コンビニのレジ: A Convenience-Store Transaction

Nothing prepares you for real Japanese like the コンビニ(convenience store)register. It is the most-repeated dialogue in the country: the same six or seven lines, in the same order, spoken by the clerk at every 7-Eleven, ローソン, and ファミマ from Hokkaido to Okinawa. That predictability is a gift — because the whole transaction runs on fixed formulas rather than free grammar, you can learn it as a script, shadow it out loud, and suddenly understand a live human being at native speed. This page annotates that script turn by turn, so the first time a clerk fires 温めますか at you, you already know what is coming.

The important thing to grasp up front: the clerk is doing almost all the grammatical work, and nearly all of it is keigo — polite and respectful language aimed at you, the customer. Your side of the exchange is tiny: はい, お願いします, and 大丈夫です will carry you through 95% of every visit.

The greeting: いらっしゃいませ

いらっしゃいませ。

irasshaimase

Welcome. (fixed greeting called out to every entering customer)

This is the first word you hear, and the one beginners most often try to answer — don't. いらっしゃいませ is a frozen honorific form of いらっしゃる (the respectful verb for "come / be"), and it is not a question. It is a ritual call, closer to a shop bell than to "Hello, how are you?". You simply walk up to the register; no reply is expected. Trying to answer it with こんにちは marks you instantly as a beginner.

Heating the food: 温めますか

お弁当、温めますか。

o-bentō, atatamemasu ka

Shall I heat up your bento?

Here is the line that freezes learners. 温めますか is a plain ます-form yes/no question: 温める ("to heat") + ます + the question particle か, with rising intonation. There is no word-order inversion as in English "Shall I…?" — Japanese leaves the verb in place and just tacks か on the end. The honorific お on お弁当 dresses up the noun for politeness. Your answers:

はい、お願いします。

hai, o-negai shimasu

Yes, please.

いえ、大丈夫です。

ie, daijōbu desu

No, that's alright. (declining the heating)

お願いします is the workhorse "yes, please" of the whole transaction — literally a humble "I make a request." Note the honorific お fused to 願い. We will meet 大丈夫です — the all-purpose polite "no" — again below, because it is the single most useful and most misheard word in the store.

The extras: お箸 and the point card

お箸はご利用ですか。

o-hashi wa go-riyō desu ka

Will you be using chopsticks? / Do you need chopsticks?

ポイントカードはお持ちですか。

pointo kādo wa o-mochi desu ka

Do you have a point card?

These two questions share a grammar pattern worth memorizing: お/ご + noun-or-stem + です is a compact piece of respectful language (sonkeigo) that elevates you. ご利用ですか means "will you use (them)?" and お持ちですか means "do you have (one)?" — but phrased so the honorific お/ご points the respect at the customer. Notice the split: 利用 is a Sino-Japanese word and takes ご; 箸 and 持ち are native and take お. That native-vs-Sino split governs the whole お/ご choice.

💡
お持ちですか is not asking whether you are physically holding a card right now — it means "do you have one (as a member)?" The お-stem-です frame turns an everyday verb into a respectful one without changing the basic meaning. You will hear it everywhere: お決まりですか (have you decided?), お分かりですか (do you understand?).

Your reply, if you have no card and want no bag, is again 大丈夫です:

いえ、大丈夫です。

ie, daijōbu desu

No, I'm good, thanks. (I don't have one / I don't need it)

Here is the honest difficulty. 大丈夫 by itself means "fine / okay / safe," so English speakers instinctively hear 大丈夫です as a yes ("I'm good!"). In a convenience store it is almost always a soft, polite decline — "no thanks, I'm fine without it." When the clerk asks 袋はご利用ですか (do you want a bag?) and you answer 大丈夫です, you have just declined the bag. If you actually want the thing, you must say はい、お願いします instead. Mishearing this one word is how travelers end up with no chopsticks for their bento.

The bag question

袋はご利用ですか。

fukuro wa go-riyō desu ka

Would you like a bag?

Same ご利用ですか frame as the chopsticks. Since Japan's 2020 paid-bag law, this question comes with a price (usually 3–5 円), so clerks always ask. はい、お願いします gets you a bag; 大丈夫です declines it.

The total: 〜円になります

合計で648円になります。

gōkei de roppyaku yonjū hachi en ni narimasu

That comes to 648 yen in total.

〜円になります literally says "it becomes 648 yen." Grammatically the plain 648円です ("it is 648 yen") would be more logical, and language purists complain about になります here. But this is baito-keigo — the over-soft "part-timer's keigo" (also called マニュアル敬語) that dominates service Japanese. You will hear になります constantly at registers and cafés; treat it as a fixed politeness formula, not a model of textbook grammar. For the full picture of these criticized-but-universal forms, see baito-keigo. For reading prices, see the money counter 円.

Paying: お預かりします and the change

千円お預かりします。

sen en o-azukari shimasu

Out of a thousand yen. (lit. I receive a thousand yen on account)

352円のお返しです。

sanbyaku gojū ni en no o-kaeshi desu

Here's 352 yen in change.

お預かりします is subtle and worth understanding. 預かる means "to hold / keep something on behalf of someone," so the clerk is not saying "I take your 1000 yen" but rather "I receive your 1000 yen on account" — a humble framing that keeps the money provisionally yours until the change (お返し, "the returning") is handed back. It is the polite bookkeeping of the transaction: money in, then change out. お返しです then closes the loop: 返し (from 返す, "to return") dressed with honorific お.

The farewell

ありがとうございました。

arigatō gozaimashita

Thank you very much.

Note the past tense ございました, not ございます. The completed transaction is thanked in the past — a small politeness detail that signals "our business is now done." You can nod or murmur どうも; nothing more is required.

Why this text is the perfect drill

Read the clerk's lines back to back and you will notice they are almost entirely set phrases: いらっしゃいませ, 温めますか, ご利用ですか, お持ちですか, 〜円になります, お預かりします, ありがとうございました. There is barely any free grammar to parse — which is exactly why the コンビニ exchange is the ideal shadowing and listening text for a beginner. Master these seven formulas and you can walk into any convenience store in Japan and follow every word. Compare this to English, where a cashier improvises freely ("that'll be six forty-eight, need a bag with that?"); Japanese service speech is scripted, and the script is short.

Common mistakes

❌ こんにちは。

Wrong — answering いらっしゃいませ with a greeting. It's a ritual call, not a question; don't reply to it.

✅ すみません、お願いします。

sumimasen, o-negai shimasu

Correct — you don't answer the greeting; just walk up and say this when you're ready to pay.

❌ 大丈夫です。

Wrong when you actually wanted a bag — 大丈夫です DECLINES it. It's a soft 'no thanks,' not a yes.

✅ はい、お願いします。

hai, o-negai shimasu

Yes, please. (this is how you actually accept the bag)

❌ えっと……

Wrong — freezing at 温めますか and stalling. It only ever means 'shall I heat it?' — a simple yes/no.

✅ はい、お願いします。/ いえ、大丈夫です。

hai, o-negai shimasu / ie, daijōbu desu

Yes, please. / No, that's fine. (the only two answers you need)

❌ お預かりします。— えっ、返してくれないの?

Wrong — hearing お預かりします as 'I'll keep your money.' It does NOT mean that; it frames the 1000 yen as 'received,' with change to follow.

✅ お預かりします。では、352円のお返しです。

o-azukari shimasu. dewa, sanbyaku gojū ni en no o-kaeshi desu

'I'll take that (on account)… and here's your 352 yen change.' The change always follows immediately.

❌ 温めていただけますでしょうか。

atatamete itadakemasu deshō ka

Overkill — the customer doesn't need heavy keigo back. It sounds stiff and over-humbling.

✅ はい、お願いします。

hai, o-negai shimasu

Yes, please. (a plain, warm reply is exactly right for a customer)

Key takeaways

  • The コンビニ register is a fixed script: learn the clerk's seven set phrases and you understand the whole transaction at native speed.
  • The clerk does the keigo; your side is tiny — はい, お願いします, 大丈夫です.
  • 大丈夫です is a polite decline ("no thanks"), not agreement — the single most-misheard word in the store.
  • お/ご + noun/stem + です (ご利用ですか, お持ちですか) is compact respectful language aimed at you.
  • 〜円になります is baito-keigo — universal but not textbook-correct; treat it as a formula.
  • お預かりします frames the money as "received on account"; the change (お返し) always follows.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 買い物の会話: A Shopping ExchangeN5A short shop-counter dialogue read turn by turn — the everyday text that drills price questions, the two number systems, floating counters, and the one-way politeness of shop service language.
  • Money and Prices (円)N5How to say and ask prices in yen with 円 (en) — reading 百円, 千円 (sen'en), 一万円, the hidden ん juncture, the four-digit grouping that makes prices a daily large-number drill, and the odd 四円 yo-en.
  • 失礼します / 失礼しました: Ritual Apology-PolitenessN4The workhorse phrase 失礼します — literally 'I commit a rudeness' — that announces you're entering, leaving, hanging up, or squeezing past, and why you say it while doing something perfectly acceptable.