Dialogue: À la Sorbonne (A2)

When two French students talk about their studies, they reach for a small toolkit of structures that English speakers rarely have a one-to-one equivalent for. Faire des études de + matière substitutes for "to study"; à la Sorbonne fills the space English handles with "at"; beaucoup de travail requires the bare de; and je dois + infinitive expresses obligation. This A2 dialogue between Léa and Tom shows how all of these come together in a chat about university life.

The dialogue

Léa : Salut Tom ! Tu fais quoi comme études ? Tom : Je fais des études d'histoire, à la Sorbonne. Léa : Ah, sympa. C'est intéressant ? Tom : Très ! J'adore ça. Mais bon, c'est beaucoup de travail. Léa : Tu as des examens bientôt ? Tom : Oui, dans deux semaines. Il faut que je révise sérieusement. Et toi ? Léa : Moi, je suis en droit. J'ai passé un partiel hier, c'était horrible. Tom : Courage ! On boit un café après les cours ?

The conversation is brief but every line introduces a structure you will reuse constantly.

Grammar in action

Tu fais quoi comme études ? — informal question word order

Léa's opener, Tu fais quoi comme études ?, is a textbook example of informal question form in spoken French. Three things happen at once:

  • Statement word order: tu fais in the normal subject-verb order. No inversion (fais-tu).
  • The question word at the end: quoi sits where the answer will go, not at the front.
  • The comme : comme études means "as studies" or "in the way of studies", a typical narrowing phrase.

The same question in three registers:

  • Tu fais quoi comme études ? (very informal, the most common in conversation)
  • Qu'est-ce que tu fais comme études ? (neutral, everyday)
  • Que faites-vous comme études ? (formal, with inversion and vous)

All three are correct. The first is what you actually hear; the third is what textbooks print. Quoi in this position is informal; the formal version moves the question word to the front and uses que.

Tu fais quoi comme études ?

What do you study?

Tu travailles où ?

Where do you work?

Vous habitez à Paris depuis quand ?

How long have you been living in Paris?

💡
Informal French routinely puts the question word at the end of the sentence: Tu vas où ? Tu pars quand ? C'est qui ? This pattern is everywhere in conversation. Don't be surprised that textbooks rarely show it — they show formal inversions instead.

Faire des études de — the idiom for "to study"

French has a verb étudier ("to study"), but it is used much less than English "to study". For "what do you study?" or "I'm a history major", French defaults to faire des études de + subject.

  • Je fais des études d'histoire. — "I study history" / "I'm a history student."
  • Elle fait des études de droit. — "She studies law."
  • Il fait des études de médecine. — "He's in medical school."

The structure is fixed: faire des études de + bare noun, with no article in front of the subject. De contracts to d' before a vowel: des études d'histoire, des études d'économie. The literal translation "to do studies of" sounds odd in English, but it is the natural French phrasing.

A shorter alternative uses être en + faculty: Je suis en droit ("I'm in law"), Je suis en lettres ("I'm in liberal arts"). This is even more common among students themselves.

Je fais des études d'histoire à la Sorbonne.

I study history at the Sorbonne.

Elle fait des études de médecine depuis quatre ans.

She has been in medical school for four years.

Tu es en quoi ? — Je suis en sciences politiques.

What are you majoring in? — Political science.

The verb étudier itself is reserved for the act of studying — sitting down with books — rather than the program of study. J'étudie pour mon examen means "I'm studying for my exam" (right now, with my notes); Je fais des études d'histoire is your major.

À la Sorbonne — the institution preposition

À la Sorbonne uses à + definite article to mean "at the Sorbonne". The same pattern works for any named institution:

  • à l'université — "at the university"
  • à l'école — "at school"
  • au lycée — "at high school" (au = à
    • le)
  • à la fac — "at university" (informal short for faculté)
  • à Sciences Po — "at Sciences Po" (no article because the name is treated as a proper-noun shortcut)

The preposition à here serves both location ("at, in") and direction ("to"): Je vais à la Sorbonne demain = "I'm going to the Sorbonne tomorrow"; J'étudie à la Sorbonne = "I study at the Sorbonne". French does not have separate prepositions for location vs. direction with most institutions — à covers both.

A useful contrast: with names of countries, the preposition switches by gender (en France, au Japon) — but with institutions, à is the default.

Je fais mes études à la Sorbonne.

I'm studying at the Sorbonne.

Mes enfants vont à l'école près de chez nous.

My kids go to the school near our place.

Il est en troisième année à Sciences Po.

He's in his third year at Sciences Po.

Beaucoup de travail — quantity expressions with bare de

Tom complains c'est beaucoup de travail ("that's a lot of work"). The expression beaucoup de introduces a quantity. After beaucoup and any other quantifier, French uses the bare preposition de with no article in front of the noun.

The full list of quantity expressions that take bare de:

ExpressionMeaningExample
beaucoup dea lot ofbeaucoup de travail
peu delittle, fewpeu de gens
un peu dea littleun peu de sucre
assez deenoughassez de temps
trop detoo much/manytrop de bruit
plus demoreplus de patience
moins deless, fewermoins d'argent
autant deas much/manyautant de courage
tant deso much/manytant de problèmes
combien dehow much/manycombien de cours

There is no du, de la, des after these. Native speakers who say beaucoup du travail would mark themselves as foreign immediately.

A second tier of quantity nouns also takes bare de: un kilo de pommes, une bouteille d'eau, un verre de vin, une heure de cours, un peu d'humour.

C'est beaucoup de travail, mais ça vaut la peine.

It's a lot of work, but it's worth it.

Il y a trop de bruit dans cette salle.

There's too much noise in this room.

Tu as combien de cours par semaine ?

How many classes do you have per week?

💡
After any quantity word in French (beaucoup, peu, trop, assez, plus, moins, combien), use bare de. The article that would otherwise be there (du, de la, des) disappears. This is one of the highest-yield rules in French — it generalizes to thousands of sentences.

Dans deux semaines — future time with dans

Tom mentions exams dans deux semaines ("in two weeks"). The preposition dans with a time expression means "in [duration] from now", pointing to a future moment.

This is one of the most reliable transfer errors for English speakers, because English uses "in" for both:

  • Dans deux semaines, j'ai mes examens. — "In two weeks, I have my exams." (future point)
  • Pendant deux semaines, j'ai révisé. — "For two weeks, I revised." (duration of an event)
  • En deux semaines, j'ai tout appris. — "In two weeks, I learned everything." (the time it took)

So three "in"s in English correspond to three different prepositions in French:

  • dans
    • duration → "[duration] from now"
  • pendant
    • duration → "for the duration of"
  • en
    • duration → "within / over the span of"

Dans deux semaines, j'ai un examen important.

In two weeks I have an important exam.

Il a écrit sa thèse en six mois.

He wrote his thesis in six months.

J'ai étudié pendant trois heures hier soir.

I studied for three hours last night.

Il faut que je révise — obligation with il faut que + subjunctive

Tom says Il faut que je révise sérieusement. The structure il faut que + subjunctive expresses necessity or obligation. Réviser in the present subjunctive (je révise) happens to look identical to the present indicative for -er verbs, but the structure is subjunctive grammatically.

The lighter alternative is devoir + infinitive:

  • Je dois réviser. — "I have to revise / I must revise."
  • Il faut que je révise. — "I need to revise / I must revise."

Both work. Il faut que + subjunctive feels slightly more emphatic and personal. Devoir + infinitive is shorter and more frequent in casual speech.

A third option, falloir with an indirect object pronoun, is even more idiomatic: Il me faut réviser — "I need to revise". This phrasing is older but still alive in writing and elevated speech.

FormTranslationRegister
Je dois réviser.I have to revise.Everyday
Il faut que je révise.I must revise.Everyday, slightly more formal
Il me faut réviser.I need to revise.Literary, slightly archaic in speech
Il faut absolument que je révise.I really need to revise.Emphatic everyday

Il faut que je révise sérieusement avant l'examen.

I really need to revise before the exam.

Tu dois rendre ton devoir avant vendredi.

You have to turn in your assignment by Friday.

Il faut absolument qu'on parte maintenant.

We absolutely have to leave now.

J'ai passé un partiel — passé composé and the verb passer

Léa says J'ai passé un partiel hier. Two notes:

The verb passer with exams. Confusingly, passer un examen in French does not mean "to pass an exam" — it means "to take an exam". To say "to pass" (succeed), French uses réussir un examen or être reçu. The opposite is rater un examen ("to fail"). So:

  • J'ai passé l'examen. — "I took the exam."
  • J'ai réussi mon examen. — "I passed my exam." (succeeded)
  • J'ai raté mon examen. — "I failed my exam."

This is a high-frequency false friend that catches every English speaker.

Un partiel is a midterm exam at university — a partial exam (as opposed to l'examen final). The vocabulary is specifically university French and very common in student talk.

J'ai passé un partiel hier, c'était horrible.

I took a midterm yesterday, it was horrible.

Elle a réussi son bac avec mention.

She passed her bac with honors.

Il a raté son permis trois fois.

He failed his driving test three times.

On boit un café ? — on as informal "we"

Tom finishes with On boit un café après les cours ? The pronoun on here means "we" — Tom and Léa together. On is grammatically third-person singular (the verb stays boit, not buvons) but semantically can mean:

  • "we" (most common in spoken French) — On va au ciné ? = "Shall we go to the movies?"
  • "one / people in general" — On dit que… = "They say that…"
  • "someone" — On a sonné à la porte = "Someone rang the doorbell."

Spoken French uses on far more than nous. Nous survives in writing, formal speech, and emphatic contexts (Nous, on aime ça — "As for us, we like it"). For everyday speech, on = we.

On boit un café après les cours ?

Want to grab a coffee after class?

On y va !

Let's go!

On verra demain.

We'll see tomorrow.

Common mistakes

These are the typical pitfalls for English speakers talking about their studies in French.

❌ J'étudie l'histoire à la Sorbonne.

Grammatically possible, but native speakers prefer *je fais des études de*.

✅ Je fais des études d'histoire à la Sorbonne.

I study history at the Sorbonne.

Étudier is not wrong, but it sounds bookish. Native phrasing is faire des études de + subject for the program of study, étudier for the act of studying.

❌ J'ai beaucoup du travail.

Incorrect — *beaucoup* takes bare *de*, never *du*.

✅ J'ai beaucoup de travail.

I have a lot of work.

After every quantity word, the article disappears. Beaucoup du is an instant signal of L2 French.

❌ J'ai passé mon examen avec un B.

Incorrect in meaning — *passer un examen* means to take, not pass.

✅ J'ai réussi mon examen avec un B.

I passed my exam with a B.

The false friend bites. Use réussir for "pass", rater for "fail", passer for "take".

❌ Dans deux semaines, j'ai étudié pour mon examen.

Incorrect — *dans* + duration is future, but the verb is past.

✅ Pendant deux semaines, j'ai étudié pour mon examen.

For two weeks, I studied for my exam.

Dans points forward in time. To talk about a past duration, use pendant.

❌ Il faut que je révise les leçons que j'ai étudié.

Incorrect — past participle of *étudier* should agree with the preceding direct object *les leçons* (f.pl.), so *étudiées*.

✅ Il faut que je révise les leçons que j'ai étudiées.

I need to revise the lessons I studied.

Past participle agreement with avoir applies when the direct object precedes the verb (here, les leçons via the relative pronoun que). This is one of the trickiest rules in French and a chronic source of mistakes even for native speakers.

Key takeaways

💡
For "what do you study?", default to Tu fais quoi comme études ? in conversation, Qu'est-ce que tu fais comme études ? in neutral register, and Que faites-vous comme études ? only in formal writing or extreme politeness.
💡
Quantity words (beaucoup, peu, trop, assez, combien) take bare de. No exceptions: beaucoup de monde, trop de bruit, peu de temps. Memorize this rule once; it generalizes everywhere.
💡
To talk about future time, dans + duration means "[that long] from now": dans deux semaines, dans une heure, dans dix ans. To say "for [duration]" about a past event, use pendant: pendant deux ans, pendant une heure.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Devoir: Obligation, Probability, OwingA2Devoir is the most semantically loaded French modal — it covers must, have to, should, ought, be supposed to, and owe. The same surface form il doit étudier can mean obligation, inference, or schedule depending on context.
  • L'Article Défini: le, la, les, l'A1The French definite article — le for masculine singular, la for feminine, l' before a vowel or silent h, les for plural. Used not only for specific reference (the book) but also for generics (cats are independent) and abstracts (freedom is precious) — exactly the contexts where English drops the article. The single biggest article mismatch English speakers have to retrain.
  • The Preposition ÀA1À is the most polyvalent preposition in French — covering location, direction, time, manner, possession, indirect objects, and more.
  • The Preposition DeA1De is the second great workhorse of French — covering origin, possession, composition, partitives, verb complements, and more.
  • Futur Proche: Going to / Immediate FutureA1The futur proche is built with aller in the present plus an infinitive — je vais manger, tu vas partir. It dominates spoken French for plans, intentions, and imminent events, and maps almost perfectly onto English 'going to' + verb.
  • Expressions: La FamilleA1The full vocabulary of French family relationships — from blood kin to in-laws to step-relatives — with the prefix system that distinguishes them and the social register from formal kinship terms to childhood endearments.