English uses one word — wants — for everybody: I want to go, you want to go, my little brother wants to go. Japanese refuses to be that casual about other people's minds. The plain desire form 〜たい is reserved almost entirely for your own wanting (行きたい, "I want to go"). The moment you attribute a desire to someone else, you must switch forms: 弟は行きたがる / 行きたがっている ("my little brother wants to go"). Behind this odd-looking rule sits a piece of cultural logic baked right into the grammar — the idea that you cannot crawl inside another person's head, so you report their desire as something you have observed from the outside. This page shows how 〜たがる is built, what it really means, and why English speakers keep breaking the rule.
The form: たい-stem + がる
Start from the desire form 〜たい. Drop the final い and add がる:
| Dictionary | 〜たい (my desire) | 〜たがる (their desire) |
|---|---|---|
| 行く (go) | 行きたい | 行きたがる |
| 食べる (eat) | 食べたい | 食べたがる |
| 帰る (go home) | 帰りたい | 帰りたがる |
| 知る (know / find out) | 知りたい | 知りたがる |
| する (do) | したい | したがる |
The resulting word ends in -る and behaves as a godan verb (like 分かる, 走る), so it conjugates all the way through: 行きたがる / 行きたがらない / 行きたがった / 行きたがって. That last point matters, because the form you will use most is not the bare たがる but its progressive 〜たがっている (more on that below).
子供はお菓子を食べたがる。
kodomo wa okashi o tabetagaru
Children (always) want to eat sweets.
彼は早く帰りたがっている。
kare wa hayaku kaeritagatte iru
He wants to go home early. (he's showing he wants to)
Why the form even exists: you can't read minds
Here is the insight that makes 〜たがる click, and it is genuinely alien to English. Japanese grammaticalizes the assumption that inner states are private. Your own feelings you know directly, so 行きたい ("I want to go") is a plain statement of fact. But another person's feelings you can only infer from what they say and do. So Japanese wraps that inference into the verb itself.
The engine is the suffix がる, which literally converts a feeling-adjective into a verb meaning "to show signs of / to act as if / to behave as though feeling." It is not limited to desire — it works across the whole emotion vocabulary:
| Feeling word (mine) |
|
|---|---|
| 欲しい (I want it) | 欲しがる (shows they want it) |
| 寒い (I'm cold) | 寒がる (acts cold / complains of cold) |
| 怖い (I'm scared) | 怖がる (is frightened / shows fear) |
| 嬉しい (I'm glad) | 嬉しがる (shows delight) |
So 〜たがる is simply "desire" run through this same がる machine: 行きたがる = "displays the wanting-to-go." You are not claiming to know his heart; you are reporting the outward evidence.
うちの犬、散歩に行きたがって、ずっと玄関で待ってる。
uchi no inu, sanpo ni ikitagatte, zutto genkan de matteru
Our dog wants to go for a walk — it's been waiting by the door the whole time.
弟は新しいゲームを欲しがっているけど、お小遣いが足りないみたい。
otōto wa atarashii gēmu o hoshigatte iru kedo, o-kozukai ga tarinai mitai
My little brother wants a new game, but it looks like he's short on allowance.
たがる vs たがっている: tendency vs. this moment
The bare non-past 〜たがる and its progressive 〜たがっている are not interchangeable, and the split is subtle but real:
- 〜たがる (bare) leans toward a general tendency or characteristic — "tends to want," "is the sort who wants." It describes a habit or a type, often with a faint whiff of "typically, and a bit annoyingly."
- 〜たがっている describes a specific person wanting right now — the desire is live and currently on display.
うちの子は、なんでも自分でやりたがる。
uchi no ko wa, nan demo jibun de yaritagaru
My kid wants to do everything himself. (a standing trait — bare たがる)
さっきから、彼女しきりに外に出たがっているよ。
sakki kara, kanojo shikiri ni soto ni detagatte iru yo
She's been itching to go outside for a while now. (right now — たがっている)
When you describe one identifiable person's current wish, 〜たがっている is usually the safer, more natural choice. The bare たがる shines for generalizations (子供は…, みんな…) and habits.
The object leans to を, not が
There is a quiet grammatical consequence of turning desire into a behavior-verb. Plain 〜たい prefers to re-mark its object with が (お菓子が食べたい, "I want to eat sweets"), because たい is adjective-like — see が vs を with desire. But がる makes the whole thing an ordinary transitive verb of behavior, so its object slides back to the plain object marker を:
| Form | Object particle | Example |
|---|---|---|
| 〜たい (mine) | が (preferred) | お菓子が食べたい |
| 〜たがる (theirs) | を | お菓子を食べたがる |
みんながその結果を知りたがっていた。
minna ga sono kekka o shiritagatte ita
Everyone wanted to know the result.
Notice how the two roles split cleanly in that sentence: the wanters are marked with が (みんなが — the subject of the wanting), while the thing wanted takes を (結果を). This is the opposite of what たい does, and forgetting it is a classic slip.
What about "you"? The second person
If desire is private and 〜たい is for the speaker while 〜たがる is for a third party, where does the listener fall? The clean answer: when you ask someone about their own wish, you use plain 〜たい, because a question hands the feeling back to its owner to report — 行きたい? ("do you want to go?"). You do not say ×行きたがる to someone's face about themselves; that would describe them from the outside as if they weren't there. 〜たがる enters only once you talk about an absent or third party.
ねえ、今度の旅行、一緒に行きたい?
nē, kondo no ryokō, issho ni ikitai
Hey, do you want to come along on the next trip? (asking the listener — plain たい)
There is one licensed exception worth knowing: in novels and narration, an author who is granted access to a character's inner life may write that character's feelings with plain 〜たい (彼は家に帰りたかった, "he wanted to go home"). The narrator is treated as knowing the heart directly. In ordinary conversation about real third parties, stick with 〜たがる/〜たがっている.
A note on tone: たがる can sound critical
Because 〜たがる reports someone else's desire as observed, persistent behavior, it can pick up a mildly detached or even critical flavor — "he keeps wanting to…," "she insists on…." Describing a respected person's wishes with bare たがる can therefore sound presumptuous or cold. For a superior's desires you would soften with 〜たいようだ / 〜たいらしい ("seems to want to") or reframe entirely. Among family, friends, and children, though, 〜たがる / 〜たがっている is the neutral, everyday way to say what someone else wants.
部長は今回のプロジェクトを自分で進めたいようです。
buchō wa konkai no purojekuto o jibun de susumetai yō desu
The manager seems to want to run this project himself. (softened for a superior — not たがる)
Common mistakes
❌ 彼は日本に行きたい。
kare wa nihon ni ikitai
Unnatural as a plain claim about a third party — it sounds like you're reading his mind. Report the observed desire instead.
✅ 彼は日本に行きたがっている。
kare wa nihon ni ikitagatte iru
He wants to go to Japan.
This is the number-one transfer error: English uses "wants" for everyone, so learners keep 〜たい for third parties. About someone else, switch to 〜たがる / 〜たがっている.
❌ 弟はお菓子が食べたがる。
otōto wa okashi ga tabetagaru
Incorrect particle — たがる is a transitive behavior-verb, so its object takes を.
✅ 弟はお菓子を食べたがる。
otōto wa okashi o tabetagaru
My little brother wants to eat sweets.
❌ 私は日本に行きたがっている。
watashi wa nihon ni ikitagatte iru
Wrong for your OWN desire — you don't observe yourself from outside. Use 〜たい.
✅ 私は日本に行きたい。
watashi wa nihon ni ikitai
I want to go to Japan.
❌ 子供は外で遊びたがない。
kodomo wa soto de asobitaganai
Incorrect negative — がる is a godan verb, so its negative is たがらない, not たがない.
✅ 子供は外で遊びたがらない。
kodomo wa soto de asobitagaranai
The kids don't want to play outside.
Key takeaways
- Plain 〜たい is for your own desire; 〜たがる attributes desire to someone else.
- The suffix がる means "show signs of feeling" — 〜たがる literally reports the observed evidence of wanting, encoding that other minds are not directly knowable.
- 〜たがる is a godan verb (negative 〜たがらない, past 〜たがった); use the progressive 〜たがっている for a specific person wanting right now, and bare 〜たがる for a general tendency.
- Its object takes を (お菓子を食べたがる), the opposite of たい's が-preference.
- The same machine gives 欲しがる, 寒がる, 怖がる — all "acts as if feeling X."
- For a superior's wishes, soften to 〜たいようだ/らしい; bare たがる can sound cold.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- 〜たい: Expressing Your Own DesireN4 — How ます-stem + たい states the speaker's own wish to do something — why it inflects like an い-adjective, why it's essentially first-person, and the が/を object alternation English has no match for.
- 〜たがる: Reporting Another's DesireN4 — How たい-stem + がる reports what a third person wants — why がる means 'shows signs of', why it conjugates as a る-verb, and how it fits the がる family of evidential feeling-words.
- が with 好き, ほしい, できる, 分かるN4 — Why a whole class of Japanese predicates — liking, ability, wanting, understanding, perception — mark their 'object' with が rather than を, and how to make the pattern intuitive.
- 〜たい vs 〜てほしい: Who Wants, Who ActsN3 — Both mean 'want', but 〜たい is a wish about your OWN action while 〜てほしい is a wish about SOMEONE ELSE's action — and the person you want to act gets marked with に, the same benefactive に as くれる.
- Choosing Among the Desire FormsN4 — A decision grid for the whole Japanese wanting system — たい, たがる, がほしい, てほしい, ほしがる — sorted along two axes at once: whose desire it is and what kind of thing is wanted.