Nationality Adjectives

Nationality adjectives — aggettivi di nazionalità — describe origin, language, and cultural belonging: italiano, francese, tedesco, giapponese, americano. Most behave like ordinary four-form or two-form adjectives, agreeing with their noun for gender and number. But there is one rule that English speakers absolutely must internalize from day one: Italian nationality adjectives are never capitalized. italiano not Italiano; parlo francese not parlo Francese. This single orthographic difference is the most consistent error English-speaking learners make.

This page covers the form patterns (four-form vs two-form), the lowercase rule, the use of nationality adjectives as language names (parlo italiano), the use as nouns (un italiano = "an Italian person"), and the small set of irregular cases worth memorizing. It also lists the most common nationalities by region.

1. The capitalization rule: lowercase, always

In English, adjectives and nouns of nationality are capitalized: Italian, French, German, Japanese. In Italian, they are lowercaseboth as adjectives and as nouns:

Sono italiano.

I'm Italian.

Studio il francese da tre anni.

I've been studying French for three years.

Ho conosciuto due tedeschi al ristorante.

I met two Germans at the restaurant.

Maria è una giapponese che vive a Milano.

Maria is a Japanese woman who lives in Milan.

Mi piace la cucina spagnola, soprattutto la paella.

I like Spanish cuisine, especially paella.

This applies in every grammatical role. Nationality adjective modifying a noun: lowercase. Nationality used as a noun ("an Italian"): lowercase. Language name: lowercase. The only exception is the start of a sentence (where any word is capitalized).

Country names, by contrast, are capitalized, exactly like proper names of any place:

Vivo in Italia da cinque anni.

I've been living in Italy for five years.

La Francia confina con la Germania.

France shares a border with Germany.

Il Giappone è un'isola dell'Asia orientale.

Japan is an island in East Asia.

So you write l'Italia but la cucina italiana, la Francia but un libro francese. The country gets the capital; the adjective derived from it does not.

💡
The Italian rule echoes most of continental Europe — French does the same (français, Italien the country, italien the adjective), as does Spanish. English is the outlier here. When you write Italian, override your English instinct: any time you reach for a capital on italiano, francese, or spagnolo, stop and lowercase it.

2. Four-form nationalities (-o / -a / -i / -e)

The largest group of Italian nationality adjectives ends in -o in the masculine singular and follows the regular four-form pattern. They agree in gender and number with the noun they modify.

Countrym. sg.f. sg.m. pl.f. pl.
Italiaitalianoitalianaitalianiitaliane
Spagnaspagnolospagnolaspagnolispagnole
Russiarussorussarussirusse
Americaamericanoamericanaamericaniamericane
Brasilebrasilianobrasilianabrasilianibrasiliane
Argentinaargentinoargentinaargentiniargentine
Messicomessicanomessicanamessicanimessicane
Coreacoreanocoreanacoreanicoreane
Egittoegizianoegizianaegizianiegiziane
Israeleisraelianoisraelianaisraelianiisraeliane
Indiaindianoindianaindianiindiane
Poloniapolaccopolaccapolacchipolacche
Austriaaustriacoaustriacaaustriaciaustriache
Svizzerasvizzerosvizzerasvizzerisvizzere

I miei nonni sono italiani, ma sono nato in Argentina.

My grandparents are Italian, but I was born in Argentina.

Maria è messicana e parla quattro lingue.

Maria is Mexican and speaks four languages.

Ho due amiche russe che lavorano a Roma.

I have two Russian friends who work in Rome.

Le opere d'arte egiziane antiche sono affascinanti.

Ancient Egyptian works of art are fascinating.

Note the spelling adjustments for stems ending in -co / -ca: the feminine plural always takes -che (preserving the hard k sound — austriache, polacche, tedesche). The masculine plural is split by stress pattern: penultimate-stressed -co keeps the hard k with -chi (tedèsco → tedeschi, polàcco → polacchi), while antepenultimate-stressed -co takes plain -ci (austrìaco → austriaci, on the same pattern as medico → medici, amico → amici). The asymmetric result — austriaci (m.) but austriache (f.) — looks irregular but follows directly from the stress rule on the masculine side combined with the always-h feminine.

3. Two-form nationalities (-e / -i)

A second large group — many of them ending in -ese — has only two forms: a singular ending in -e and a plural ending in -i, the same for both genders.

Countrysingularplural
Franciafrancesefrancesi
Inghilterraingleseinglesi
Cinacinesecinesi
Giapponegiapponesegiapponesi
Portogalloportogheseportoghesi
Olandaolandeseolandesi
Canadacanadesecanadesi
Sveziasvedesesvedesi
Norvegianorvegesenorvegesi
Scoziascozzesescozzesi
Irlandairlandeseirlandesi
Gallesgallesegallesi
Finlandiafinlandesefinlandesi
Ungheriaunghereseungheresi
Senegalsenegalesesenegalesi

Ho conosciuto un francese a Firenze, parlava perfettamente italiano.

I met a French man in Florence, he spoke perfect Italian.

Le mie amiche cinesi mi hanno insegnato a fare i ravioli al vapore.

My Chinese friends taught me how to make steamed dumplings.

Il design giapponese è famoso per la sua semplicità.

Japanese design is famous for its simplicity.

A Roma ci sono molti turisti inglesi in estate.

In Rome there are many English tourists in summer.

The -ese suffix descends from Latin -ensis, a productive suffix for "from / belonging to." It is still productive today: any time Italian needs a new nationality adjective, the -ese pattern is the most likely choice (think milanese, romano, fiorentino for cities — though these are technically demonyms, the same pattern applies).

4. Special cases and irregular nationalities

A handful of nationalities don't fit either pattern cleanly:

Countrym. sg.f. sg.m. pl.f. pl.Notes
Belgiobelgabelgabelgibelghem./f. identical in singular
Vietnamvietnamitavietnamitavietnamitivietnamitem./f. identical in singular
Israeleisraelita / israelianoisraeliano = nationality; israelita = ethnoreligious sense
Arabia Sauditasauditasauditasauditisauditem./f. identical in singular
Maroccomarocchinomarocchinamarocchinimarocchineregular four-form (listed for reference)
USAamericano / statunitenseamericana / statunitenseamericani / statunitensiamericane / statunitensiamericano fully regular four-form; statunitense (two-form) preferred in formal/precise contexts

Marie è belga, di Bruxelles.

Marie is Belgian, from Brussels.

I miei vicini sono vietnamiti, sono molto cordiali.

My neighbors are Vietnamese, they're very friendly.

In contesti formali si dice 'statunitense' invece di 'americano'.

In formal contexts you say 'statunitense' instead of 'americano'.

The pattern with adjectives ending in -ista or -a (like belga, vietnamita, saudita) is that the singular form is the same for both genders but the plural distinguishes m. -i and f. -e. So un belga (a Belgian man) and una belga (a Belgian woman) are identical; belgi and belghe are the two plurals.

5. Languages: same form, masculine

Italian uses the masculine singular of the nationality adjective as the name of the language:

Parlo italiano, francese e un po' di tedesco.

I speak Italian, French, and a little German.

Studio il giapponese da due anni.

I've been studying Japanese for two years.

L'inglese è la lingua più parlata al mondo.

English is the most spoken language in the world.

Il portoghese e lo spagnolo sono lingue molto simili.

Portuguese and Spanish are very similar languages.

Imparare il cinese richiede pazienza.

Learning Chinese requires patience.

The article il / lo / l' appears with the language when it's the subject of a sentence or the object of certain verbs and prepositions:

L'italiano è bellissimo. (Italian is beautiful — subject) Il giapponese è difficile. (Japanese is difficult — subject) In inglese, dico... (In English, I say... — preposition + language)

After parlare, studiare, imparare, insegnare (the most common "language verbs"), the article is typically dropped:

Parlo italiano fluentemente.

I speak Italian fluently. (no article)

Studio italiano con Erasmus.

I study Italian on Erasmus. (no article)

Mia figlia impara cinese a scuola.

My daughter is learning Chinese at school. (no article)

You can also say parlo l'italiano — adding the article makes it slightly more emphatic, more deliberate. In normal speech, the no-article form is the default.

After most other verbs and prepositions, the article comes back:

Traduco dal francese all'italiano.

I translate from French to Italian. (con article — preposition + language)

Mi piace l'italiano più di tutte le lingue.

I like Italian more than any other language. (article — subject of piacere)

6. Nationality as a noun: "an Italian, the Italians"

The same form that serves as adjective also serves as a noun referring to a person of that nationality:

Un italiano in viaggio si riconosce subito.

An Italian on a trip is recognizable immediately.

Ho conosciuto un'italiana al congresso.

I met an Italian woman at the conference.

Ai francesi piace molto il vino italiano.

The French really like Italian wine.

I tedeschi sono famosi per la puntualità.

Germans are famous for punctuality.

Le giapponesi che ho conosciuto erano molto eleganti.

The Japanese women I met were very elegant.

The noun takes the appropriate article (un/uno/una/un' for "a," il/la/lo/i/le for "the") and follows the standard noun gender of the form. Italiano is masculine, italiana feminine, italiani masculine plural, italiane feminine plural — and they refer respectively to a male, female, mixed/male group, and female group of Italians.

When using nationality nouns to refer to a group as a whole, the definite article is used (gli italiani, i francesi, i giapponesi):

Gli italiani amano il calcio.

Italians love football.

I cinesi celebrano il Capodanno in febbraio.

The Chinese celebrate New Year in February.

This is the same generic-article rule that applies to any plural noun referring to a category.

7. Common nationalities by region

A practical reference list. Capitalization rule reminder: lowercase for the adjective/nationality; capitalized for the country name.

Europa:

italiano, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, inglese, scozzese, irlandese, gallese, svedese, norvegese, danese, finlandese, olandese, belga, svizzero, austriaco, polacco, ceco, ungherese, rumeno, bulgaro, greco, russo, ucraino, sloveno, croato, serbo, albanese

Asia:

cinese, giapponese, coreano, vietnamita, thailandese, indiano, pakistano, indonesiano, arabo, iraniano, iracheno, turco, israeliano, libanese, siriano

Africa:

egiziano, marocchino, tunisino, algerino, sudafricano, nigeriano, etiope, keniota, senegalese, ghanese

Americhe:

americano (or statunitense), canadese, messicano, brasiliano, argentino, cileno, peruviano, colombiano, venezuelano, cubano, dominicano

Oceania:

australiano, neozelandese

In quel ristorante lavorano un peruviano, due cinesi e una rumena.

At that restaurant a Peruvian, two Chinese, and a Romanian work.

Ha sposato una neozelandese conosciuta durante un viaggio.

He married a New Zealander he met during a trip.

Le scuole australiane stanno crescendo come destinazione di studio.

Australian schools are growing as a study destination.

8. The article + nationality + di-pattern

Italian commonly uses the structure un / una + nationality + di + city to specify provenance more precisely:

Sono un italiano di Bologna.

I'm an Italian from Bologna.

Hanno invitato una francese di Lione.

They invited a French woman from Lyon.

È un americano di San Francisco.

He's an American from San Francisco.

For Italians within Italy, more specific demonyms exist: milanese (from Milan), romano (Roman, from Rome), fiorentino (Florentine), napoletano (Neapolitan), siciliano (Sicilian), veneziano (Venetian), bolognese (from Bologna), torinese (from Turin). These follow the same lowercase rule.

Paola è milanese, ma vive a Roma da dieci anni.

Paola is from Milan, but has lived in Rome for ten years.

Mio nonno era napoletano, faceva il pescatore.

My grandfather was Neapolitan, he worked as a fisherman.

9. Nationality with cuisine, products, and culture

Nationality adjectives modify any noun, exactly as a regular adjective would, picking up the noun's gender and number:

La cucina italiana è famosa nel mondo.

Italian cuisine is world-famous.

Una macchina tedesca è sinonimo di qualità.

A German car is synonymous with quality.

I film francesi mi piacciono molto.

I really like French films.

Le opere d'arte giapponesi tradizionali.

Traditional Japanese works of art.

Una camicia inglese fatta su misura.

A custom-made English shirt.

Because nationality adjectives behave like any other Italian adjective, they typically follow the noun (una macchina tedesca) and agree in gender and number with it. Their special status comes only from the lowercase rule and the productivity of the -ese suffix.

10. Common mistakes

❌ Sono Italiano.

Wrong — Italian nationality adjectives are never capitalized.

✅ Sono italiano.

Correct — lowercase.

❌ Studio Francese all'università.

Wrong — language names are also lowercase.

✅ Studio francese all'università.

Correct — lowercase francese.

❌ Vivo in italia da tre anni.

Wrong — country names ARE capitalized.

✅ Vivo in Italia da tre anni.

Correct — Italia capitalized as a place name.

❌ Una francesa che conosco.

Wrong — Italian for 'a French woman' is 'una francese' (-e is invariant for gender in singular). 'Francesa' is Spanish/Portuguese.

✅ Una francese che conosco.

Correct — francese works for both genders in singular.

❌ I tedeschi sono molti puntuali.

Wrong — multo with adjective takes -o singular form (molto puntuali); but with quantity, here molto is invariable.

✅ I tedeschi sono molto puntuali.

Correct — molto adverb is invariable; agreement is just on puntuali.

❌ Parlo l'italiano molto bene.

Acceptable but with extra emphasis — most natural is no article after parlare.

✅ Parlo italiano molto bene.

Most natural — no article after parlare for habitual language use.

❌ Il Belgi sono pochi.

Wrong gender on article and form. The plural noun is 'belgi' (m.) or 'belghe' (f.); article is 'i' or 'le'.

✅ I belgi sono pochi.

Correct — i belgi (m. pl.) or le belghe (f. pl.).

Key takeaways

  1. Nationality adjectives are never capitalized in Italian: italiano, francese, tedesco, americano. The country name is capitalized: Italia, Francia, Germania.
  2. Two main patterns: four-form -o / -a / -i / -e (italiano, italiana, italiani, italiane) and two-form -e / -i (francese, francesi).
  3. Most -ese nationalities are two-form: francese, inglese, cinese, giapponese, portoghese, olandese, canadese. The same form covers masculine and feminine in the singular; the plural is -i for both genders.
  4. Belga, vietnamita, saudita are special: same form for both genders in singular, but distinct masculine and feminine plurals (belgi/belghe, vietnamiti/vietnamite).
  5. Languages take the masculine singular form of the adjective: parlo italiano, studio francese, imparo cinese. The article is dropped after parlare, studiare, imparare, retained elsewhere.
  6. Nationality as a noun: same form as adjective. Un italiano (an Italian man), un'italiana (an Italian woman), gli italiani (Italians as a group).
  7. Italian regional demonyms follow the same pattern: milanese, romano, fiorentino, napoletano, sicilianoall lowercase, all behave as ordinary adjectives.

For the broader four-form and two-form adjective patterns, see Four-form Adjectives. For agreement edge cases (mixed-gender groups), see Adjective Agreement.

Now practice Italian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Open the Italian course →

Related Topics

  • Four-Form Adjectives (-o type)A1The Italian adjectives that mark all four combinations of gender and number — rosso/rossa/rossi/rosse. The default class for descriptive adjectives, with full paradigms, spelling rules for -co/-go, and the agreement habit.
  • Two-Form Adjectives (-e type)A1The Italian adjectives that do not mark gender — grande/grandi, intelligente/intelligenti, veloce/veloci. Same form for masculine and feminine; only number alternates. The class that includes most derived and abstract adjectives.
  • Italian Adjectives: OverviewA1A roadmap of the Italian adjective system — the four-form and two-form classes, agreement rules, position relative to the noun, the masculine-plural-wins rule for mixed groups, and invariable adjectives.
  • Articles with Countries, Regions, and CitiesA1The geographic article system — countries take articles (l'Italia, il Giappone), cities don't (Roma, Milano), and the 'in' preposition strips the article from countries (in Italia) but never from plural ones (negli Stati Uniti).
  • Gender of Nouns: Basic PatternsA1The default ending-to-gender pairings for Italian nouns, the reliable suffix-based heuristics, and the common exceptions that English speakers must memorize.