〜たい: Expressing Your Own Desire

To say you want to do something in Japanese — eat, go, sleep, see — you attach 〜たい to a verb: 食べたい "I want to eat," 行きたい "I want to go." It looks like a tidy one-to-one swap for English "want to," and at the level of translation it is. But 〜たい behaves in two ways that surprise English speakers, and both flow from one fact: たい is not a modal verb, it is an adjective describing an inner state. That single reframing explains why it bends like 高い or 楽しい, and why you cannot use it to announce what somebody else secretly wants.

The form: ます-stem + たい

Take the ます-stem (連用形) — the same short stem that ます rides on — and add たい. Godan verbs shift to the い-row; ichidan verbs drop る; the two irregulars behave as expected.

Verbます-stem
  • たい
行く (to go)行き行きたい (want to go)
食べる (to eat)食べ食べたい (want to eat)
飲む (to drink)飲み飲みたい (want to drink)
する (to do)したい (want to do)
来る (to come)来(き)来(き)たい (want to come)

いつか日本へ行きたいです。

itsuka nihon e ikitai desu

Someday I want to go to Japan.

のどが渇いた。冷たいものが飲みたい。

nodo ga kawaita. tsumetai mono ga nomitai

I'm thirsty. I want something cold to drink.

The polite form is simply 〜たいです — you do not add ます to it (there is no ×行きたます). This is your first clue that たい has stopped being a verb and become something else.

たい inflects like an い-adjective

Here is the reframing English speakers most need. In English, "want to" never changes shape — I want to, I wanted to, I didn't want to all keep "want" intact and let other words do the tense and negation. In Japanese, 〜たい carries all of that itself, inflecting exactly like the い-adjective 高い. The final い is what moves.

PlainPolite
want to (go)行きたい行きたいです
don't want to行きたくない行きたくないです / 行きたくありません
wanted to行きたかった行きたかったです
didn't want to行きたくなかった行きたくなかったです

Notice: no だ, no ます, no でした anywhere. たい → たくない → たかった → たくなかった is the い-adjective pattern (compare 高い → 高くない → 高かった → 高くなかった). Getting this wrong — reaching for ×行きたいだった or ×行きたいじゃない — is the tell of a learner treating たい as a verb or a noun.

あの映画が見たかったのに、もう終わってた。

ano eiga ga mitakatta noni, mō owatteta

I wanted to see that movie, but it had already ended.

今日は疲れて、何もしたくない。

kyō wa tsukarete, nani mo shitakunai

I'm worn out today — I don't want to do anything.

正直、あの時は行きたくなかったんだ。

shōjiki, ano toki wa ikitakunakatta n da

Honestly, I didn't want to go back then.

Whose desire? たい is first person (second in questions)

Because たい describes a felt inner state — the pull of a craving, the ache of a wish — Japanese treats it as something you can only assert about yourself. You have direct access to your own wants and to nobody else's. So plain 〜たい is essentially a first-person form: I want to.

In a question, ownership shifts to the listener, so 〜たい naturally becomes second-person: you're asking about their want.

週末は何がしたい?

shūmatsu wa nani ga shitai

What do you want to do this weekend?

もう帰りたいなあ。

mō kaeritai nā

Ugh, I really want to go home already.

What you cannot do is flatly assert a third party's private want with plain たい. ×弟は日本へ行きたい ("my brother wants to go to Japan") claims direct knowledge of his inner state — it sounds like mind-reading. To report someone else's desire you either quote them, hedge with an evidential, or switch to the observational form 〜たがる:

弟は日本へ行きたいと言っている。

otōto wa nihon e ikitai to itte iru

My brother says he wants to go to Japan. (quoting — fine)

弟は日本へ行きたがっている。

otōto wa nihon e ikitagatte iru

My brother wants to go to Japan. (observed — the 〜たがる form for others)

💡
Plain 〜たい means I want to (or, in a question, you). For anyone else's want you must add evidence: quote them (〜たいと言っている), hedge (〜たいようだ / 〜たいらしい), or use 〜たがる. Japanese grammaticalizes the fact that other minds are opaque.

The が / を alternation on the object

Here is a subtlety competing explanations often skip, and one English offers no parallel for. When the verb under たい is transitive, its object can be marked with either を or が:

冷たい水が飲みたい。

tsumetai mizu ga nomitai

I want to drink some cold water. (が — water is what I crave)

薬をちゃんと飲みたい。

kusuri o chanto nomitai

I want to take my medicine properly. (を — normal object marking)

Both are correct. The difference is one of focus. Marking the object with pulls it into the spotlight of the desire — water is the thing I'm longing for, the craving is about it. This works because 〜たい is adjective-like, and the が-marked noun behaves like the thing the adjectival state is about (much as in 水がほしい). Marking it with keeps the ordinary verb-and-object relationship intact and simply reports the wanted action.

A few practical tendencies:

  • is warmer, more emotional, and common with short, punchy cravings: ラーメンが食べたい, コーヒーが飲みたい.
  • is preferred when other words separate the object from たい, or when the sentence is longer and more matter-of-fact: 週末は新しい店でラーメンを食べたい.
  • Modern casual speech drifts toward を, but が remains fully natural and is the more traditional, feeling-forward choice.

今すぐ、あったかいラーメンが食べたい。

ima sugu, attakai rāmen ga tabetai

I want a bowl of hot ramen right now.

A note on register

〜たい plainly voices your own desire, which is friendly among peers but can feel too naked when aimed up at a superior. Telling your boss 社長に会いたいです ("I want to meet the president") is grammatically fine but a touch blunt; softening into the humble お会いしたいです, or the very deferential お目にかかりたいです (literary/formal), lands better. For wishes you're placing on someone else's action — "I want you to…" — たい is the wrong tool entirely; that job belongs to 〜てほしい.

Common mistakes

❌ 食べるたい。

taberu tai

Incorrect — たい attaches to the ます-stem, not the dictionary form.

✅ 食べたい。

tabetai

I want to eat.

❌ 見たいだった。

mitai datta

Incorrect — たい is an い-adjective; its past is たかった, never たいだった.

✅ 見たかった。

mitakatta

I wanted to see (it).

❌ 行きたいじゃない。

ikitai ja nai

Incorrect — negate the い-adjective ending, not with じゃない.

✅ 行きたくない。

ikitakunai

I don't want to go.

❌ 兄はビールが飲みたい。

ani wa bīru ga nomitai

Incorrect for a third person — this asserts your brother's private want directly. Use 〜たがっている or quote him.

✅ 兄はビールを飲みたがっている。

ani wa bīru o nomitagatte iru

My brother wants to drink a beer. (observed form for others)

Key takeaways

  • 〜たい = ます-stem + たい: 行き → 行きたい, 食べ → 食べたい. Never on the dictionary form (×食べるたい).
  • It inflects as an い-adjective: たい → たくない → たかった → たくなかった. No だ, no ます.
  • It is essentially first person (second in questions). You cannot flatly state another person's want with plain たい — quote, hedge, or use 〜たがる.
  • The object may take (craving in focus: 水が飲みたい) or (neutral: 水を飲みたい) — a focus distinction English lacks.
  • For wanting a thing rather than an action, use 〜がほしい; for wanting someone else to act, use 〜てほしい.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 〜たがる: Reporting Another's DesireN4How たい-stem + がる reports what a third person wants — why がる means 'shows signs of', why it conjugates as a る-verb, and how it fits the がる family of evidential feeling-words.
  • 〜がほしい: Wanting a ThingN4How noun + が + ほしい says you want a thing — why wanting is framed as an adjectival state, why the wanted thing takes が, and how it splits from 〜たい (want to do) and 〜てほしい (want someone to act).
  • Choosing Among the Desire FormsN4A decision grid for the whole Japanese wanting system — たい, たがる, がほしい, てほしい, ほしがる — sorted along two axes at once: whose desire it is and what kind of thing is wanted.
  • The ます-Stem (連用形)N4Why the い-row stem that ます rides on is a workhorse in its own right — a noun-maker, a verb-compounder, and the base of 〜に行く for purpose.