〜がる: Others' Feelings

There is a rule in Japanese that surprises almost every English speaker: you may not flatly assert what another person is feeling. You can say 私は寒い ("I'm cold"), but you cannot say ×彼は寒い as a plain statement of his current sensation the way English lets you say "he's cold." Feelings like cold, fear, pain, and desire are private — you have direct access to your own but only observe someone else's from the outside. The suffix 〜がる is the grammar that closes this gap: it converts an emotion or sensation adjective into a verb meaning "shows signs of / behaves as if feeling," so 寒い ("cold") becomes 寒がる ("acts cold, is visibly cold"). This page shows how to build 〜がる, why it takes を where the adjective took が, and how it fits alongside the inference forms 〜そう and 〜ようだ.

The core idea: from a felt state to an observed behavior

When you are cold, you report it directly with the adjective. When you look at someone else and conclude they are cold, you are no longer reporting a fact you have inside access to — you are reporting behavior you can see (shivering, hunching, reaching for a coat). 〜がる encodes exactly that shift from private sensation to visible behavior.

子供が寒がっているから、上着を着せた。

kodomo ga samugatte iru kara, uwagi o kiseta

The kid looks cold, so I put a jacket on him.

弟が新しい自転車を欲しがっている。

otōto ga atarashii jitensha o hoshigatte iru

My little brother wants a new bike.

うちの犬は水を怖がるので、お風呂が大変だ。

uchi no inu wa mizu o kowagaru node, ofuro ga taihen da

Our dog is scared of water, so bath time is a nightmare.

Notice that 欲しがる and 怖がる are conjugating like ordinary verbs (欲しがっている, 怖がる). That is the whole point: 〜がる is a verbaliser. The adjective describes a state; 〜がる reports someone displaying that state.

How to form 〜がる

Drop the final of the adjective and attach がる, then conjugate it as a regular godan (Group 1) verb — 寒がる → 寒がります → 寒がって → 寒がった.

Source wordType〜がる formMeaning
寒い (samui)i-adj寒がる (samugaru)acts/looks cold
怖い (kowai)i-adj怖がる (kowagaru)is afraid of, fears
痛い (itai)i-adj痛がる (itagaru)acts like it hurts
欲しい (hoshii)i-adj欲しがる (hoshigaru)wants (a thing)
恥ずかしい (hazukashii)i-adj恥ずかしがる (hazukashigaru)is shy, gets embarrassed
嫌 (iya)na-adj嫌がる (iyagaru)is reluctant, hates it
面白い (omoshiroi)i-adj面白がる (omoshirogaru)gets a kick out of

For i-adjectives, drop 〜い and add 〜がる (寒 → 寒がる). For na-adjectives, add 〜がる straight to the stem (嫌 → 嫌がる). Verbs of desire built with 〜たい have their own version, 〜たがる, covered below.

娘は注射を痛がって泣いた。

musume wa chūsha o itagatte naita

My daughter cried, wincing at the injection.

彼は人に褒められると恥ずかしがる。

kare wa hito ni homerareru to hazukashigaru

He gets embarrassed whenever people praise him.

💡
Mind the two tenses. Plain 怖がる describes a characteristic ("is the type to fear it"); 怖がっている describes what someone is doing right now ("is being scared of it at this moment"). For a live, in-progress display, the 〜ている form is usually what you want.

〜がる takes を, not が — because it is now a verb

Here is a subtle but important consequence of the verbalisation. The adjectives 欲しい and 怖い mark the thing wanted or feared with (車欲しい "a car is wanted," 水怖い "water is scary"). But once you switch to 〜がる, the word is a transitive verb describing an action-like display, and its target flips to the direct-object particle .

弟は前からその車を欲しがっていた。

otōto wa mae kara sono kuruma o hoshigatte ita

My brother had wanted that car for a while.

妹は虫を怖がって、庭に出ようとしない。

imōto wa mushi o kowagatte, niwa ni deyō to shinai

My little sister is scared of bugs and won't go out into the garden.

So the pair is: 私は水怖い ("I'm afraid of water," adjective, が) versus 犬は水怖がる ("the dog is afraid of water," verb, を). If you keep が with 〜がる it sounds wrong to native ears. The が-marking of desire and fear lives on the が with 好き, ほしい, できる page; the を here belongs to the verb 〜がる.

💡
The particle switch is your reminder that 〜がる is a verb, not an adjective. 水怖い (adjective) → 水怖がる (verb). Same meaning, different grammar.

〜たがる: reporting someone else's desire

The desire ending 〜たい ("want to do") is itself an i-adjective, and it behaves exactly like the sensation adjectives: you say 私は行きたい ("I want to go") about yourself, but for a third person you must report the observed wish with 〜たがる. Take the verb's ます-stem, add 〜たがる, and conjugate as a godan verb.

息子が動物園に行きたがっているんです。

musuko ga dōbutsuen ni ikitagatte iru n desu

My son really wants to go to the zoo.

父は年を取っても、なかなか病院に行きたがらない。

chichi wa toshi o totte mo, nakanaka byōin ni ikitagaranai

Even as he gets older, my dad is reluctant to go to the doctor.

彼女はみんなの前で話したがらない。

kanojo wa minna no mae de hanashitagaranai

She doesn't want to speak in front of everyone.

The negative 〜たがらない ("doesn't want to / is reluctant to") is extremely common — it is often how you describe a stubborn refusal. There is a fuller treatment of desire on the 〜たがる: a third person's desire page.

〜がる vs 〜そう: observed behavior vs inferred appearance

〜がる is not the only way to talk about someone else's feelings. The appearance suffix 〜そう ("looks like") does a related job, and the difference is real:

  • 〜がる reports behavior — the person is actually acting cold/scared/eager. It often implies something ongoing or habitual and can carry a faint note of detachment ("he's making a fuss about the cold").
  • 〜そう reports your inference from appearance — they look cold, though they may not be doing anything overt about it.

彼は寒がっているが、彼女はただ寒そうにしているだけだ。

kare wa samugatte iru ga, kanojo wa tada samusō ni shite iru dake da

He's making a show of being cold, but she just looks a bit cold.

For a single, momentary impression, 〜そう or 〜ようだ is often gentler; for reporting how someone characteristically behaves, 〜がる is the natural choice. The appearance side is covered on the 〜そう: looks like page.

The person restriction, stated plainly

This is the deep principle worth internalising, because it governs a whole zone of Japanese grammar:

  • First person (your own current feeling): state it directly with the adjective. 私は寒い。お腹が痛い。日本に行きたい。
  • Third person (someone else's feeling): you cannot assert it as fact. Report the observed behavior with 〜がる, or the inferred appearance with 〜そう / 〜ようだ / 〜らしい.

Honest caveat: this restriction relaxes in certain registers. A novelist narrating a character's inner life can write 彼は寒かった, because fiction grants the narrator access to private minds. In quoted or reported thought (彼は「寒い」と思った "he thought, 'I'm cold'") the adjective is fine too. But in ordinary conversation about a real third person's present feeling, the direct adjective is ungrammatical, and 〜がる / 〜そう is mandatory. Treat 〜がる not as optional vocabulary but as the required repair for that restriction.

Common Mistakes

1. Asserting a third person's feeling directly. The classic transfer error — English lets you say "he's cold," so learners say ×彼は寒い.

❌ 弟は新しい自転車が欲しい。

otōto wa atarashii jitensha ga hoshii

Wrong — you can't assert another person's desire directly.

✅ 弟は新しい自転車を欲しがっている。

otōto wa atarashii jitensha o hoshigatte iru

My little brother wants a new bike.

2. Keeping が with 〜がる. The verb takes を, not が.

❌ 犬が水が怖がる。

inu ga mizu ga kowagaru

Wrong — the object of 〜がる takes を: 水を怖がる.

✅ 犬が水を怖がる。

inu ga mizu o kowagaru

The dog is scared of water.

3. Using 〜たい for someone else's wish. For a third person, switch to 〜たがる.

❌ 友達は日本に行きたい。

tomodachi wa nihon ni ikitai

Wrong — for another person's desire, use 行きたがっている.

✅ 友達は日本に行きたがっている。

tomodachi wa nihon ni ikitagatte iru

My friend wants to go to Japan.

4. Applying 〜がる to your own feelings. 〜がる is for observing others; about yourself, state the feeling directly.

❌ 私は寒がっている。

watashi wa samugatte iru

Odd — don't report your own feeling as observed behavior.

✅ 私は寒い。

watashi wa samui

I'm cold.

Key Takeaways

  • 〜がる turns an emotion/sensation adjective into a verb meaning "shows signs of / behaves as if feeling": 寒い → 寒がる, 欲しい → 欲しがる, 怖い → 怖がる.
  • It exists because Japanese forbids flatly asserting a third person's private feelings; 〜がる reports the observed behavior instead.
  • The verbalised word takes for its object, not the が the adjective used: 水怖がる, 車欲しがる.
  • Desire uses 〜たがる (行きたがる, 話したがらない) for other people; you keep 〜たい for yourself.
  • For an inference from mere appearance rather than active behavior, reach for 〜そう / 〜ようだ instead.

Now practice Japanese

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Japanese

Related Topics

  • 〜そう: Looks LikeN4The appearance 〜そう ('looks / seems …') built from an adjective stem or verb stem — おいしそう, 忙しそう, 降りそう — including the two irregulars よさそう and なさそう, and why keeping the い accidentally turns it into hearsay.
  • 〜たがる: A Third Person's DesireN4Why Japanese forbids plain 〜たい for other people and switches to 〜たがる — 'shows signs of wanting' — how がる converts a private feeling into observed behavior, and why its object leans to を.
  • 好き, 嫌い, 上手, 下手 (+ が)N5The high-frequency na-adjectives of preference and skill that mark their 'object' with が, not を — 寿司が好き, 日本語が上手 — because they describe a state, plus 〜のが好き and the humility rule on 上手.
  • Linking Adjectives: 〜くて / 〜でN4How to chain descriptions — i-adjectives use 〜くて (安くて美味しい), na-adjectives borrow the copula's 〜で (静かできれい) — plus the irregular いい→よくて and the light causal sense.
  • Adverbial Form: 〜く / 〜にN4Turning adjectives into adverbs — i-adjectives change 〜い to 〜く (早く走る), na-adjectives add 〜に (静かに歩く) — the same stem that also feeds なる 'become' and する 'make', plus the よく polysemy.