Qualche vs Alcuni: Some

Italian has three competing ways to say "some" in the plural sense — some books, some friends, some money. They overlap heavily in meaning, but they behave very differently in grammar, and one of them does something genuinely strange: qualche is invariable and forces a singular noun even when the meaning is plural. Saying qualche libri is wrong; you must say qualche libro (literally "some book") to mean "some books."

This page maps the three options — qualche, alcuni/alcune, and the partitive dei/degli/delle — and explains when each is preferred. Once you have the singular-noun trick of qualche internalized, it becomes the most everyday choice; the others are equally available, but each carries a slightly different feel.

The one-sentence rule

For "some" + plural meaning: qualche + singular noun (invariable, most colloquial); alcuni/alcune + plural noun (slightly more formal, agrees with gender); dei/degli/delle + plural noun (the partitive, neutral, very common in spoken Italian).

💡
The most counterintuitive fact for a learner: qualche libro means "some books" (plural), not "some book" (singular). The noun is grammatically singular, but the meaning is plural. Italian commits one strangeness to keep qualche invariable — the rest of the system is straightforward.

The three options at a glance

ItalianNumber on nounAgrees?Register
qualche librosingularinvariableeveryday, colloquial
alcuni libripluralmasc/fem agreementslightly more formal
dei libripluralcontracts with articleeveryday, very common in speech

All three of these mean "some books." A native speaker would accept any of them, but in a casual conversation qualche libro and dei libri are the most natural choices; alcuni libri feels a touch more deliberate or written.

Qualche — invariable, singular noun, plural meaning

This is the construction that breaks the symmetry of Italian. Qualche never changes form and the noun after it is always singular, even though the meaning is plural.

Ho qualche amico a Roma, ti posso chiedere consigli.

I have some friends in Rome, I can ask them for tips.

Vorrei qualche idea per il regalo di mia madre.

I'd like some ideas for my mom's gift.

C'è ancora qualche posto libero al concerto?

Are there still some seats available at the concert?

Posso farti qualche domanda?

Can I ask you a few questions?

The grammar in these sentences is consistent: qualche + singular noun. Amico, idea, posto, domanda are all singular forms — but the meanings ("friends, ideas, seats, questions") are plural. Verbs and adjectives that follow agree with the singular noun.

Why is qualche like this?

Historically, qualche is a fossilized form derived from a Latin distributive — the underlying logic is "any one of multiple" rather than "a quantity of." That logic is why it triggers singular agreement: each qualche libro is one-book-or-another, considered individually. In modern Italian no one thinks about this etymology, but the singular-noun rule survives. Learners must simply memorize it.

Qualche in fixed expressions

Several time and quantity expressions use qualche and have entered the language as set phrases:

ExpressionMeaning
qualche voltasometimes (literally "some time")
qualche giorno faa few days ago
qualche minutoa few minutes
qualche annoa few years
qualche cosa / qualcosasomething
qualche volta sì, qualche volta nosometimes yes, sometimes no

Qualche volta esco, ma di solito sto a casa la sera.

Sometimes I go out, but I usually stay home in the evening.

Ti chiamo tra qualche minuto, sono in riunione.

I'll call you in a few minutes, I'm in a meeting.

Avete bisogno di qualche cosa?

Do you need anything? / Do you need something?

The fused form qualcosa is more common in modern Italian than the two-word qualche cosa; both are correct.

Qualche doesn't have a plural form, even when you wish it did

Some learners try to extrapolate a plural qualchi. It does not exist. Qualche is invariable, full stop. If you need a plural form for some reason (different noun, a place where the singular sounds wrong), switch to alcuni/alcune or dei/delle.

Alcuni / alcune — plural and agrees

Alcuni (masculine) and alcune (feminine) take a normal plural noun and agree with its gender, exactly like other plural quantifiers.

Ho alcuni libri di Calvino che ti potrebbero piacere.

I have some books by Calvino that you might like.

Alcune persone preferiscono lavorare di notte.

Some people prefer to work at night.

Solo alcuni studenti hanno superato l'esame al primo tentativo.

Only some students passed the exam on the first try.

Ho parlato con alcune colleghe e tutte erano d'accordo.

I spoke with some (female) colleagues and they all agreed.

The form pattern is regular: alcuni for masculine plural (also for mixed groups), alcune for feminine plural.

Where alcuni/alcune is preferred over qualche

Both forms are widely used, but alcuni/alcune is the better choice when:

  1. The noun has no naturally singular form that fits the meaning. I miei pensieri (my thoughts) is naturally plural; saying qualche pensiero is fine, but alcuni pensieri is just as good.
  2. You want to emphasize a specific subset. Alcune persone carries a slight implication of "a particular group of people, not all of them," which qualche persona lacks.
  3. The register is more written, formal, or careful. Alcuni studi dimostrano che... (Some studies show that...) is more common in writing than qualche studio dimostra che....

Solo alcuni di voi conoscevano la risposta giusta.

Only some of you knew the right answer.

Alcuni dei miei amici si sono trasferiti all'estero.

Some of my friends moved abroad.

The construction alcuni di + plural pronoun ("some of us / you / them") is one place where alcuni is mandatory — qualche doesn't fit this slot.

Alcuni/alcune as pronouns — "some (people)"

Both forms can stand alone as pronouns, with implicit reference to people or things mentioned in context.

Alcuni dicono di sì, altri di no.

Some say yes, others say no.

Ho letto tutti i suoi romanzi, ma alcuni non mi sono piaciuti.

I've read all his novels, but some I didn't like.

This is a slot qualche cannot fill — you cannot use qualche as a standalone pronoun. The pronominal slot belongs to alcuni/alcune.

Dei, degli, delle — the partitive article

The third option is the partitive article — formed by di + definite article. Dei (m. pl.), degli (m. pl. before vowels and certain consonant clusters), delle (f. pl.). This is the most everyday spoken choice in much of Italy.

Compra dei pomodori al mercato, per favore.

Buy some tomatoes at the market, please.

Ho fatto delle foto bellissime al tramonto.

I took some beautiful photos at sunset.

Ho conosciuto degli amici di Marco a una festa.

I met some of Marco's friends at a party.

The partitive is widely interchangeable with qualche and alcuni/alcune. Compare the three ways to say "I have some questions":

  • Ho qualche domanda. — singular noun after qualche.
  • Ho alcune domande. — plural noun, feminine agreement.
  • Ho delle domande. — partitive, plural noun.

All three are correct and natural. The differences are mostly stylistic: qualche is colloquial and concise; alcune is slightly more formal and emphasizes specificity; delle is everyday and very common in spoken Italian.

Partitives with mass nouns — singular partitive

The partitive also works in the singular for mass nouns ("some bread, some water, some patience") — a use qualche and alcuni cannot fill at all.

Hai del pane in casa?

Do you have any bread at home?

Mi serve dell'acqua, per favore.

I need some water, please.

Ci vuole della pazienza per imparare l'italiano.

It takes some patience to learn Italian.

For mass nouns, the partitive is the only viable option. Qualche pane would mean something weird like "some loaves" (treating bread as countable); alcuni pane is ungrammatical.

Negative contexts — none of these survive

In negative sentences, all three "some" options are typically replaced by nessun/nessuna ("none, not any"), or by no quantifier at all.

Non ho nessun amico a Milano.

I don't have any friends in Milan.

Non ho amici a Milano.

I don't have friends in Milan. (no quantifier needed)

The English pattern "I don't have any" with some shifting to any under negation is mostly handled in Italian by nessun + singular noun. Saying non ho qualche amico or non ho alcuni amici sounds strange; native speakers would never say it.

The exception: alcuno in literary or formal style can appear in negative contexts ("non ho alcun dubbio" — I have no doubt), but that is a high-register pattern, not everyday speech.

Qualche with verbs — tense and number agreement

Because qualche + singular noun has plural meaning but singular grammar, the verb agrees with the singular form.

Qualche studente è arrivato in ritardo.

A few students arrived late. (verb singular: 'è arrivato')

Alcuni studenti sono arrivati in ritardo.

Some students arrived late. (verb plural: 'sono arrivati')

This is one of the more visible consequences of qualche's invariability. The verb form actually changes between the two constructions, even though the meaning is identical.

Adjective agreement with qualche

Same logic — adjectives agree with the singular noun.

Ho conosciuto qualche ragazzo simpatico al corso.

I met some nice guys at the course. (adjective masc. sing.)

Ho conosciuto alcuni ragazzi simpatici al corso.

I met some nice guys at the course. (adjective masc. plur.)

The two sentences mean the same thing; the agreement pattern just follows whichever quantifier you chose.

Qualcuno and qualcuna — pronouns "someone, somebody"

A close relative of qualche worth noting: qualcuno ("someone, somebody") and qualcuna ("some woman" — much rarer). These are pronouns, not adjectives — they stand alone, without a noun.

C'è qualcuno alla porta.

There's someone at the door.

Ho conosciuto qualcuno di interessante alla festa.

I met someone interesting at the party.

Qualcuno sa dove ho messo le chiavi?

Does anyone know where I put the keys?

These are the personal counterparts of qualcosa ("something"). For more on these, see Qualcuno, nessuno, qualcosa, niente.

Common mistakes

❌ Ho qualche libri da consigliarti.

Wrong — qualche always takes a singular noun, even when the meaning is plural.

✅ Ho qualche libro da consigliarti.

Correct — qualche + singular noun = plural meaning.

❌ Qualchi amici mi hanno aiutato.

Wrong — qualche has no plural form. The word is invariable.

✅ Qualche amico mi ha aiutato. / Alcuni amici mi hanno aiutato.

Correct — either keep singular with qualche, or switch to alcuni for the plural.

❌ Alcuno studente è arrivato in ritardo.

Awkward in modern Italian — alcuno in the singular is rare and sounds formal/literary. Use qualche for the singular construction.

✅ Qualche studente è arrivato in ritardo. / Alcuni studenti sono arrivati in ritardo.

Correct — qualche + sing. or alcuni + plur.

❌ Vorrei qualche pane.

Wrong — qualche doesn't work with mass nouns. Use the partitive del/dello/dell'.

✅ Vorrei del pane.

Correct — partitive for 'some' with mass nouns.

❌ Qualche persone preferiscono il caffè.

Wrong on two counts — plural noun after qualche, and plural verb. Both must shift to singular.

✅ Qualche persona preferisce il caffè.

Correct — singular noun, singular verb, but plural meaning.

❌ Non ho qualche idea.

Awkward — in negative contexts, 'some' is typically replaced by 'nessun/nessuna' or dropped entirely.

✅ Non ho nessuna idea. / Non ho idee.

Correct — nessuna + singular, or no quantifier at all.

Quick decision flow

When you want to say "some" with a plural meaning:

  1. Is it a mass noun (bread, water, patience)? → only the partitive works: del / dello / della + sing. noun.
  2. Is it a colloquial, everyday context?qualche + singular noun (most concise) or dei/delle + plural noun (very common).
  3. Are you writing formally, or emphasizing 'a specific subset'?alcuni/alcune + plural noun.
  4. Do you need a standalone pronoun ("some say yes, others say no")? → only alcuni/alcune works.
  5. Are you in a negative sentence? → drop "some" entirely or use nessun/nessuna.

Key takeaways

  1. Qualche is invariable and demands a singular noun. Qualche libro means "some books." Learners must override the instinct to make the noun plural; verbs and adjectives also stay singular.

  2. Alcuni/alcune behaves normally. Plural noun, gender agreement. Slightly more formal feel than qualche.

  3. The partitive (dei/delle) is the everyday spoken default. It works for both countable plurals (dei libri) and mass nouns (del pane), and is the only option for the latter.

  4. In negative sentences, none of these survive. Replace with nessun/nessuna

    • singular, or drop the quantifier entirely.

For the partitive article in detail, see Partitive Articles. For "someone" and the related pronouns, see Qualcuno, nessuno, qualcosa, niente.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Partitive Articles: del, della, dei, delleA1Italy's third article system — del, dello, della, dei, degli, delle — formed by combining 'di' with the definite article and used to express 'some' and 'any'.
  • Qualcuno, Nessuno, Qualcosa, Niente: The Four CornerstonesA2The four most-used Italian indefinite pronouns — someone, no one, something, nothing — with the di + adjective and da + infinitive patterns and the negative-concord rule that English speakers must internalize.
  • Tutti, Tutto, Ognuno, CiascunoA2The Italian universal quantifiers — everyone, everything, each one — and the crucial collective-vs-distributive distinction that English flattens but Italian preserves.
  • Invariable AdjectivesA2Adjectives that don't change form for gender or number — color words from nouns, loanwords, and compound color phrases.
  • Molto, Tanto, Troppo: Quantity GradationA2Three Italian quantity words on a meaning gradient — 'molto' is neutral, 'tanto' is emphatic and emotional, 'troppo' is excessive — plus the agreement rule that flips them between adjective (inflected) and adverb (invariable).