If you have said I like sushi in your head and translated it as ×寿司を好きです, you have made the single most common particle error English speakers make in Japanese. The words for liking, disliking, and being good or bad at something — 好き, 嫌い, 上手, 下手, 得意, 苦手 — are na-adjectives, and the thing you like or the skill you have is marked with が, not を. 寿司が好きです. 日本語が上手です. This page explains why が is correct (and why it is not a weird exception at all), covers the 〜のが好き pattern for liking an activity, and warns you about the humility rule that makes 上手 dangerous to use about yourself.
The core rule: が marks what English treats as the object
猫が好きです。犬より好きかもしれない。
neko ga suki desu. inu yori suki kamoshirenai
I like cats. Maybe even more than dogs.
兄は料理が上手ですね。お店みたいな味がする。
ani wa ryōri ga jōzu desu ne. omise mitai na aji ga suru
My older brother is good at cooking — it tastes like a restaurant.
運動が苦手なので、体育の授業がつらかった。
undō ga nigate na node, taiiku no jugyō ga tsurakatta
I'm bad at sports, so P.E. class was rough.
In each sentence the noun before が — 猫, 料理, 運動 — is what English would call the object of like / be good at. Japanese marks it with が. Learn this pattern once for the whole set:
| Word | Reading | Meaning | Pattern |
|---|---|---|---|
| 好き | suki | likeable → to like | 〜が好き |
| 嫌い | kirai | disliked → to dislike | 〜が嫌い |
| 上手 | jōzu | skilled → to be good at | 〜が上手 |
| 下手 | heta | unskilled → to be bad at | 〜が下手 |
| 得意 | tokui | one's strength | 〜が得意 |
| 苦手 | nigate | one's weak point | 〜が苦手 |
Why が and not を — these are adjectives, not verbs
The reason English speakers reach for を is that like, dislike, and be good at are transitive verbs in English — they take a direct object. But Japanese does not translate them as verbs. 好き, 上手, 嫌い are na-adjectives: they describe a state, not an action. を is the particle for the direct object of an action verb (パンを食べる "eat bread"). Since there is no action here — nobody is doing anything to the sushi — there is no を-object.
The clean way to feel it is to translate literally: 寿司が好きです is not "I do-like sushi" but "Sushi is likeable (to me)." Now が makes perfect sense — 寿司 is the subject whose state is being described (it is likeable), and 好き is the adjective describing that state. The person who does the liking is the topic, usually left unspoken or marked with は/には.
私は辛い物が好きだけど、妹は嫌いです。
watashi wa karai mono ga suki da kedo, imōto wa kirai desu
I like spicy food, but my little sister dislikes it.
Here 私は and 妹は are the topics (the experiencers), while 辛い物が is the thing whose likeability/dislikeability is being stated. The が-noun is grammatically the subject of the state.
A whole class moves together
This is not a quirk of three words to memorize in isolation. A large family of Japanese "experiencer" predicates works exactly the same way — the thing experienced takes が:
- ほしい (want): 新しい車がほしい — "a new car is wanted."
- できる (can do): 日本語ができる — "Japanese is do-able."
- 分かる (understand): 意味が分かる — "the meaning is understandable."
- 見える / 聞こえる (be visible/audible): 海が見える — "the sea is visible."
- いる / ある (exist, have): お金がある — "money exists."
日本語ができるし、漢字もよく分かる。
nihongo ga dekiru shi, kanji mo yoku wakaru
She can speak Japanese, and she understands kanji well too.
Grasp the logic once — the experienced thing is the が-subject of a state — and you inoculate yourself against the を-error across this entire class at once. The full contrast lives on the が vs を with desire and ability page, and the subject-marking side is on が as subject marker.
Liking an activity: 〜のが好き
To say you like doing something — swimming, singing, reading — you can't stick 好き directly onto a verb. You first turn the verb into a noun-like phrase with の (a nominalizer), then mark that whole phrase with が.
[plain verb] + の + が + 好き / 嫌い / 上手 / 下手
歌うのが好きだけど、人前で歌うのは苦手です。
utau no ga suki da kedo, hitomae de utau no wa nigate desu
I like singing, but I'm not good at singing in front of people.
弟は泳ぐのが好きで、夏はずっとプールにいる。
otōto wa oyogu no ga suki de, natsu wa zutto pūru ni iru
My little brother loves swimming; he's at the pool all summer.
The の is what lets an action plug into an adjective built for nouns. 泳ぐのが好き = "the-swimming is likeable." (Note the second clause of the first example: 苦手 makes the activity its topic with は here, but the underlying frame is still 〜のが苦手.)
上手 is for other people — the humility rule
A cultural landmine worth flagging honestly: 上手 (and 得意) are normally used to praise others, not to boast about yourself. Saying 私は日本語が上手です about your own Japanese sounds immodest, even a little comical, to Japanese ears. Japanese social convention prizes humility about one's own abilities.
- To compliment someone else: 上手ですね is warm and standard.
- To talk about your own ability modestly, downgrade: use 得意 ("it's a strength of mine," a touch softer), or hedge with まだまだ ("I've still got a long way to go"), or use できる ("I can").
日本語がお上手ですね。どこで勉強したんですか。
nihongo ga o-jōzu desu ne. doko de benkyō shita n desu ka
Your Japanese is excellent — where did you study?
いえいえ、まだまだです。料理は少し得意ですけど。
ie ie, madamada desu. ryōri wa sukoshi tokui desu kedo
Oh no, I've still got a long way to go — though I'm a little good at cooking.
The reply models the etiquette: deflect the 上手 compliment, and if you do claim a skill, reach for the humbler 得意 with a softener like 少し.
Common Mistakes
1. Marking the liked thing with を. Because English like is transitive, learners default to を. These are adjectives — use が.
❌ 私は寿司を好きです。
watashi wa sushi o suki desu
Wrong — 好き is an adjective; the liked thing takes が.
✅ 私は寿司が好きです。
watashi wa sushi ga suki desu
I like sushi.
2. Using を with 上手 / 得意. Same transitive-verb reflex, same fix.
❌ 彼はギターを上手です。
kare wa gitā o jōzu desu
Wrong — the skill's object takes が: ギターが上手.
✅ 彼はギターが上手です。
kare wa gitā ga jōzu desu
He's good at guitar.
3. Attaching 好き straight onto a verb. You need the nominalizer の first.
❌ 私は読むが好きです。
watashi wa yomu ga suki desu
Wrong — nominalize the verb with の: 読むのが好き.
✅ 私は本を読むのが好きです。
watashi wa hon o yomu no ga suki desu
I like reading books.
4. Boasting with 上手 about yourself. Grammatically fine, socially off. Downgrade to 得意 / できる.
❌ 私は英語が上手です。
watashi wa eigo ga jōzu desu
Odd — sounds immodest about oneself; prefer 得意 or できる.
✅ 私は英語が少し得意です。
watashi wa eigo ga sukoshi tokui desu
I'm a little good at English.
Key Takeaways
- 好き, 嫌い, 上手, 下手, 得意, 苦手 are na-adjectives; the liked thing / skill takes が, never を.
- They describe a state ("X is likeable"), so the English "object" is really the Japanese subject — the same が-logic as ほしい, できる, 分かる, 見える.
- To like an activity, nominalize the verb with の: 歌うのが好き, 泳ぐのが好き.
- 上手 / 得意 are for praising others; about yourself, use the humbler 得意 with a softener, or できる — boasting with 上手 sounds immodest.
Now practice Japanese
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Japanese→Related Topics
- が with 好き, ほしい, できる, 分かるN4 — Why a whole class of Japanese predicates — liking, ability, wanting, understanding, perception — mark their 'object' with が rather than を, and how to make the pattern intuitive.
- が: The Subject MarkerN5 — How が marks the grammatical subject — presenting new information, answering 'who/what?', and marking the が-object of stative predicates like 好き, 分かる, and できる.
- na-Adjectives: PresentN5 — How な-adjectives predicate in the present — they behave like nouns and borrow the copula だ/です rather than predicating on their own.