The suffix -able (with its learned variant -ible) turns a verb into an adjective meaning "capable of being V-ed" — or sometimes simply "tending to V." It is one of the most productive adjective-forming suffixes in French, and one of the easiest for English speakers to use well, because the parallel with English -able is nearly perfect: mangeable / eatable, lisible / readable, imaginable / imaginable, faisable / doable.
This page covers how to form -able / -ible adjectives, when each variant is used, how to combine them with negative prefixes (in-, im-, il-, ir-) to form the huge family of negated forms (impardonnable, invraisemblable, illisible, irréparable), and a small set of cases where the suffix has drifted from its core "capable" meaning.
The core meaning: passive capability
A verb V combined with -able gives an adjective meaning "that can be V-ed" (passive capability) or, less commonly, "that V's, that tends to V" (active disposition).
- manger (eat) → mangeable — that can be eaten, edible
- boire (drink) → buvable — that can be drunk, drinkable
- faire (do, make) → faisable — that can be done, doable
- lire (read) → lisible — that can be read, legible
- voir (see) → visible — that can be seen, visible
- aimer (love) → aimable — likable, friendly, kind
- vivre (live) → vivable — livable
The passive reading is by far the most common. Une eau buvable is water you can drink; un problème faisable is a problem you can solve; une écriture lisible is handwriting you can read. The active reading ("that tends to V") survives mostly in a few high-frequency adjectives: aimable (friendly — "that tends to love / be loved"), agréable (pleasant — "that pleases"), raisonnable (reasonable — "that uses reason").
Ce vin est tout à fait buvable, même s'il n'est pas exceptionnel.
This wine is perfectly drinkable, even if it isn't exceptional.
Son écriture est à peine lisible, j'ai dû lui demander de réécrire.
His handwriting is barely legible — I had to ask him to rewrite it.
Le projet est faisable, mais il va falloir plus de temps qu'on pensait.
The project is doable, but it's going to take more time than we thought.
C'est quelqu'un de très aimable, tu vas bien t'entendre avec lui.
He's a very pleasant person — you'll get along well with him.
Formation: -able (default) vs -ible (learned)
French has two forms of the suffix, distributed by etymology and the verb class involved.
-able — the productive default
-able attaches to almost any verb, especially first-group (-er) verbs. It is the productive option: when modern French coins a new adjective of this type, it almost always uses -able.
| Verb | Adjective | Meaning |
|---|---|---|
| manger (eat) | mangeable | edible |
| laver (wash) | lavable | washable |
| réparer (repair) | réparable | repairable |
| regarder (watch) | regardable | watchable |
| supporter (bear, stand) | supportable | bearable |
| aimer (love) | aimable | likable, friendly |
| vivre (live) | vivable | livable |
| recycler (recycle) | recyclable | recyclable |
| jeter (throw away) | jetable | disposable |
| imaginer (imagine) | imaginable | imaginable |
| justifier (justify) | justifiable | justifiable |
| négocier (negotiate) | négociable | negotiable |
| cultiver (cultivate) | cultivable | arable, cultivable |
| boire (drink) | buvable | drinkable |
For first-group verbs the formula is essentially mechanical: take the infinitive, drop the -er, add -able. Recycl|er → recyclable. Lav|er → lavable. Jet|er → jetable. The orthographic wrinkle is the same one you get throughout the -er conjugation: -ger verbs keep their e before -able to preserve the soft g (mang|er → mangeable, not mangable), and -cer verbs swap the c for ç to preserve the soft sound (prononc|er → prononçable, plac|er → plaçable).
Le prix n'est pas négociable, c'est à prendre ou à laisser.
The price isn't negotiable — take it or leave it.
Tu trouves ça vivable, toi, ce bruit toute la journée ?
Do you find this livable — all this noise all day long?
Tous les emballages sont recyclables, jetez-les dans la bonne poubelle.
All the packaging is recyclable — put it in the right bin.
-ible — the learned variant
-ible attaches to a smaller, mostly closed set of verbs, often from the second and third groups, and almost always from Latin learned vocabulary. It is the conservative option, and modern French does not usually coin new adjectives in -ible.
| Verb | Adjective | Meaning |
|---|---|---|
| lire (read) | lisible | legible |
| voir (see) | visible | visible |
| nuire (harm) | nuisible | harmful |
| réduire (reduce) | réductible | reducible |
| convertir (convert) | convertible | convertible |
| sentir (feel) | sensible | sensitive (also: discernible) |
| (Lat. tangere, touch) | tangible | tangible |
| accéder (access) | accessible | accessible |
| (Lat. compati, suffer with) | compatible | compatible |
| (Lat. extendere, stretch) | extensible | stretchable |
| (Lat. flectere, bend) | flexible | flexible |
| (Lat. terrere, frighten) | terrible | terrible, dreadful |
There is no shortcut for predicting -able vs -ible. Some verbs even take both, with slightly different meanings: recevable (admissible, of a legal claim) vs réceptible (rare). The safe strategy: treat -ible adjectives as a closed list of high-frequency items to memorize, and use -able productively for everything else.
La signature n'est pas lisible — vous pouvez réécrire votre nom en lettres capitales ?
The signature isn't legible — can you rewrite your name in block capitals?
C'est un produit nuisible pour l'environnement, on le retire des rayons.
It's a product harmful to the environment — we're pulling it from the shelves.
Ces deux formats ne sont pas compatibles entre eux.
These two formats aren't compatible with each other.
Productivity: making new -able adjectives on the fly
-able is fully productive in modern French. Native speakers form new -able adjectives whenever convenient, especially in journalism, technology, and casual speech. Many of these are not yet in dictionaries but are perfectly natural.
C'est pas téléchargeable depuis ton téléphone ?
Isn't it downloadable from your phone?
Le contenu est partageable en un clic.
The content is shareable in one click.
C'est un endroit complètement instagrammable.
It's a totally instagrammable spot.
La voiture est entièrement personnalisable selon vos goûts.
The car is fully customizable to your taste.
For learners, this means if you need an -able adjective and you do not know one, build it. The risk of inventing a form that does not exist is low, and the resulting form is usually transparent and acceptable.
Negative forms: prefix + suffix
One of the most powerful uses of -able / -ible is in combination with the negative prefixes in-, im-, il-, ir- (see word-formation/prefix-in-im-il-ir). The combination gives an adjective meaning "incapable of being V-ed" — impardonnable (unforgivable), invraisemblable (implausible), illisible (illegible), irréparable (irreparable).
The choice between in-, im-, il-, and ir- is purely phonological:
- in- before a vowel or most consonants: invisible, incassable, inacceptable, inévitable.
- im- before b, m, p: impossible, imbattable, immangeable, imprévisible.
- il- before l: illisible, illimité, illégal.
- ir- before r: irréalisable, irréparable, irresponsable.
| Positive | Negative | Meaning |
|---|---|---|
| pardonnable | impardonnable | unforgivable |
| imaginable | inimaginable | unimaginable |
| vraisemblable | invraisemblable | implausible |
| oubliable | inoubliable | unforgettable |
| évitable | inévitable | inevitable |
| croyable | incroyable | incredible |
| buvable | imbuvable | undrinkable |
| mangeable | immangeable | inedible |
| lisible | illisible | illegible |
| réparable | irréparable | irreparable |
| responsable | irresponsable | irresponsible |
| réalisable | irréalisable | unrealizable |
| possible | impossible | impossible |
| acceptable | inacceptable | unacceptable |
| prévisible | imprévisible | unpredictable |
C'est une chance inouïe, presque inimaginable il y a un an.
It's an extraordinary stroke of luck — almost unimaginable a year ago.
Ce qu'il a fait est tout simplement impardonnable.
What he did is quite simply unforgivable.
Ce café est imbuvable, j'en commande un autre.
This coffee is undrinkable — I'm ordering another.
Son histoire est complètement invraisemblable, personne ne va y croire.
His story is completely implausible — no one's going to believe it.
Les dégâts sont irréparables, il faudra tout reconstruire.
The damage is irreparable — we'll have to rebuild everything.
Agreement: like any other adjective
-able and -ible adjectives agree in gender and number like any other adjective. The masculine and feminine singular are identical (both end in -e); the plural simply adds -s.
Les enfants sont adorables aujourd'hui — qu'est-ce qui se passe ?
The kids are adorable today — what's going on?
Ces deux réponses sont également plausibles.
These two answers are equally plausible.
Une décision irréfléchie peut avoir des conséquences irréparables.
A rash decision can have irreparable consequences.
A few drifted meanings
Several common -able / -ible adjectives have drifted away from the core "capable of being V-ed" sense and now have idiomatic meanings.
- aimable strictly should mean "lovable," but it usually means "friendly, kind, courteous" — the active "tending to please" sense. Soyez aimable = "Be kind / courteous."
- agréable means "pleasant," not "agreeable" in the sense of "willing to agree."
- sensible is a major false friend. It does not mean "sensible" (= reasonable, prudent). It means "sensitive" (emotionally tender) or "perceptible." French for English "sensible" is raisonnable or sensé.
- passable means "acceptable, just good enough" (from a school grade), not "passable" in the sense of "able to be passed (a road)."
- faisable is strictly "doable" — but it has a colloquial register and feels more casual than English "feasible." For a more formal register, réalisable is preferred.
Soyez aimable de patienter quelques minutes.
Kindly wait a few minutes. (aimable = courteous, not 'lovable')
Il est très sensible aux critiques, fais attention à ce que tu dis.
He's very sensitive to criticism — be careful what you say. (sensible = sensitive, NOT 'sensible')
Ma note est passable, mais je m'attendais à mieux.
My grade is just passing, but I was expecting better.
Source-language note: English -able and -ible
English and French both inherited the suffix from Latin, and the mapping is unusually clean. Most English adjectives in -able / -ible have a French cognate with the same form and meaning: acceptable / acceptable, visible / visible, flexible / flexible, impossible / impossible. For English speakers, this is one of the cheapest pieces of French vocabulary to acquire — if you know the English word, the French is usually identical or near-identical.
Three traps to remember:
- The in-/im-/il-/ir- distribution. English happily writes unforgivable with un-; French uses impardonnable with im-. Always check the French prefix; never carry over English un-.
- Sensible. The biggest false friend. French sensible = English sensitive. English sensible = French raisonnable, sensé.
- Productivity is even higher in French. English will sometimes prefer "X-ed-up" or "fit for X-ing" where French uses a clean -able adjective. Reach for the -able form; it almost always exists.
Common Mistakes
Mistake 1: Using un- instead of in-/im-/il-/ir- for negation.
❌ C'est unacceptable comme comportement.
French uses in-, im-, il-, ir- to negate -able adjectives. *Unacceptable is English.
✅ C'est inacceptable comme comportement.
That kind of behaviour is unacceptable.
Mistake 2: Confusing sensible with English "sensible."
❌ C'est une décision sensible, je suis d'accord avec lui.
Sensible in French means 'sensitive', not 'sensible.' For the English meaning, use raisonnable or sensé.
✅ C'est une décision raisonnable, je suis d'accord avec lui.
It's a sensible decision — I agree with him.
Mistake 3: Choosing the wrong variant (-able vs -ible).
❌ Son écriture est lisable au moins ?
*Lisable does not exist. The adjective from 'lire' is lisible, with the learned -ible variant.
✅ Son écriture est lisible au moins ?
His handwriting is at least legible?
Mistake 4: Wrong negative prefix for the following consonant.
❌ Ce qu'il a fait est inpardonnable.
Before p, the prefix is im-, not in-. The phonological rule is automatic.
✅ Ce qu'il a fait est impardonnable.
What he did is unforgivable.
Mistake 5: Forgetting to keep the soft consonant in -ger / -cer verbs.
❌ Ce plat n'est même pas mangable.
Manger keeps its e to preserve the soft g: mangeable, not *mangable.
✅ Ce plat n'est même pas mangeable.
This dish isn't even edible.
Mistake 6: Forgetting agreement in the feminine plural.
❌ Ces conditions sont inacceptable pour nous.
The adjective must agree: feminine plural inacceptables.
✅ Ces conditions sont inacceptables pour nous.
These conditions are unacceptable for us.
Key takeaways
- -able (and its learned variant -ible) forms adjectives meaning "capable of being V-ed" — mangeable, lisible, faisable, imaginable.
- -able is highly productive; -ible is a closed list of mostly Latin-derived items.
- For first-group verbs the rule is mechanical: drop -er, add -able. -ger verbs keep the buffer e (mangeable); -cer verbs swap c for ç (prononçable) to preserve the soft sound.
- The negative prefixes in-, im-, il-, ir- combine freely with -able / -ible to form a vast inventory: impardonnable, inacceptable, illisible, irréparable. The prefix is selected phonologically.
- A handful of -able / -ible adjectives have drifted from the core sense — aimable (friendly), agréable (pleasant), sensible (sensitive, not "sensible"), passable (acceptable).
- English speakers can usually translate -able / -ible adjectives directly between the two languages — the suffix is genuinely shared. Watch the un- / in- distinction and the sensible false friend.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- La Formation des MotsB1 — French builds new words from old ones through four main mechanisms: prefixation (re-, dé-, in-, pré-, anti-), suffixation (-tion, -ment, -age, -isme, -ité, -eur), compounding (porte-monnaie, sous-marin), and conversion (manger → le manger). Knowing how the system works lets you decode thousands of words you have never seen.
- Les Préfixes In-, Im-, Il-, Ir-: négationB1 — The negative prefix in- (and its assimilated forms im-, il-, ir-) attaches to adjectives and a few nouns to produce the opposite meaning: possible/impossible, légal/illégal, réel/irréel, compréhensible/incompréhensible. The choice among the four forms is purely phonological — the consonant of the prefix assimilates to whatever follows.
- Les Suffixes -tion et -ment: noms abstraitsB1 — The suffixes -tion and -ment are the two great factories of abstract nouns in French. -tion derives feminine nouns from verbs (déclarer → déclaration); -ment derives masculine nouns from verbs (changer → changement). Mastering the pair gives you instant access to thousands of words and a reliable shortcut for predicting gender.
- Les Suffixes -eur/-euse: agent et qualitéB1 — The pair -eur/-euse turns verbs into agent nouns naming a person who does the action (vendeur/vendeuse, travailleur/travailleuse) and turns adjectives into abstract nouns naming the corresponding quality (haut → hauteur, large → largeur). A separate -teur/-trice pair, inherited from Latin, covers learned formations like acteur/actrice.
- Adjectifs en -ant (participe présent)B2 — When -ant forms function as adjectives that agree, when they function as invariable verb forms, and how to handle the spelling pairs (fatigant/fatiguant, différent/différant) that catch out even native writers.
- Les Adjectifs en Français: OverviewA1 — How French adjectives work — the four-form agreement system, the after-the-noun default position, the small set that goes before, and the irregular forms every learner needs from day one.