Japanese has two polite prefixes that mean essentially the same thing — お and ご — and the maddening part is that you cannot choose between them by meaning. お名前 ("your name") and ご住所 ("your address") are both pieces of personal information you would ask a customer for in the same breath, yet one takes お and the other ご. The prefix is fixed by a property of the word that is completely invisible on the surface: whether the word is native Japanese (和語) or borrowed from Chinese (漢語). Once you know that, the choice stops being a coin-flip and becomes a mostly-reliable rule — with a memorizable set of exceptions that you simply have to learn.
For the prefixes themselves — how they add politeness, and the 美化語 ("beautification") use — see お/ご on Nouns and 美化語: お/ご Beautification. This page is only about which of the two to reach for.
The rule: お for 和語, ご for 漢語
| Prefix | Attaches to | Reading type | Examples |
|---|---|---|---|
| お | 和語 (native words) | kun-reading (訓読み) | お名前, お手紙, お考え, お知らせ, お金 |
| ご | 漢語 (Sino-Japanese words) | on-reading (音読み) | ご住所, ご連絡, ご結婚, ご意見, ご家族 |
A word's reading is the tell. 名前 is read with the native Japanese words na and mae (a kun-reading) — so it takes お. 住所 is read jū-sho, two syllables borrowed centuries ago from Chinese (an on-reading) — so it takes ご. The meanings are equally "polite-able"; the etymology is what decides.
お名前を教えていただけますか。
onamae o oshiete itadakemasu ka
Could you tell me your name?
新しいご住所をこちらにご記入ください。
atarashii gojūsho o kochira ni gokinyū kudasai
Please write your new address here.
のちほど担当者からご連絡いたします。
nochihodo tantōsha kara gorenraku itashimasu
Someone in charge will contact you shortly.
お手紙、ありがとうございました。
otegami, arigatō gozaimashita
Thank you for your letter.
Notice the pattern in the wild: 連絡 (renraku, "contact") is a crisp two-kanji Sino compound, so ご; 手紙 (tegami, "letter") is a homely native word, so お. The same split runs through the whole vocabulary of polite requests.
ご意見をお聞かせください。
goiken o okikase kudasai
Please share your opinion (with us).
ご結婚、本当におめでとうございます。
gokekkon, hontō ni omedetō gozaimasu
Congratulations on your marriage.
How to feel the 和語/漢語 boundary
You will not always know a word's reading before you need the prefix, so here is a working heuristic — not a law, but right most of the time:
- Sounds like a compact, formal, two-kanji compound? It is probably 漢語 → ご. Words like 連絡, 住所, 確認, 予約, 説明, 案内, 注文 have that crisp, official ring — they populate business forms and station announcements. On-readings tend to be short and end in sounds like -n, -ō, -ku, -tsu, -ki.
- A longer, softer native word, often with kana okurigana trailing the kanji? It is probably 和語 → お. Words like お考え, お知らせ, お住まい, お忘れ物 wear their native okurigana (え, せ, い, れ) openly. If a polite noun has a verb-like tail hanging off it, it is almost certainly native.
ご予約の確認のため、ご連絡いたしました。
goyoyaku no kakunin no tame, gorenraku itashimashita
I'm contacting you to confirm your reservation.
お忘れ物のないよう、お気をつけください。
owasuremono no nai yō, oki o tsuke kudasai
Please take care not to leave anything behind.
Both sentences are pure keigo, and in each the prefix simply tracks the etymology: 予約・確認・連絡 are all Sino (ご), while 忘れ物・気 are native (お). There is no shortcut around knowing readings eventually — but the heuristic gets you through most first encounters.
The exceptions: 漢語 that take お
Here is the honest catch. A handful of Chinese-derived words have been part of daily domestic life for so long that they were "naturalized" and now take お despite being 漢語. There is no logical rule that predicts which ones — you memorize them as a closed list. The good news is that the list is short and consists of extremely common household and service words, so you will meet them constantly.
| Word | Reading (on = 漢語) | Prefixed | Meaning |
|---|---|---|---|
| 電話 | denwa | お電話 | phone / call |
| 食事 | shokuji | お食事 | meal |
| 料理 | ryōri | お料理 | cooking / dish |
| 返事 | henji | お返事 | reply |
| 約束 | yakusoku | お約束 | promise / appointment |
| 洗濯 | sentaku | お洗濯 | laundry |
| 時間 | jikan | お時間 | time |
| 茶 | cha | お茶 | tea |
Add 掃除 (お掃除, cleaning), 化粧 (お化粧, makeup), and 勉強 (お勉強, study) and you have most of the everyday set. The unifying thread is domesticity: these are words about the home, the table, the telephone, and the daily social round — the corners of life where Chinese loans blended so deeply into native speech that they picked up the native prefix.
先ほどお電話をいただいたようですが、いかがなさいましたか。
sakihodo odenwa o itadaita yō desu ga, ikaga nasaimashita ka
It seems you called earlier — how may I help you?
お時間をいただき、ありがとうございました。
ojikan o itadaki, arigatō gozaimashita
Thank you for your time.
こちらのお料理は当店の名物でございます。
kochira no oryōri wa tōten no meibutsu de gozaimasu
This dish is our restaurant's specialty.
A few words genuinely allow both: 返事 is usually お返事 but ご返事 is also correct and slightly more formal; 誕生 appears as お誕生日. When both are attested, お tends to sound warmer and everyday, ご a touch more formal.
Loanwords take neither
Words written in katakana — modern borrowings from English and other European languages — normally take no prefix at all. There is no native-vs-Chinese question because they belong to a third layer (外来語, gairaigo), and the polite prefixes simply do not attach to them in standard speech.
お飲み物はコーヒーと紅茶、どちらになさいますか。
onomimono wa kōhī to kōcha, dochira ni nasaimasu ka
For your drink, would you like coffee or tea?
Here お飲み物 (native 飲み物) takes お, but コーヒー stays bare. You will occasionally hear おビール or お store-service coinages in restaurants and bars, but these are widely judged over-polite or nonstandard — see お/ご Attachment Errors. As a default: katakana word → no お, no ご.
Common mistakes
Mistake 1 — Defaulting to お on a Sino word. English speakers latch onto お (it appears first and looks simpler) and slap it on everything, including 漢語.
❌ お住所を教えてください。
Wrong prefix — 住所 (jūsho) is a Sino word, so it takes ご, not お.
✅ ご住所を教えてください。
gojūsho o oshiete kudasai
Please tell me your address.
Mistake 2 — Using お on 連絡. 連絡 is Sino (renraku), so ×お連絡 is a common but real error in business email.
❌ 後ほどお連絡します。
Wrong prefix — 連絡 is 漢語, so ご連絡. (The self-humbling いたします is also better than します here.)
✅ 後ほどご連絡いたします。
nochihodo gorenraku itashimasu
I'll be in touch later.
Mistake 3 — Putting ご on a native word. Overcorrecting the other way, learners attach ご to native nouns like 名前.
❌ ご名前をお願いします。
Wrong prefix — 名前 (namae) is a native word, so お名前, not ご名前.
✅ お名前をお願いします。
onamae o onegai shimasu
Your name, please.
Mistake 4 — "Fixing" お電話 to ご電話. Once learners internalize "Sino → ご," they wrongly regularize the exceptions.
❌ ご電話ありがとうございます。
Wrong — 電話 is one of the domesticated 漢語 that keeps お. It is always お電話.
✅ お電話ありがとうございます。
odenwa arigatō gozaimasu
Thank you for calling.
Mistake 5 — Prefixing a loanword. Adding お to a katakana word to "sound polite."
❌ おコーヒーをお持ちします。
Nonstandard — katakana loanwords like コーヒー normally take no prefix.
✅ コーヒーをお持ちします。
kōhī o omochi shimasu
I'll bring your coffee.
Key takeaways
- The choice between お and ご is set by etymology, not meaning: お rides with native 和語 (kun-readings), ご with Sino-Japanese 漢語 (on-readings).
- Heuristic: a compact, formal two-kanji compound is usually 漢語 → ご; a softer native word (often with kana okurigana) is 和語 → お.
- A short closed list of domesticated 漢語 takes お anyway — お電話, お食事, お料理, お返事, お約束, お洗濯, お時間. Memorize it.
- Katakana loanwords take neither prefix in standard speech.
- A few words (お返事/ご返事) allow both, with お warmer and ご more formal.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- お/ご on NounsN4 — The honorific/beautifying prefixes お and ご on nouns — one prefix doing two jobs (sonkeigo when the noun is the listener's, bikago when it merely refines your own word), decided by whose noun it is.
- お/ご Attachment ErrorsN3 — Before attaching お or ご, run three independent filters — reading (和語→お, 漢語→ご), possessor (other→keep, self→drop), and word-class (loanwords and titles reject it); passing 'politeness' alone is not enough.
- 美化語: お/ご BeautificationN4 — The お/ご that simply refines your own speech — お茶, ご飯, お金 — elevates no one; it's a register dial, not a respect marker, and telling it from honorific お is what makes the prefix feel natural.