〜ようとする: Attempting / About To

English hides two very different ideas inside the word try. Try the soup means taste it and see. Try to lift the box means strain against it, maybe without succeeding. Japanese splits these cleanly: the sampling try is 〜てみる, while the effortful try — the one where you push against resistance and might fail — is 〜ようとする. That same construction also means be just about to do something. This page shows why one grammar carries both meanings, and how context tells them apart.

Formation: volitional + とする

Take the plain volitional form of the verb (the "let's / shall I" form) and add とする. If the volitional itself is shaky, work through the mechanics on the volitional + とする reference and the volitional overview first; here we care about what the finished construction means.

Verb typeDictionaryVolitional
  • とする
Group 1 (u-verb)行く行こう行こうとする
Group 1 (u-verb)乗る乗ろう乗ろうとする
Group 2 (ru-verb)開ける開けよう開けようとする
Group 2 (ru-verb)起きる起きよう起きようとする
Irregularするしようしようとする
Irregular来る来よう来ようとする

The とする part conjugates like any する: past 〜ようとした, negative 〜ようとしない, progressive 〜ようとしている.

Sense 1 — the effortful attempt (that may fail)

When 〜ようとする reports a finished episode — especially followed by が, けど, or のに — it describes an attempt that met resistance, and very often did not succeed. This is exactly the try to of "I tried to stand up (but couldn't)."

立ち上がろうとしたが、足が痛くて動けなかった。

tachiagarō to shita ga, ashi ga itakute ugokenakatta

I tried to stand up, but my leg hurt and I couldn't move.

何度も彼に説明しようとしたけど、全然聞いてくれなかった。

nando mo kare ni setsumei shiyō to shita kedo, zenzen kiite kurenakatta

I tried again and again to explain it to him, but he wouldn't listen at all.

ドアを開けようとしたが、鍵がかかっていた。

doa o akeyō to shita ga, kagi ga kakatte ita

I tried to open the door, but it was locked.

Here lies a real difference from English. "I tried to" leaves it unclear whether you succeeded; the listener guesses from context. Japanese leaves the outcome to the next clause — できなかった, 聞いてくれなかった, かかっていた — while 〜ようとした itself only reports that the will was aimed at the action. The construction foregrounds effort against resistance, not the result.

Sense 2 — on the brink ("about to")

Pair 〜ようとする with 時, 瞬間, or ところ, or use it to paint the present instant, and it marks the moment just before an action happens. The action is imminent but has not yet occurred.

家を出ようとした時に、ちょうど電話が鳴った。

ie o deyō to shita toki ni, chōdo denwa ga natta

Just as I was about to leave the house, the phone rang.

電車に乗ろうとした瞬間、目の前でドアが閉まった。

densha ni norō to shita shunkan, me no mae de doa ga shimatta

The very moment I was about to board the train, the doors closed in front of me.

太陽が今にも沈もうとしている。

taiyō ga ima ni mo shizumō to shite iru

The sun is about to set at any moment. (literary)

That last one carries the deepest lesson. The sun has no will, yet 沈もうとしている is perfectly natural. If 〜ようとする literally meant want to, this would be nonsense. It works because the construction really marks motion oriented toward the action — a trajectory pointed at an endpoint — whether the subject is a person straining to stand or a sun sliding toward the horizon.

One core, two readings

Both senses share a single idea: orient toward X, but X hasn't landed yet. In the effort reading, resistance keeps X from happening; in the brink reading, only a sliver of time keeps X from happening. The surrounding words decide which you get.

💡
Read the context, not just the verb. With が/けど/のに it's a thwarted attempt (you tried and something blocked you). With 時/瞬間/ところ it's imminence (you were about to). With 〜ている it's an attempt unfolding right now.

In progress: 〜ようとしている

For an attempt happening at this moment — someone learning, struggling, or on the verge — use the progressive 〜ようとしている. This is the natural frame for describing a live scene.

赤ちゃんが一生懸命歩こうとしている。

akachan ga isshōkenmei arukō to shite iru

The baby is trying so hard to walk.

猫が窓から外へ出ようとしている。

neko ga mado kara soto e deyō to shite iru

The cat is trying to get outside through the window.

Notice that the baby cannot yet walk and the cat has not yet escaped — the action is aimed at, not achieved. That is the signature of 〜ようとする, and it is why the bare present 歩こうとする would sound generic ("tends to try to walk"); for the here-and-now scene you want 〜ている.

Why not 〜てみる?

Learners reach for 〜てみる far too often, because English "try" pulls them there. But 〜てみる means you carry the action out to sample the result — you did open, taste, or go, and now you know how it went. It cannot describe an action you failed to accomplish. When the very action X did not come off, you need 〜ようとする.

赤ちゃんが歩こうとしている。

akachan ga arukō to shite iru

The baby is trying to walk. (making the effort — cannot walk yet)

この靴を履いてみた。

kono kutsu o haite mita

I tried on these shoes. (actually put them on, to see how they fit)

The baby does not walk; the shoes do get worn. Effort-that-may-fail versus do-and-see — that is the whole split.

Common Mistakes

❌ 赤ちゃんが歩いてみている。

Incorrect for 'the baby is trying to walk' — 歩いてみる means 'walk and see how it feels,' which a baby who can't walk cannot do.

✅ 赤ちゃんが歩こうとしている。

akachan ga arukō to shite iru

The baby is trying to walk.

❌ 窓を開くようとした。

Incorrect — you need the volitional, not the dictionary form, before とする.

✅ 窓を開けようとした。

mado o akeyō to shita

I tried to open the window.

❌ 水を飲むとした。

Incorrect — 飲む is the dictionary form; the volitional 飲もう is required.

✅ 水を飲もうとした。

mizu o nomō to shita

I tried to drink some water (moved to).

❌ 立ち上がってみたが、できなかった。

Odd — 立ち上がってみる presupposes you did stand up (to see how it felt); it clashes with 'couldn't.'

✅ 立ち上がろうとしたが、できなかった。

tachiagarō to shita ga, dekinakatta

I tried to stand up, but I couldn't.

Key Takeaways

  • 〜ようとする = volitional + とする. Get the volitional right (行く→行こう, 食べる→食べよう, する→しよう, 来る→来よう) before anything else.
  • It is the effortful / thwarted try (立ち上がろうとしたが…) and the imminent about to (出ようとした時…) — one core: the will aimed at an action not yet realized.
  • Context disambiguates: が/けど = attempt (often failed); 時/瞬間 = brink; 〜ている = attempt in progress.
  • Reserve 〜てみる for "do it and see." When the action itself never came off, only 〜ようとする will do.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 〜てみる: Try DoingN4The sampling nuance of te-form + みる — you carry an action out to see how it turns out, which is why it means 'try it and see,' never the thwarted 'try to (and fail)' of ようとする.
  • 〜つもり: IntentionN3つもり as a noun meaning 'intention' — 行くつもりだ 'I intend to go' — how its two negatives differ, why つもりだった means 'I meant to, but…', and how the 〜たつもり idiom ('convinced oneself') is a separate trap.
  • 〜たい: Expressing Your Own DesireN4How ます-stem + たい states the speaker's own wish to do something — why it inflects like an い-adjective, why it's essentially first-person, and the が/を object alternation English has no match for.
  • 〜(よ)うとする: About To / Try ToN3How the volitional plus とする captures the moment of attempting or the verge of an action — 'was about to,' 'tried to.'