This is the reference paradigm for a 五段 (godan) verb ending in -ぬ, and there is a remarkable fact to state up front: 死ぬ(しぬ, "to die") is the only verb in all of modern Japanese that ends in -ぬ. Classical Japanese had a few more (往ぬ/去ぬ, "to depart"), but they died out, so today the entire -ぬ conjugation class is a class of one. That sounds like a lot of rules for a single word — except its te-form and past use the exact same nasal 撥音便 (hatsuon-bin) as -む and -ぶ (死んで, 死んだ, mirroring 読んで, 遊んで), so 死ぬ costs you almost nothing new. Learn 死ぬ and you've confirmed the んで/んだ pattern from a third angle.
The complete paradigm
| Form | 死ぬ | Hepburn |
|---|---|---|
| Plain (casual) forms | ||
| Dictionary / non-past | 死ぬ | shinu |
| Negative | 死なない | shinanai |
| Past | 死んだ | shinda |
| Past negative | 死ななかった | shinanakatta |
| Te-form | 死んで | shinde |
| Volitional | 死のう | shinō |
| Conditional (ば) | 死ねば | shineba |
| Conditional (たら) | 死んだら | shindara |
| Imperative | 死ね | shine |
| Prohibitive | 死ぬな | shinu na |
| Polite (ます) forms | ||
| Non-past | 死にます | shinimasu |
| Negative | 死にません | shinimasen |
| Past | 死にました | shinimashita |
| Past negative | 死にませんでした | shinimasen deshita |
| Volitional | 死にましょう | shinimashō |
| Derived stems (each conjugates as a 一段 verb) | ||
| Potential | 死ねる | shineru |
| Passive | 死なれる | shinareru |
| Causative | 死なせる | shinaseru |
| Causative-passive | 死なせられる → 死なされる | shinaserareru → shinasareru |
| Desiderative (〜たい) | 死にたい | shinitai |
The な-row ladder
The consonant n stays fixed; the vowel walks the な行 column. Because there is only one -ぬ verb, this single ladder is the whole class.
| Row | Kana | Stem | What it feeds |
|---|---|---|---|
| あ | な (na) | 死な | negative, passive, causative |
| い | に (ni) | 死に | polite ます, 〜たい, the ます-stem |
| う | ぬ (nu) | 死ぬ | dictionary, prohibitive 〜な |
| え | ね (ne) | 死ね | potential, conditional ば, imperative |
| お | の (no) | 死の | volitional 〜う |
撥音便: the te-form and past nasalize, then voice
The te-form is 死んで and the past is 死んだ. The final ぬ turns into ん, and — the part everyone forgets — the connector voices from て/た to で/だ. This is the nasal 撥音便 that -む, -ぶ, and -ぬ share; the ending's own voicing (nu is a voiced sound) carries through into で/だ. Writing ×死んて or ×死んた is the one real trap.
このままだと、水槽の魚が死んでしまう。
kono mama da to, suisō no sakana ga shinde shimau
At this rate the fish in the tank are going to die.
祖父は去年、静かに死んだ。
sofu wa kyonen, shizuka ni shinda
My grandfather died quietly last year.
スマホの電池が死んで、地図が見られなかった。
sumaho no denchi ga shinde, chizu ga mirarenakatta
My phone's battery died and I couldn't check the map.
That third example shows a useful register point: 死ぬ applies figuratively to batteries, engines, and gadgets ("go dead"), where English also says "die." The te-form there is doing ordinary sequencing.
The passive 死なれる is the "bereavement" passive
The passive 死なれる is worth a full stop, because it is the textbook example of the indirect (adversative) passive. Since dying isn't something done to an object, 死なれる can't be a direct passive. Instead it marks someone as adversely affected by another's death — that is, bereaved. English has no grammar for this; we need a whole clause ("to have someone die on you / be left behind").
若くして親に死なれると、生活が一変する。
wakaku shite oya ni shinareru to, seikatsu ga ippen suru
Losing a parent young turns your whole life upside down.
The causative 死なせる ("let/cause to die") and its contracted causative-passive 死なされる ("be made to die") round out the derived stems. These carry heavy meaning and appear mostly in serious, literary, or historical registers.
責任者として、仲間を死なせるわけにはいかない。
sekininsha to shite, nakama o shinaseru wake ni wa ikanai
As the one in charge, I can't let my comrades die.
戦争で多くの若者が死なされた。
sensō de ōku no wakamono ga shinasareta
In the war, countless young men were sent to their deaths. (literary/historical register)
The negative, potential, conditional, and volitional
The negative sits on the あ-row (死なない); the potential 死ねる, conditional 死ねば, and imperative all sit on the え-row 死ね; the volitional 死のう is the お-row. Several of these are semantically constrained — you rarely need the potential of "die" — but the forms are perfectly regular, and figurative or idiomatic uses do occur.
ゴキブリはなかなか死なないね。
gokiburi wa nakanaka shinanai ne
Cockroaches just won't die, huh?
恥ずかしくて、死のうかと思ったよ。
hazukashikute, shinō ka to omotta yo
It was so embarrassing I could've died. (a common hyperbole)
電池が死ねば、この時計も止まる。
denchi ga shineba, kono tokei mo tomaru
If the battery dies, this clock stops too.
死ぬな、しっかりしろ!
shinu na, shikkari shiro
Don't die — stay with me! (dramatic, forceful register)
The plain imperative deserves a blunt warning: 死ね ("drop dead") is a serious insult in Japanese — genuinely cruel, associated with bullying and abuse. Learners must be able to recognize it, but should never produce it.
死ね
shine
Drop dead. (vulgar, aggressive — a real insult; recognize it, never say it)
How this differs from English
Two things have no English parallel here. First, English "die" is a single fixed word that never re-vowels its stem, whereas 死ぬ walks the whole な-row (死な・死に・死ぬ・死ね・死の) before any ending attaches. Second — and this is the deeper gap — English has no grammar for being harmed by someone else's action; we have to say it in a whole clause ("to have someone die on you"). Japanese folds that meaning into a single passive verb, 死なれる, so the bereaved person becomes the grammatical subject of "die." When you meet 親に死なれた, resist translating it as "the parent was died" — the passive here is about the speaker's loss, not the parent's dying. That mismatch, plus the fact that 死ぬ is the lone survivor of a whole conjugation class, is why this small word earns a full page.
Common mistakes
❌ 死んて
Incorrect — the connector must voice after the nasal ん: it is 死んで, not 死んて.
✅ 死んで
shinde
die / dying (and…) (撥音便 + voicing: ぬ → ん + で)
❌ 祖父が去年死にました。
sofu ga kyonen shinimashita
Grammatically fine, but blunt about a person — use the respectful 亡くなる.
✅ 祖父が去年亡くなりました。
sofu ga kyonen nakunarimashita
My grandfather passed away last year.
❌ 事故で子供を死なれた。
jiko de kodomo o shinareta
Incorrect — the adversative passive marks the bereaved person, and the one who dies takes に, not を.
✅ 事故で子供に死なれた。
jiko de kodomo ni shinareta
I lost my child in an accident. (adversative passive: the deceased takes に)
❌ 死ぬないで
Incorrect — the negative is built on the あ-row 死な, not the dictionary form.
✅ 死なないで
shinanaide
Don't die. (negative request; あ-row 死な + ないで)
Key takeaways
- 死ぬ is the only -ぬ verb in modern Japanese — the entire class is one word, so learn it as a companion to 読む rather than an exception to memorize.
- Te-form and past take the nasal 撥音便 with voicing: 死んで, 死んだ — identical in shape to 読んで/読んだ and 遊んで/遊んだ.
- The connector voices to で/だ, never て/た — ×死んて is the classic slip.
- 死なれる is the adversative "bereavement" passive (the deceased takes に), and 死ぬ is blunt about people — use 亡くなる for respect.
- The imperative 死ね is a genuine insult (vulgar); recognize it, never produce it.
- Cross-check the identical nasal pattern on 読む and the full map on the te/ta sound-change chart.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 読む: Full 五段 -む ParadigmN4 — The complete conjugation of 読む, the model 五段 verb ending in -む, whose te-form and past take the voiced nasal 撥音便 (読んで・読んだ).
- te/ta Sound-Change (音便) Master ChartN4 — The definitive euphonic-change reference: every verb ending mapped to its te and た form, with the three 音便 types, the voicing rule, and the single 行く exception.
- 五段 Verbs: Class OverviewN5 — The canonical paradigm reference for the 五段 (godan / Type-1 / consonant-stem) class — the nine dictionary endings and the single mechanism behind every form: sliding the final kana across the あ・い・う・え・お rows.