workplaces, schools, broadcasters and shops shifted to du across the board.
The result is striking: within roughly a generation, the polite De went from normal to marked. Today, addressing a stranger as du is not rude — it is the unmarked, expected choice. This is the opposite of the German situation, where defaulting to du with a stranger can be presumptuous. English speakers who know German routinely mis-analogise and reach for a "Norwegian Sie" that no longer functions.
Hei, kan du hjelpe meg med dette?
Hi, can you help me with this? (to a stranger — perfectly polite with du; the modern default)
Unnskyld, vet du når bussen går?
Excuse me, do you know when the bus leaves? (to a stranger — du is correct and friendly)
Why using De today sounds wrong
Because De is now archaic, deploying it in ordinary modern interaction does not read as "extra polite." It reads as one of three things, depending on context:
- Stiff / old-fashioned — like someone reading from a 1950s etiquette manual.
- Distant / cold — putting deliberate ceremonial distance between you and the listener, which can feel unfriendly.
- Ironic / sarcastic — Norwegians sometimes use De jokingly to mock pomposity or to tease, exactly because it is so marked.
So the well-meaning learner who switches to De to show respect often achieves the opposite effect of the one intended.
Vær så snill, kan De vente et øyeblikk? (said to a normal customer today)
Please, could you wait a moment? (sounds stiff, dated, or faintly mocking in modern use)
Vær så snill, kan du vente et øyeblikk?
Please, could you wait a moment? (the natural modern form)
Where De still survives
It is not quite extinct. There is a short list of residual contexts where De (or its forms) is still correct or at least unremarkable — and these are worth knowing precisely so you don't over-correct a genuine appearance of it:
- Addressing royalty and the highest dignitaries. The royal house is addressed with De and with the set phrase Deres Majestet ("Your Majesty"), Deres Kongelige Høyhet ("Your Royal Highness"). This is fixed protocol.
- Very formal, legal, or ceremonial letters. Some old-fashioned official correspondence, certain legal documents, and very formal complaint or condolence letters may still open with De/Deres. It now signals heightened, somewhat dated formality.
- Some elderly speakers, especially when addressing other elders or in service contexts, may still use or expect De out of lifelong habit.
- Certain customer-service formality, in a few conservative settings (a traditional bank, a high-end shop, an old-school hotel), as a deliberate marker of deference — though even here du now dominates.
- Historical and period texts — 19th- and early-20th-century literature, where De pervades dialogue between strangers and across class lines. This is the main reason a modern learner needs it: to read the classics correctly.
Deres Majestet, det er en ære å ønske Dem velkommen.
Your Majesty, it is an honour to welcome you. (fixed royal protocol — De/Dem entirely correct here)
«Tør jeg spørre om De har lest brevet, frøken Bernick?»
'May I ask whether you have read the letter, Miss Bernick?' (period-literature dialogue — De marks the formal distance of 19th-century manners)
The distinguishing insight
The reason this page matters is almost entirely passive, and that inversion is the insight competitors skip. For Sie in German or vous in French, the practical lesson is "learn to produce it correctly or you will seem rude." For Norwegian De, the practical lesson is the reverse: learn to recognise it so you can read older texts and catch the tone, and almost never produce it, because in modern Norway producing it is the marked, often counter-productive choice. English speakers transfer the German/French model and get it backwards — they treat De as a tool of politeness when it is now, in everyday life, a tool of distance, ceremony, or irony.
Common Mistakes
❌ Switching to 'Kan De hjelpe meg?' with a shop assistant to be polite.
Incorrect for modern use — De sounds stiff or ironic; du is the polite default.
✅ Kan du hjelpe meg?
Can you help me?
❌ Writing 'deres majestet' / 'kan de vente?' (lowercase) when the polite form is genuinely meant.
Incorrect — the polite forms must be capitalised: Deres Majestet, kan De vente.
✅ Deres Majestet, kan De vente et øyeblikk?
Your Majesty, could you wait a moment?
❌ Reading capitalised 'De kommer i morgen' in an old letter as 'They are coming tomorrow.'
Incorrect — capitalised De is the polite 'you (sing.)'; this means 'You are coming tomorrow.'
✅ De kommer i morgen = You [formal] are coming tomorrow.
You are coming tomorrow. (polite De)
❌ Analogising Norwegian to German: defaulting to De with strangers as you would Sie.
Incorrect — unlike German Sie, Norwegian du is the unmarked default for strangers; De is archaic.
✅ Unnskyld, vet du veien til stasjonen?
Excuse me, do you know the way to the station? (du to a stranger is correct)
❌ Confusing 'Deres' (polite 'your') with 'deres' ('their/theirs') in writing.
Incorrect — only the capitalised Deres is the polite possessive; lowercase deres = their(s).
✅ Er dette Deres koffert? (polite) vs Er dette deres koffert? (= their suitcase)
Is this your suitcase? vs Is this their suitcase?
Key Takeaways
- De / Dem / Deres (capitalised) is the old polite "you" — now near-extinct in everyday Norwegian.
- It is the third-person-plural set (de/dem/deres "they/them/their") dressed up with a capital letter, which is the only written signal.
- Norway dropped it in the 1960s–70s du-reform, an egalitarian flattening; today du is the polite default, even with strangers and superiors.
- Using De now reads as stiff, distant, or ironic — the opposite of German Sie.
- It survives in royal/ceremonial protocol (Deres Majestet), some very formal letters, a few elderly or old-school-service speakers, and period literature — which is the main reason to learn it: to read, not to speak.
Now practice Norwegian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Norwegian→Related Topics
- The Universal du: Norway's Flat FormalityA1 — Why Norwegians address almost everyone — strangers, bosses, professors, the elderly — as du, why the formal De is now archaic, and how English speakers must suppress the politeness instinct that here reads as cold distance.
- Object PronounsA1 — The Norwegian object pronouns — meg, deg, ham/han, henne, den, det, oss, dere, dem — including ham vs han for 'him' and the de→dem shift that mirrors English they/them.
- How Norwegian Got Two Written LanguagesB2 — Norway has two written standards, no spoken standard, and a famously prestigious dialect culture — and all of it follows from one history: Old Norse, then 400 years of Danish rule that made Danish the only written language, then an 1850s split into Ivar Aasen's dialect-built Landsmål (→ Nynorsk) and Knud Knudsen's Norwegianised Danish (→ Bokmål), then a century of reforms and a failed samnorsk merger whose fossil is the optional spellings (boka/boken, fram/frem) Bokmål still carries.
- Formal and Bureaucratic NorwegianB2 — The noun-heavy, passive-heavy kansellistil of officialdom, the Danish/Latinate connectors that mark it, and the official klarspråk movement pushing agencies toward plain language.