Concordanza dei Tempi (Sequence of Tenses)

The concordanza dei tempi — sequence of tenses — is the system Italian uses to align the tense of a subordinate clause with the tense of its main clause. Once you understand its logic, half of "is it che venga or che venisse?" disappears, and reported speech, conditional sentences, and subjunctive triggers all fall into place.

The system rests on a single intuition: the subordinate clause expresses an event that is before, at the same time as, or after the time established by the main clause. Italian then chooses the tense that signals exactly that temporal relation, and it adjusts the choice depending on whether the main verb is in the present or in the past. This page lays out the full picture for both indicative and subjunctive subordinates.

The three temporal relations

Every subordinate clause expresses one of three relations to the main clause:

  • Anteriority — the subordinate event happened before the main event
  • Simultaneity — the subordinate event happens at the same time as the main event
  • Posteriority — the subordinate event happens after the main event

Italian has a different tense for each, and it has two complete sets — one for when the main verb is present-anchored, one for when it's past-anchored.

💡
Think of the main verb as setting a "now." Anterior = before that now, simultaneous = at that now, posterior = after that now. The subordinate tense changes depending on whether the main "now" is real present or shifted into the past.

Indicative sequence — present main clause

When the main verb is in the present, future, or imperative, the subordinate uses present-anchored tenses.

RelationMainSubordinate (indicative)
Anterioritypresentepassato prossimo
Simultaneitypresentepresente
Posterioritypresentefuturo semplice

Dico che Marco è già partito.

I'm saying that Marco has already left. (anterior)

Dico che Marco parte adesso.

I'm saying that Marco is leaving now. (simultaneous)

Dico che Marco partirà domani.

I'm saying that Marco will leave tomorrow. (posterior)

So che hanno vinto la partita.

I know they won the match. (anterior)

So che lavorano in centro.

I know they work downtown. (simultaneous)

So che torneranno la prossima settimana.

I know they'll be back next week. (posterior)

The same pattern holds for credo che, è chiaro che, mi dice che, è certo che and other indicative-triggering main verbs.

Indicative sequence — past main clause

When the main verb is in the imperfetto, passato prossimo, passato remoto, or trapassato, the subordinate shifts back into past-anchored tenses.

RelationMainSubordinate (indicative)
Anterioritypasttrapassato prossimo
Simultaneitypastimperfetto
Posterioritypastcondizionale passato

Ho detto che Marco era già partito.

I said that Marco had already left. (anterior)

Ho detto che Marco partiva il giorno dopo.

I said Marco was leaving the next day. (simultaneous, here scheduled future-in-past)

Ho detto che Marco sarebbe partito il giorno dopo.

I said Marco would leave the next day. (posterior)

Sapevo che avevano già vinto.

I knew they had already won. (anterior)

Sapevo che lavoravano in centro.

I knew they worked downtown. (simultaneous)

Sapevo che sarebbero tornati la settimana dopo.

I knew they'd be back the week after. (posterior)

The most distinctive Italian feature here is the future-in-the-past = condizionale passato. Where English uses would + base form (he said he would come), Italian uses avrebbe / sarebbe + past participle: avrebbe detto, sarebbe venuto. This is non-negotiable in standard Italiandisse che verrebbe and disse che verrà are both wrong; only disse che sarebbe venuto is correct.

💡
Italian's future-in-the-past is the condizionale composto (sarebbe venuto), never the simple conditional. Many Romance learners try disse che verrebbe by analogy with French/Spanish — wrong in modern Italian.

Subjunctive sequence — present main clause

The same three temporal relations apply, but the subordinate uses subjunctive tenses. When the main clause is present-anchored, Italian uses congiuntivo presente for simultaneity/posteriority and congiuntivo passato for anteriority.

RelationMainSubordinate (subjunctive)
Anterioritypresentecongiuntivo passato
Simultaneitypresentecongiuntivo presente
Posterioritypresentecongiuntivo presente / futuro

Penso che Marco sia già arrivato.

I think Marco has already arrived. (anterior)

Penso che Marco arrivi oggi.

I think Marco is arriving today. (simultaneous)

Penso che Marco arrivi domani.

I think Marco is arriving tomorrow. (posterior — present sub stretches into future)

Spero che tu abbia capito tutto.

I hope you've understood everything. (anterior)

Voglio che tu venga con me.

I want you to come with me. (simultaneous/posterior)

Mi sembra strano che non l'abbia ancora chiamato.

It seems strange to me that she hasn't called him yet. (anterior)

For posteriority with a strong future reading, Italian also accepts the futuro semplice in some indicative-leaning contexts (credo che verrà domani) — but the safest standard form remains the congiuntivo presente.

Subjunctive sequence — past main clause

When the main verb is past, the subjunctive shifts to congiuntivo imperfetto (simultaneity), congiuntivo trapassato (anteriority), and the condizionale passato (posteriority).

RelationMainSubordinate
Anterioritypastcongiuntivo trapassato
Simultaneitypastcongiuntivo imperfetto
Posterioritypastcondizionale passato

Pensavo che Marco fosse già arrivato.

I thought Marco had already arrived. (anterior)

Pensavo che Marco arrivasse oggi.

I thought Marco was arriving today. (simultaneous)

Pensavo che Marco sarebbe arrivato il giorno dopo.

I thought Marco would arrive the next day. (posterior)

Speravo che tu avessi capito.

I was hoping you had understood. (anterior)

Volevo che tu venissi con me.

I wanted you to come with me. (simultaneous/posterior in past)

Mi sembrava strano che non l'avesse ancora chiamato.

It seemed strange to me that she still hadn't called him. (anterior)

Notice the symmetry: in past contexts both the indicative and the subjunctive use condizionale passato for posteriority. The condizionale composto is the one tense that crosses moods to express future-in-the-past.

The master table

Here is the full picture of the four sequences in one place:

Main clauseMood of subAnterioritySimultaneityPosteriority
presente / futuroindicativepassato prossimopresentefuturo
presente / futurosubjunctivecongiuntivo passatocongiuntivo presentecongiuntivo presente
past tenseindicativetrapassato prossimoimperfettocondizionale passato
past tensesubjunctivecongiuntivo trapassatocongiuntivo imperfettocondizionale passato

The two diagonals worth memorizing:

  • Posteriority in past contexts → condizionale passato (both moods).
  • Anteriority always uses a "perfect" tense — passato prossimo, congiuntivo passato, trapassato prossimo, congiuntivo trapassato.

Mood agreement is parallel

The sequence rules apply inside each mood. The mood itself is set by the main verb (or by the conjunction): so che triggers indicative, penso che triggers subjunctive. Once the mood is fixed, the sequence rules pick the tense.

So che è arrivato. (indicativo, anterior)

I know he has arrived.

Penso che sia arrivato. (congiuntivo, anterior)

I think he has arrived.

Sapevo che era arrivato. (indicativo, past anterior)

I knew he had arrived.

Pensavo che fosse arrivato. (congiuntivo, past anterior)

I thought he had arrived.

The temporal logic stays the same; the morphology adapts to the mood the main verb requires.

Mixed examples and tricky cases

Some constructions involve both subordinate types in the same sentence. Treat each subordinate independently against its own main clause.

Ho saputo che pensavi che io fossi malato.

I found out that you thought I was sick.

Here ho saputo (past) → pensavi (imperfect indicative, simultaneity in past). Then pensavi (past) → fossi (congiuntivo imperfetto, simultaneity in past, because pensare triggers subjunctive).

Mi disse che credeva che io sarei tornato presto.

He told me that he believed I would come back soon.

Dissecredeva (imperfect indicative, simultaneity); credevasarei tornato (condizionale passato, posteriority in past).

È strano che ieri non ti abbia chiamato e che oggi non ti chiami ancora.

It's strange that he didn't call you yesterday and still isn't calling you today.

A single main verb (è strano) can govern two subordinates with different temporal relations: abbia chiamato (anterior) and chiami (simultaneous).

"Loosenings" you'll hear in everyday speech

Spoken Italian — especially the central-northern variety — tolerates some simplifications:

  • Pensavo che è arrivato (indicative instead of fosse arrivato) is widespread in casual speech, but considered substandard in writing.
  • Disse che verrà / verrebbe (instead of sarebbe venuto) is colloquially heard but technically wrong.
  • Volevo che venivi (imperfect indicative instead of venissi) is occasionally heard in regional speech but is solidly non-standard.

For exams, formal writing, and any context where you want to sound educated, use the full sequence rules. They are not optional in standard written Italian. The Accademia della Crusca, RAI's prescriptive style guides, and high-level certifications (CILS, CELI, PLIDA) all enforce the full system.

Comparison with English

English has a much weaker sequence-of-tenses system, sometimes called backshifting. After a past reporting verb, English shifts simple present → simple past (I thinkI thought), present perfect → past perfect (I have seenI had seen), simple future → conditional (I will seeI would see). But many English speakers skip the shift entirely (she said she's coming) and the meaning is preserved.

Italian, by contrast, treats the shift as obligatory in standard writing and as deeply meaningful: disse che viene and disse che sarebbe venuto are not interchangeable — the first is wrong, the second is right. There is no "casual register" in which you can simply ignore concordanza in formal Italian.

💡
The sequence rules are the single biggest source of "register markers" in Italian writing. Mastering them is what separates a B1 learner from a C1 one.

Common Mistakes

❌ Pensavo che Marco è arrivato.

Wrong — past main clause needs past-anchored subordinate.

✅ Pensavo che Marco fosse arrivato.

I thought Marco had arrived.

❌ Disse che verrebbe il giorno dopo.

Wrong — Italian future-in-the-past requires the condizionale passato.

✅ Disse che sarebbe venuto il giorno dopo.

He said he'd come the next day.

❌ Penso che Marco sia partito domani.

Wrong — congiuntivo passato is anterior; you can't combine it with domani.

✅ Penso che Marco parta domani.

I think Marco is leaving tomorrow.

❌ Sapevo che hanno già vinto.

Wrong tense pairing — past main clause cannot govern passato prossimo.

✅ Sapevo che avevano già vinto.

I knew they had already won.

❌ Volevo che tu venga con me.

Wrong — past main clause requires congiuntivo imperfetto, not presente.

✅ Volevo che tu venissi con me.

I wanted you to come with me.

❌ Speravo che tu avresti capito.

Wrong — anterior in past requires congiuntivo trapassato, not condizionale passato.

✅ Speravo che tu avessi capito.

I was hoping you'd understood.

Sequence in conditional sentences

The sequence rules also govern conditional sentences, where the protasis (se-clause) and apodosis (main clause) form a fixed pair:

TypeProtasis (se)ApodosisReading
Type 1 (real)indicative present/futureindicative present/futureopen possibility
Type 2 (hypothetical)congiuntivo imperfettocondizionale presentecounterfactual present
Type 3 (counterfactual past)congiuntivo trapassatocondizionale passatocounterfactual past

Se piove, restiamo a casa. (type 1)

If it rains, we stay home.

Se piovesse, resteremmo a casa. (type 2)

If it were raining, we'd stay home.

Se fosse piovuto, saremmo restati a casa. (type 3)

If it had rained, we'd have stayed home.

Mixed conditionals are also licensed by the sequence logic — for example Se fosse partito ieri, sarebbe già qui adesso (counterfactual past protasis with present-time apodosis), where the condizionale presente expresses simultaneity with "now."

Sequence with reported speech

Reported speech is the canonical use case for the past-anchored sequence. When you shift a direct utterance into the past, every tense in the original "moves back" along the table.

DirectReported (after past verb)
Vengo (presente)…veniva (imperfetto)
Sono venuto (passato prossimo)…era venuto (trapassato)
Verrò (futuro)…sarebbe venuto (condizionale passato)
Verrei (condizionale)…sarebbe venuto (condizionale passato)

Marco: «Vengo domani.» → Marco disse che sarebbe venuto il giorno dopo.

Marco: 'I'm coming tomorrow.' → Marco said he would come the next day.

Marco: «Ho già finito.» → Marco disse che aveva già finito.

Marco: 'I've already finished.' → Marco said he had already finished.

The reported-speech shift is the same set of rules in disguise: vengo (simultaneous with "now") shifts to veniva (simultaneous in past), verrò (posterior to "now") shifts to sarebbe venuto (posterior in past), and so on. Once you see this, reported speech stops being a separate topic.

Key takeaways

  • The system has two halves: present-anchored (when the main verb is present/future) and past-anchored (when it's any past tense).
  • Within each half, three slots: anteriority (perfect tense), simultaneity (matching base tense), posteriority (future or future-in-past).
  • The condizionale passato is Italian's posterior-in-past form for both indicative and subjunctive — avrebbe detto, sarebbe partito.
  • Mood is set by the main verb; sequence rules then pick the tense within that mood.
  • These rules are obligatory in formal writing; loosen only deliberately, not by accident.
  • Reported speech and conditional sentences are special cases of the same logic, not separate systems.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →