Buying something over a counter is the most repeatable transaction in the language, and its script is tightly fixed: the clerk greets, you ask a price, you name a quantity, you pay, both sides thank. Because the frame never changes, a shopping exchange is the ideal drill for three things beginners find genuinely hard — asking いくらですか, choosing between Japan's two number systems, and handling the lopsided politeness of 接客(せっきゃく, customer-service)speech, where the clerk elevates you but you stay merely polite. Here is a compact exchange at a fruit stand, read turn by turn.
The greeting: one-directional keigo begins
いらっしゃいませ。
irasshaimase
Welcome. (a shop's standard greeting to a customer)
いらっしゃいませ is not a sentence you ever say back — it is service language, spoken only from staff to customer. This is the first sign of the exchange's built-in asymmetry: the clerk will use honorific and humble forms throughout, while the customer answers in plain-polite です/ます. Keep that direction in mind; it explains every polite twist that follows.
すみません、このりんごはいくらですか。
sumimasen, kono ringo wa ikura desu ka
Excuse me, how much are these apples?
The customer opens with すみません — here "excuse me," the standard way to flag a clerk's attention. The price question is the fixed frame 〜はいくらですか: このりんご ("this/these apple(s)") marked as the topic with は, then いくら ("how much") + ですか. いくら is the dedicated question word for price and cost (see いくら・いくつ・どのくらい). Note the customer is polite (です/ます) but uses no honorifics toward the clerk — that is the customer's proper level.
The price and the two number systems
一つ百五十円です。
hitotsu hyaku-gojū-en desu
They're 150 yen each.
This one short answer contains the whole number puzzle of Japanese. 一つ (ひとつ, "one / one item") uses the native counting series — ひとつ, ふたつ, みっつ… — here meaning "per one, each." But 百五十円 (150 yen) uses the Sino-Japanese numbers — いち, に, さん…, borrowed from Chinese — because the money counter 円 always takes Sino numbers. Two number systems, side by side in five syllables. The rule is not arbitrary once you see it: 〜つ, ages, and a handful of native counters use the ひとつ series; almost everything else — money, minutes, floors, most counters — uses the Sino series. Foundations in Two Number Systems: Sino vs Native, Native Numbers: ひとつ〜とお, and the money counter itself in Money and Prices (円).
じゃあ、これを三つください。
jā, kore o mittsu kudasai
In that case, I'll take three of these, please.
Here is the request frame every shopper needs — 〜をください ("please give me…"). Two subtleties reward a close look. First, the object これ ("these") is marked with を: これをください. Second, the quantity 三つ (みっつ, "three") sits bare after it — a floating counter needs no particle of its own, because it quantifies the whole verb phrase rather than being a separate object (see Where the Number Goes: Floating Quantifiers). In fast casual speech you will hear これ三つください with the を dropped; in careful, polite speech the を stays. Note again the native series: 三つ is read みっつ, not ×さんつ.
Adding to the order, and paying
はい、りんご三つですね。ほかに何かいりますか。
hai, ringo mittsu desu ne. hoka ni nani ka irimasu ka
Sure, three apples. Do you need anything else?
The clerk confirms with ね (the ね of seeking agreement, "…right?") and asks 何(なに)か ("something / anything") + いりますか ("do you need?"). 何か is 何 + the か of indefiniteness — literally "some-what."
じゃあ、このパンもお願いします。
jā, kono pan mo o-negai shimasu
Then this bread too, please.
Now the second polite-request frame: 〜をお願いします. Where ください is a direct "please give me X," お願(ねが)いします is softer and broader — literally "I make a request (of you)" — and works for goods, services, and favors alike. The も on このパンも means "the bread too," adding it to the apples (the も of "also"). Two ways to ask, both polite; more on the ladder of request forms in Requests Across the Politeness Ladder.
ありがとうございます。全部で六百三十円になります。
arigatō gozaimasu. zenbu de roppyaku-sanjū-en ni narimasu
Thank you. That comes to 630 yen in total.
全部(ぜんぶ)で = "in total" (で marking the scope of a total). Two register notes: the clerk's ありがとうございます is present-tense because the deal is not yet finished, and 〜になります ("comes to…") is the soft service phrasing for stating a total — gentler than a blunt 六百三十円です. Hear the Sino numbers and their sound changes: 六百 is roppyaku, not ×roku-hyaku (see Sound Changes in Numbers).
はい、千円でお願いします。
hai, sen'en de o-negai shimasu
Here — out of a thousand yen, please.
Paying "with a 1000-yen note" uses で in its means/instrument sense — 千円で = "by means of a thousand yen" (see で: Means, Instrument, and Material). お願いします reappears, this time governing an action rather than a thing.
三百七十円のお返しです。ありがとうございました。
sanbyaku-nanajū-en no o-kaeshi desu. arigatō gozaimashita
Here's 370 yen change. Thank you very much.
The change: 三百七十円 (again note 三百 = sanbyaku, sound-changed) の お返(かえ)し ("the returning of…," i.e. change), with the honorific お-. And the final thanks flips to the past — ありがとうございました — precisely because the transaction is now complete. Present ございます during the deal, past ございました once it is done: the tense tracks completion, a small but very natural distinction.
Why this feels so foreign to English speakers
Two features of this tiny exchange have no real English parallel, and both are worth naming. First, the obligatory counter system. English can say "three apples" with the number sitting straight on the noun; it only reaches for a "counter" in a few measure phrases — "two loaves of bread," "three head of cattle." Japanese makes that the rule, not the exception: you almost never attach a bare number to a noun, and the counter you pick (〜つ, 〜個(こ), 〜本, 〜枚(まい)…) depends on the shape and kind of thing being counted. On top of that sits the native-versus-Sino split you saw in 一つ vs 百五十円. There is no shortcut — the two number series and the counter-to-noun matching simply have to be learned as vocabulary (start with Which Counter Do I Use?).
Second, the request-not-desire logic. English "I'll take three" and "I'd like the bread" both foreground your wanting. Japanese hands that job to a request verb — ください ("please give"), お願いします ("I make a request") — and keeps ほしい ("want") out of the transaction, because announcing your desires to a clerk sounds self-centered rather than polite. The customer asks; they do not want out loud. Internalize that and the whole exchange stops sounding like a translation and starts sounding native.
Common mistakes
❌ これを三つください。
kore o san-tsu kudasai
Incorrect — 三つ as a native counter is read みっつ, not with the Sino reading さん.
✅ これを三つください。
kore o mittsu kudasai
Please give me three of these.
The two number systems have different readings of the same kanji. In the native 〜つ series, 一〜十 are read ひとつ, ふたつ, みっつ, よっつ, いつつ… — you cannot pronounce them with the Sino いち/さん. Learn the native set as its own list.
❌ 六百円です。
roku-hyaku-en desu
Incorrect — 600 is pronounced roppyaku, with a sound change.
✅ 六百円です。
roppyaku-en desu
It's 600 yen.
Sino hundreds trigger predictable sound changes: 三百 sanbyaku, 六百 roppyaku, 八百 happyaku. These are not optional — a native ear hears ×roku-hyaku as plainly wrong.
❌ これ、いくら?
kore, ikura?
Too blunt for a shop — the bare casual question sounds abrupt to a clerk you don't know.
✅ すみません、これはいくらですか。
sumimasen, kore wa ikura desu ka
Excuse me, how much is this?
With friends, いくら? with a rising tone is fine. To a stranger behind a counter, drop into plain-polite: すみません to open, and the full 〜はいくらですか. The customer's register is polite but not honorific.
❌ りんごを三つがほしいです。
ringo o mittsu ga hoshii desu
Incorrect — 'I want three apples' calqued from English; unnatural at a counter.
✅ りんごを三つください。
ringo o mittsu kudasai
Three apples, please.
English "I'd like three" tempts learners toward ほしい ("want"), but stating your desire to a clerk sounds oddly self-centered. The transaction verb is ください (or お願いします) — you request the goods, you don't announce that you want them.
Key takeaways
- The exchange is a fixed script: いらっしゃいませ → いくらですか → 〜ください/お願いします → payment → ありがとうございました. Learn it as a whole.
- Ask prices with the frame 〜はいくらですか; request goods with 〜をください (direct) or 〜をお願いします (softer, broader).
- Two number systems coexist: native ひとつ・みっつ for the 〜つ counter, Sino いち・さん for 円 and most counters. 三つ = みっつ, never さんつ.
- Sino hundreds sound-change: 三百 sanbyaku, 六百 roppyaku, 八百 happyaku.
- Shop politeness is one-directional — the clerk elevates the customer; the customer stays plain-polite. And ありがとう flips to the past ございました once the deal is done.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- コンビニのレジ: A Convenience-Store TransactionN5 — A line-by-line walk through the near-scripted keigo exchange at a Japanese convenience-store register — the single most-repeated real dialogue a visitor will hear, and a perfect controlled listening drill.
- Money and Prices (円)N5 — How to say and ask prices in yen with 円 (en) — reading 百円, 千円 (sen'en), 一万円, the hidden ん juncture, the four-digit grouping that makes prices a daily large-number drill, and the odd 四円 yo-en.
- いただきます / ごちそうさま: Meal FramingN5 — The paired phrases that bracket every Japanese meal — いただきます before, ごちそうさま after — and why they are genuine acts of thanks rooted in the humble verb 'to receive', not just 'let's eat'.