Degree, Result and Manner: så…at, slik/sånn at, som om

This page takes the degree-and-result machinery introduced at B2 and pushes it to the level where Norwegian and English quietly diverge. The basic frame — så + adjective + at — you already know. What separates fluent advanced prose from translated-sounding prose is three subtler things: the mood contrast inside slik/sånn at that decides whether you mean actual result or intended purpose; the heavy degree intensifiers i den grad at and til de grader; and the counterfactual preterite after som om (som om han var = "as if he were"), which folds manner-comparison into the same unreal-mood system as the conditionals. If you want the foundational så…at and for…til å mechanics from scratch, start with result and consequence; here we assume them and go up a level.

Degree intensified: i den grad at, til de grader

Beyond plain så … at, written and emphatic spoken Norwegian uses heavier intensifiers. I den grad at ("to such a degree that") is the high-register equivalent of så … at; it lets you intensify a whole verb phrase rather than a single adjective.

Prisene har steget i den grad at vanlige folk ikke lenger har råd til å kjøpe bolig i byen.

Prices have risen to such a degree that ordinary people can no longer afford to buy a home in the city.

Hun var nervøs i den grad at hun ikke fikk fram et ord.

She was nervous to such a degree that she couldn't get a single word out.

Til de grader ("to the highest degree / utterly") is an idiomatic intensifier — note the fixed plural grader and the lack of at. It modifies a verb or adjective directly and lives in the (informal) to neutral spoken register, where it works as an emphatic "absolutely / big time."

Han bommet til de grader — feil dag, feil by, feil hotell.

He messed up big time — wrong day, wrong city, wrong hotel.

💡
i den grad at is the (formal/academic) twin of så … at and takes a normal subordinate at-clause (so ikke sits before the verb inside it). til de grader is (informal), idiomatic, and stands alone without at.

The decisive split: slik/sånn at — actual result vs intended purpose

Here is the point most learners never see stated plainly. The subordinator slik at / sånn at is genuinely two-faced, and the mood of its verb tells you which face you are looking at:

  • Indicative verb → actual result. The consequence really happened: Han ryddet pulten, slik at alt *lå på plass. (He tidied the desk, so that everything *was in place — and it was.)
  • Modal verb (skulle/kunne/ville) → intended purpose. The consequence is a goal, not yet a fact: Han ryddet pulten, slik at alt *skulle ligge på plass. (He tidied the desk, so that everything *would be in place — that was the aim.)

Hun snakket sakte, slik at alle forsto henne.

She spoke slowly, so that everyone understood her. (indicative — they actually did)

Hun snakket sakte, slik at alle skulle forstå henne.

She spoke slowly, so that everyone would understand her. (modal — that was the intention)

Vi flyttet sofaen, sånn at barna fikk mer plass å leke på.

We moved the sofa so that the kids got more room to play. (informal sånn; indicative result)

The logic is the same one that runs through the whole Norwegian mood system: a plain past/present indicative reports a fact, while a modal projects an action into the realm of goals and possibilities. English blurs this — "so that everyone understood" vs "so that everyone would understand" is the same distinction, but English speakers rarely notice they are making it, so they reach for would erratically. In Norwegian the choice is load-bearing: drop the modal and you are claiming the result actually occurred.

💡
sånn is the (informal) spoken twin of slik — same grammar, lower register. Write slik at in formal prose, say sånn at in conversation. Don't mix sånn into an academic essay.

"Too … to": the for … til å frame

English "too tired to walk" packs a hidden result into the word too: you are so tired that the walking can't happen. Norwegian unpacks it with for + adjective/adverb + til å + infinitive. The for here means "too" (excessively), and the til å + infinitive states the action that is blocked.

Jeg er for sliten til å gå hjem nå — jeg tar en taxi.

I'm too tired to walk home now — I'll take a taxi.

Kaffen var for varm til å drikke, så jeg ventet litt.

The coffee was too hot to drink, so I waited a bit.

When the blocked outcome has its own subject, the infinitive widens into a full for … til at-clause:

Det er for dyrt til at vi har råd akkurat nå.

It's too expensive for us to afford right now.

Han snakket for fort til at jeg klarte å henge med.

He talked too fast for me to keep up.

The mirror-image positive is nok til å / nok til at ("enough to"): gammel nok til å stemme (old enough to vote). Note the word order trap: the adjective comes before nokgammel nok, not nok gammel.

Manner-comparison: som om and the counterfactual preterite

This is where degree/manner links into the unreal-mood system. Som om ("as if / as though") introduces a comparison to a hypothetical situation — and because the situation is hypothetical, the verb shifts into the counterfactual preterite, exactly as English does with the subjunctive "were."

Han ser ut som om han har sett et spøkelse.

He looks as if he's seen a ghost. (present perfect — treated as still-relevant/real here)

Hun snakker som om hun var ekspert, men hun aner ikke hva hun snakker om.

She talks as if she were an expert, but she has no idea what she's talking about.

Det så ut som om det skulle regne, så vi tok med paraply.

It looked as if it was going to rain, so we brought an umbrella.

Note the parallel to English perfectly: som om hun *var ekspert = "as if she *were an expert." The preterite var is counterfactual, not past-time — she isn't an expert now. This is the same backshifted-into-unreality move you see in counterfactual conditionals, and it is one of the last living traces of the old subjunctive in Norwegian (see subjunctive remnants). When the comparison is to something genuinely real or still-true, the indicative present can stay (ser ut som om han har sett — the seeing is presented as a live possibility), but for a frankly unreal comparison, the preterite is the natural, idiomatic choice.

In casual speech, liksom often replaces som om as a loose "like / as if" comparison marker, and the bare som ("the way that") handles plain manner without the hypothetical: Gjør det som jeg viste deg ("Do it the way I showed you").

💡
som om pulls the verb into the counterfactual preterite for unreal comparisons: som om han *var rik ("as if he *were rich"). Same instinct as English "as if … were" — so trust the transfer, but remember Norwegian uses the plain preterite where English uses the special "were."

Common Mistakes

1. Indicative after som om for a clearly unreal comparison. English speakers carry over "as if he is," but Norwegian wants the counterfactual preterite for the unreal reading.

❌ Han oppfører seg som om han er sjefen.

Incorrect for the 'but he isn't' reading — should be counterfactual preterite.

✅ Han oppfører seg som om han var sjefen.

He behaves as if he were the boss. (and he isn't)

2. Dropping the modal in slik at when you mean purpose. Without the modal, you assert the result actually happened — which may be a lie.

❌ Jeg hvisket, slik at ingen hørte oss.

Incorrect if you mean 'so no one would hear' — this claims no one actually heard.

✅ Jeg hvisket, slik at ingen skulle høre oss.

I whispered so that no one would hear us. (intended purpose)

3. Forgetting subordinate word order inside the at-clause. The result clause is dependent, so ikke and other sentence adverbs go before the verb.

❌ Det var så dyrt at vi kjøpte ikke det.

Incorrect — main-clause order in a subordinate clause.

✅ Det var så dyrt at vi ikke kjøpte det.

It was so expensive that we didn't buy it.

4. Putting for in the wrong slot for "too." For means "too" only when it directly precedes the adjective; learners often translate "too" with altfor and then forget the til å that licenses the blocked action.

❌ Det er for sent at vi rekker toget.

Incorrect — needs til å / til at, not bare at.

✅ Det er for sent til at vi rekker toget.

It's too late for us to catch the train.

5. Mixing the register of slik and sånn. Sånn at in a formal essay reads as careless; slik at in a chatty text reads as stiff.

❌ I rapporten konkluderer vi sånn at tiltaket bør utvides.

Incorrect register — sånn is informal; use slik in formal writing.

✅ I rapporten konkluderer vi slik at tiltaket bør utvides.

In the report we conclude that the measure should be expanded.

Key Takeaways

  • i den grad at = (formal) intensifier with a normal at-clause; til de grader = (informal) idiom, no at.
  • Inside slik/sånn at: indicative = actual result, modal (skulle/kunne) = intended purpose. The mood is the meaning.
  • for + adj + til å/til at = "too … to"; nok goes after the adjective: gammel nok.
  • som om triggers the counterfactual preterite (som om hun var), tying manner-comparison into the same unreal-mood system as the conditionals — just like English "as if … were."
  • slik is formal, sånn is its informal spoken twin — keep them in their lanes.

Now practice Norwegian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Norwegian

Related Topics

  • Result and Consequence: så...at, slik at, derforB2How Norwegian links cause to effect — the så…at degree-result frame, slik at for result, the for…til å 'too…to' construction and nok til å 'enough to', and the consequence adverbs derfor/dermed/således that trigger V2 inversion when fronted.
  • Counterfactual Conditionals (hvis + preterite/pluperfect)B2Unreal conditionals in Norwegian — present-unreal with the preterite (hvis jeg var rik, ville jeg reist), past-unreal with the pluperfect (hvis jeg hadde visst, ville jeg ha sagt fra), the colloquial ha-drop, the double-hadde spoken form, and the verb-first version that drops hvis.
  • Comparison Clauses: enn, som, jo … destoB2How Norwegian builds comparison as subordination: the enn-clause (eldre enn jeg trodde; enn meg vs careful enn jeg er), the equative som-clause (like … som, så … som, som om = as if), the correlative jo … desto/jo with desto-clause inversion, and ellipsis in comparatives.
  • Subjunctive Remnants and OptativesC1Norwegian lost its productive subjunctive centuries ago — but it survives fossilised in blessings, curses and set phrases (leve kongen!, Gud bevare …, det være seg …, koste hva det koste vil). How to recognise these relics, which are alive and which are purely liturgical, and why you must never generalise them.
  • Complex Grammar: OverviewB2A map of Norwegian's advanced syntax — conditionals, reported speech, the subjunctive remnants, the advanced passive, infinitive and result clauses — and the central reframing that 'complex' Norwegian is complex SYNTAX, not complex morphology.