Literary Text: An Ibsen Excerpt (Peer Gynt)

When you open Henrik Ibsen in the original, the first shock is not the poetry — it is the spelling. Nej for nei, gjør for gjør with a different vowel logic, paa for , efter for etter, nu for , and nouns marching down the page with capital letters like German. None of this is a misprint, and none of it is wrong. Ibsen wrote in Dano-Norwegian Riksmål — the conservative, Danish-influenced written language that educated Norwegians used in the 19th century, decades before the spelling reforms of 1907 and 1917 pulled the written norm toward Norwegian speech. His texts sit at the conservative end of the Norwegian written continuum, and to read them you need a small key: a handful of regular sound-and-spelling correspondences that turn the archaic surface back into something a modern reader recognises. This page gives you that key, using the most famous opening lines in Norwegian drama.

The excerpt: the opening of Peer Gynt (1867)

This is the very start of the play. Åse, Peer's mother, has caught him spinning a tall tale about riding a reindeer buck along a knife-edge ridge, and she opens with a flat accusation. The text below is the original 1867 orthography, exactly as Ibsen published it.

Original (Dano-Norwegian Riksmål, 1867)English
(En Lid med Løvtrær nær ved Aases Gaard. En Elv fosser nedover. Et gammelt Kværnehus paa den anden Side. Hed Sommerdag.)(A hillside with deciduous trees near Åse's farm. A river rushes down. An old mill-house on the other side. A hot summer's day.)
Aase. Peer, du lyver!Åse. Peer, you're lying!
Peer Gynt(uden at standse). Nej, jeg gjør ej!Peer Gynt(without stopping). No, I'm not!
Aase. Naa, saa band paa, det er sandt!Åse. Well then, swear it's true!
Peer Gynt. Hvorfor bande?Peer Gynt. Why swear?
Aase. Tvi; du tør ej! Alt ihob er Tøv og Tant!Åse. Pah — you don't dare! It's all rubbish and nonsense!
Peer Gynt. Det er sandt – hvert evigt Ord!Peer Gynt. It's true — every blessed word!

Here is the same passage rendered into modern Bokmål, so you can see exactly what the spelling reforms changed and what they left alone:

Modern BokmålWhat changed
Peer, du lyver!(unchanged — already modern)
Nei, jeg gjør ikke det!Nej → Nei; the negator ej → ikke
Nå, så bann på at det er sant!Naa → Nå, band → bann, paa → på, sandt → sant
Hvorfor banne?bande → banne (double consonant)
Tvi; du tør ikke! Alt sammen er tøv og tant!ihob → sammen, Tøv/Tant lower-cased
Det er sant – hvert evige ord!sandt → sant, evigt → evig(e), Ord lower-cased

Now the walkthrough — the regular correspondences that turn the 1867 surface into 2026 Bokmål.

Archaic spelling key: the regular correspondences

The single most important thing for an advanced reader is that these are not random. The 19th-century forms map onto modern ones by a small set of rules. Once you internalise the rules, you stop reading Ibsen letter by letter and start reading him fluently.

  • aa → å. The digraph aa was the old way of writing the sound now spelled å (officially since 1917). So paa = på, Gaard = gård, Naa = nå, Aase = Åse. This is the highest-frequency rule in any pre-1917 text.
  • Consonant clusters simplify. The Danish-leaning -dt hardens and simplifies to -t (sandt → sant), and the old neuter -t on -ig adjectives is dropped (evigt → evig), since modern -ig adjectives take no -t in the neuter.
  • ej as a negator. ej is an old literary "not," replaced in modern Bokmål by ikke. Jeg gjør ej = jeg gjør ikke (det).
  • Single vs. double consonants. Older orthography under-doubled: band → bann, bande → banne.
  • Danish lexical items. ihob ("together," literally i hop) is Danish; modern Norwegian says sammen. Tvi survives as an interjection of disgust.

Original: Et gammelt Kværnehus paa den anden Side. → Modern: Et gammelt kvernhus på den andre siden.

An old mill-house on the other side. (paa→på; anden→andre; capitals dropped)

Original: En Lid med Løvtrær nær ved Aases Gaard. → Modern: En li med løvtrær nær Åses gård.

A hillside with deciduous trees near Åse's farm. (Lid→li, Gaard→gård, Aase→Åse)

💡
The reflex to train is aa = å. The moment you see aa in any text printed before about 1917, mentally swap in å: paa, Gaard, Naa, baade, gaa become på, gård, nå, både, gå. This one substitution decodes the majority of "strange-looking" words in Ibsen.

Capitalised nouns: the German-style convention

Look at Lid, Løvtrær, Gaard, Elv, Kværnehus, Side, Sommerdag, Tøv, Tant, Ord. Every common noun is capitalised, exactly as in German. This was standard Dano-Norwegian practice through the 19th century and was only abolished in the 1907 reform. It is purely orthographic — it tells you nothing about emphasis or proper-noun status. A learner who reads Ord ("word") as a name, or assumes the capital marks stress, is misreading the convention.

Original: Alt ihob er Tøv og Tant! → Modern: Alt sammen er tøv og tant!

It's all rubbish and nonsense! (Tøv and Tant are common nouns; the 1907 reform lower-cased them)

Original: hvert evigt Ord → Modern: hvert evige ord

every single (lit. 'every eternal') word (Ord is just 'word', not a proper noun — the capital is the old convention; evigt → evig)

Archaic verb morphology and the lost plural agreement

Ibsen's Norwegian still carries traces of an older verb system. In the most conservative Dano-Norwegian, verbs agreed in number — a plural subject took a plural verb ending in -e (e.g. de have "they have," vi ere "we are"), and the past tense of weak verbs could appear in the -ede form (elskede "loved," kaldede "called"). Modern Bokmål has no person or number agreement at all: one form serves every subject (jeg er, du er, vi er, de er). When you meet have for har, ere for er, or -ede past tenses in a 19th-century text, you are looking at this dead agreement system. (See verbs/no-agreement for why modern Norwegian dropped it entirely.)

Archaic: De gamle Mænd vandrede langsomt og talede sammen. → Modern: De gamle mennene vandret langsomt og snakket sammen.

The old men walked slowly and talked together. (-ede past tense → -et; talede→snakket)

Archaic: Vi ere rede, og Børnene have spist. → Modern: Vi er klare, og barna har spist.

We are ready, and the children have eaten. (ere→er, have→har — lost plural agreement)

💡
Modern Bokmål verbs never inflect for person or number. So any -e plural verb (have, ere, vorde) or a long -ede weak past (elskede, kaldede) is a flag that you are in pre-reform, Dano-Norwegian territory. Convert have→har, ere→er, -ede→-et.

The formal address: De / Dem / Deres

Although Åse and Peer use intimate du (mother and son), 19th-century Riksmål drama is full of the polite second person De / Dem / Deres — capitalised, taking plural-style forms, exactly like German Sie or French vous. A servant addresses a master as De; strangers use De; intimacy and condescension use du. Modern Norwegian has almost entirely abandoned De; today even strangers and customers are addressed with du, and De survives only in very formal letters and to royalty (see register/polite-de). In Ibsen, the du/De switch is a live dramatic instrument — a character moving from De to du is crossing a social line.

Riksmål: Vil De være så snild å følge mig, Herr Konsul?

Would you be so kind as to follow me, Mr Consul? (polite De — capitalised, formal; modern Norwegian would use du)

Riksmål: Jeg elsker Dem, og jeg har altid elsket Dem.

I love you, and I have always loved you. (Dem = polite-formal object 'you'; note also altid → alltid)

The -et → -ede participle and the "softened" Danish look

Beyond the past tense, Dano-Norwegian past participles and adjectives often wear an extra -de that modern Bokmål has shed. Where today we write et elsket barn ("a beloved child"), the older text writes et elsket Barn or even the fuller elskede; where we write en kjent mann, the Danish-leaning form leans toward en bekjendt Mand. This "softened," consonant-heavy spelling — Mand for mann, Land for land, Vand for vann, bløde for bløte — is the Danish substrate showing through (see regional/danish-influence). The 1907 and 1917 reforms hardened these spellings to match Norwegian pronunciation: the soft Danish b, d, g became Norwegian p, t, k in many words (løbe → løpe, gade → gate, kage → kake).

Danish-leaning: Manden gik ned ad Gaden til Vandet. → Norwegian: Mannen gikk ned gaten til vannet.

The man walked down the street to the water. (gik→gikk, Gaden→gata/gaten, Vandet→vannet — soft Danish d/k hardened)

Danish-leaning: De bløde Kager smagte godt. → Bokmål: De bløte kakene smakte godt.

The soft cakes tasted good. (bløde→bløte, Kager→kaker, smagte→smakte)

How this differs from modern Bokmål, in one view

FeatureIbsen / Riksmål (19th c.)Modern Bokmål
The å-soundaa (paa, Gaard, naa)å (på, gård, nå)
Common nounsCapitalised (Ord, Gaard)lower-case (ord, gård)
Verb agreementplural -e (de have, vi ere)none (de har, vi er)
Weak pastlong -ede (elskede)-et / -te (elsket)
Negatorej alongside ikkeikke only
Soft consonantsDanish b, d, g (løbe, gade, Mand)hard p, t, k, nn (løpe, gate, mann)
Polite addressDe / Dem / Deres commonnear-extinct; du for almost everyone

Cultural note: who Ibsen was, and why the language matters

Henrik Ibsen (1828–1906) is the most-performed playwright in the world after Shakespeare, and the founder of modern realist drama — Et dukkehjem ("A Doll's House"), Gengangere ("Ghosts"), En folkefiende ("An Enemy of the People"), Hedda Gabler. Peer Gynt (1867) is his great verse fantasia on Norwegian identity, the self-deceiving wanderer who must ask what it means to be "sig selv" ("oneself"). Crucially, Ibsen wrote in the Dano-Norwegian of his class and century: Norway had been in union with Denmark until 1814, and its written language was still essentially Danish with a Norwegian accent. The independent written norms — reformed Bokmål and the speech-based Nynorsk — were forged during and after Ibsen's lifetime (see regional/language-history). So reading Ibsen is reading a snapshot of the language mid-transformation: Norwegian in content and rhythm, Danish in spelling. That tension — a national poet writing in the old colonial orthography — is part of what makes him a linguistic monument as much as a literary one.

The annotation in place of "Common Mistakes": reading errors to avoid

Because this is an annotated literary text, the pitfalls are reading errors, not production errors. These are the four traps that catch English-speaking advanced learners.

❌ Reading paa, Gaard, Naa as misprints or typos.

Misreading — these are the regular pre-1917 spelling of the å-sound: på, gård, nå. Not errors; just old orthography.

✅ paa = på, Gaard = gård, Naa = nå.

The aa→å key: the single most useful substitution for any pre-1917 Norwegian text.

❌ Reading capitalised Ord, Tøv, Tant as proper nouns or emphasis.

Misreading — 19th-century Dano-Norwegian capitalised ALL common nouns, German-style. Ord is just 'word'.

✅ Tøv og Tant = 'rubbish and nonsense' — ordinary common nouns, capitalised by the old convention.

The capitals carry no special meaning; the 1907 reform abolished them.

❌ Translating jeg gjør ej as 'I do swear' or guessing at ej.

Misreading — ej is the archaic/literary negator 'not'. jeg gjør ej = 'I do not'.

✅ Nej, jeg gjør ej = Nei, jeg gjør ikke (det) = 'No, I'm not / I don't'.

ej → ikke is part of the archaic key.

❌ Assuming De/Dem are the plural 'they/them' wherever they appear capitalised.

Misreading — capitalised De/Dem mid-sentence is the polite SINGULAR 'you' (like German Sie), not 'they'.

✅ Vil De følge mig? = 'Would you (formal) follow me?' — polite singular address, now near-extinct.

Context and capitalisation distinguish polite-you De from they-de.

Key takeaways

  • Ibsen wrote in Dano-Norwegian Riksmål, the conservative end of the written continuum — not "wrong" Norwegian, but pre-reform Norwegian.
  • The master key is aa → å (paa→på, Gaard→gård); after that, lower-case the nouns, harden Danish b/d/g to p/t/k, and convert any plural verb agreement (have→har, ere→er) and long -ede pasts to modern endings.
  • Capitalised common nouns are orthographic, not semantic; ej is an archaic "not"; De/Dem/Deres is the polite-you that modern Norwegian has all but abandoned.
  • Reading Ibsen well means holding the archaic-form key in your head so the 19th-century surface dissolves into the modern language underneath — connecting literature directly to the history of the language.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Archaic and Literary FormsC2The archaic and literary forms a reader meets in older Norwegian texts, hymns and stylised prose — the polite De/I/eder, plural verb agreement (vi ere, de finde), old Danish-style spellings (efter, sprog, nu, aa), and how to date a text by them. Receptive-only knowledge for the modern learner.
  • Danish Influence and Danisms in BokmålC1Bokmål descends from written Danish — the legacy of four centuries of union — so its backbone is Danicised: this page maps the Danish substrate (vocabulary doublets like efter/etter historically, the be-/for-/an- loan prefixes from Low German via Danish, the -et participle, soft and silent consonants, spellings reformed away from Danish), shows how conservative Riksmål-style Bokmål leans ever closer to Danish, and gives you the recognition skill that lets you date and place a Norwegian text on a Norwegian–Danish continuum.
  • How Norwegian Got Two Written LanguagesB2Norway has two written standards, no spoken standard, and a famously prestigious dialect culture — and all of it follows from one history: Old Norse, then 400 years of Danish rule that made Danish the only written language, then an 1850s split into Ivar Aasen's dialect-built Landsmål (→ Nynorsk) and Knud Knudsen's Norwegianised Danish (→ Bokmål), then a century of reforms and a failed samnorsk merger whose fossil is the optional spellings (boka/boken, fram/frem) Bokmål still carries.
  • Litterær tekst: Hamsuns SultC2A close C2 reading of the famous opening of Knut Hamsun's Sult (1890, public domain) — its nervous interior monologue, dash-laden fragmented syntax, the slide between preterite and present tense, the 1890 Dano-Norwegian spellings and morphology (gik, sulted, fået, Mærker), and how a modern Bokmål rendering re-spells without losing the voice.
  • Double Definiteness: det store husetA2Norwegian's signature construction: when an adjective sits before a definite noun, definiteness is marked twice — den/det/de in front AND the suffix on the back (den store bilen, 'the big car-the').