A coordinated sentence — une phrase coordonnée — is two grammatically equal clauses linked by a coordinating conjunction. Pierre travaille *et Marie étudie. (Pierre works **and Marie studies.) Each clause could stand on its own as a complete sentence; the conjunction simply glues them together as peers. This is different from subordination, where one clause depends on the other (Je sais **que tu viens — *I know that you're coming, where que tu viens could not stand alone).
French has exactly seven coordinating conjunctions. They are the same seven you will find listed in any French grammar — and they are easy to memorize because of one of the most famous mnemonics in French education: mais où est donc Ornicar ? This page covers all seven, plus a few correlative pairs (ni... ni, soit... soit) that behave similarly. Mastering this small inventory will let you build any coordinated sentence French allows.
The OUF mnemonic
French schoolchildren learn the seven coordinating conjunctions through a mnemonic sentence: Mais où est donc Ornicar ? (But where is Ornicar then?). Each word of the sentence corresponds to one of the seven conjunctions:
| Mnemonic word | Conjunction | Meaning |
|---|---|---|
| Mais | mais | but |
| Ou (in où) | ou | or |
| Et (in est) | et | and |
| Donc | donc | so, therefore |
| Or | or | now, however |
| Ni (in Ornicar) | ni | nor |
| Car (in Ornicar) | car | for, because |
The full set is sometimes abbreviated as MAIS-OU-ET-DONC-OR-NI-CAR when listed in teaching materials, but the Ornicar sentence is the version every French schoolchild remembers.
This isn't trivia — French grammar consistently treats these seven words as a closed class with shared syntactic behavior. They all link clauses or phrases of equal grammatical rank, they don't take a subjunctive after them, and they don't allow inversion. Other words you might think are conjunctions (alors, cependant, pourtant, néanmoins) are technically adverbs that look like conjunctions, and they behave a little differently (more on that below).
Et (and)
The everyday addition conjunction. Et links anything: nouns, verbs, adjectives, full clauses. It is the most common conjunction in any French text.
Pierre et Marie sont arrivés.
Pierre and Marie have arrived.
Je travaille et j'étudie en même temps.
I work and study at the same time.
Il fait beau et chaud aujourd'hui.
The weather is nice and warm today.
J'ai acheté du pain, du fromage et du vin.
I bought bread, cheese and wine.
A French note that surprises English speakers: in standard French, no comma appears before the last et in a list. The Oxford comma is essentially never used. Du pain, du fromage et du vin — comma, comma, et, no comma.
Ou (or)
The basic disjunction. Ou offers a choice between two or more options. Don't confuse it with où (with grave accent) which means where. The grave accent is the only orthographic difference, but it carries the entire grammatical distinction.
Tu veux du café ou du thé ?
Would you like coffee or tea?
On part maintenant ou on attend encore un peu ?
Are we leaving now or waiting a bit longer?
Pierre ou Marie viendra te chercher.
Pierre or Marie will come pick you up.
C'est à prendre ou à laisser.
Take it or leave it.
Mais (but)
The contrast conjunction. Mais introduces a clause that pushes against the first one — opposition, contradiction, qualification.
C'est cher mais bon.
It's expensive but good.
Je voulais venir, mais j'étais trop fatigué.
I wanted to come, but I was too tired.
Il parle vite mais clairement.
He talks fast but clearly.
Petit mais costaud.
Small but tough.
When mais introduces a clause, French style typically places a comma before it (..., mais...). When it links two adjectives or short phrases, no comma is needed (petit mais costaud).
A common conversational use: mais at the start of an utterance signals a polite objection or surprise. Mais c'est super ! (Why, that's great!), Mais qu'est-ce que tu fais ? (Hey, what are you doing?). Here mais doesn't quite mean but; it's a discourse marker that softens or animates the speech act.
Donc (so, therefore)
The consequence conjunction. Donc introduces the logical result of what came before — therefore, so, thus.
Il pleut, donc je reste à la maison.
It's raining, so I'm staying home.
Je pense, donc je suis.
I think, therefore I am.
Tu n'as pas faim ? Donc on ne mange pas tout de suite.
You're not hungry? So we won't eat right away.
Il a fini ses devoirs, donc il peut sortir.
He's finished his homework, so he can go out.
The Descartes example is a useful anchor — je pense, donc je suis — because it shows the canonical comma-before-donc pattern. In writing, donc is almost always preceded by a comma when it heads a new clause.
In speech, donc also functions as a discourse marker meaning roughly so in the English filler-word sense: Donc, voilà... (So, there you go...), Donc, il m'a dit... (So, he told me...). This is informal and very common.
Car (for, because — formal)
A causal conjunction meaning because or for, but stylistically more formal than parce que. Car is found in writing, formal speech, and journalism. In casual conversation it sounds slightly bookish; speakers default to parce que.
Je ne sors pas ce soir, car il pleut.
I'm not going out tonight, for/because it's raining.
Il faut partir tôt, car la route est longue.
We need to leave early, because the road is long.
Le projet a échoué, car les délais étaient trop courts.
The project failed, because the deadlines were too short.
The grammatical difference between car and parce que is subtle but important: car is a coordinating conjunction (it joins two main clauses as equals), while parce que is a subordinating conjunction (the parce que clause is dependent on the main one). One practical consequence: parce que can answer the question pourquoi ?, but car cannot. Pourquoi tu ne sors pas ? — Parce qu'il pleut (correct); — Car il pleut (wrong, sounds odd).
The other difference is register. Use car in writing and parce que in speech, especially as an answer to why.
Or (now, however — formal)
This is the trickiest conjunction in the set. Or (no accent — distinct from English or, which is French ou) introduces a turn in the argument: now, however, but. It signals that what follows is a new piece of information that complicates the previous one. It belongs to formal and argumentative registers.
Je voulais aller à la fête. Or, ce jour-là, j'ai dû travailler.
I wanted to go to the party. However/now, that day I had to work.
Il dit qu'il est innocent. Or, on l'a vu sur les lieux du crime.
He says he's innocent. However, he was seen at the scene of the crime.
Les hommes sont mortels. Or, Socrate est un homme. Donc Socrate est mortel.
Men are mortal. Now, Socrates is a man. Therefore Socrates is mortal.
Or is found above all in argumentative writing, philosophical texts, formal essays, and the structure of classical syllogisms (the third example is the textbook therefore Socrates is mortal logical form). In everyday conversation it is rare; speakers use mais or cependant instead.
The accent matters: or (no accent) = however; où (grave accent) = where. Two completely different words.
Ni (nor)
A negative conjunction used in the structure ne... ni... ni... to express neither X nor Y. Ni alone is rare; the doubled ni... ni is the productive form.
Je ne mange ni viande ni poisson.
I eat neither meat nor fish.
Elle ne parle ni anglais ni allemand.
She speaks neither English nor German.
Ni Pierre ni Marie n'est venu.
Neither Pierre nor Marie came.
Il ne pleut ni ne neige.
It's neither raining nor snowing.
The ne before the verb is mandatory in writing — ni is not a substitute for pas, it works alongside ne. In casual spoken French the ne is often dropped, just as it is with pas: Je mange ni viande ni poisson is heard informally, though it remains stigmatized in writing.
A subtle agreement issue: when two singular nouns are joined by ni... ni, the verb traditionally goes in the singular (Ni Pierre ni Marie n'est venu), but native speakers increasingly use the plural (Ni Pierre ni Marie ne sont venus). Both are accepted in modern French.
Soit... soit (either... or)
A correlative pair, similar in structure to ni... ni but for affirmative either/or. Strictly soit... soit is not on the OUF list — it's classified as a correlative conjunction — but it behaves similarly and is commonly grouped with the coordinating set.
Soit on part maintenant, soit on reste pour la nuit.
Either we leave now, or we stay for the night.
Tu peux soit venir avec nous, soit nous rejoindre plus tard.
You can either come with us or join us later.
Soit il est en retard, soit il a oublié.
Either he's late, or he's forgotten.
Soit literally means let it be (it's the third-person singular subjunctive of être), but in this construction it is fossilized as a connector. In casual speech, ou bien... ou bien or simply ou... ou are also common: Ou bien on part, ou bien on reste.
Coordinating conjunctions vs. adverbial connectors
A subtle but important distinction. The seven OUF conjunctions are true coordinators — they join clauses as grammatical peers and don't allow the second clause to start with a new subject inversion. But there is a parallel set of adverbial connectors that look like conjunctions but are actually adverbs: cependant (however), pourtant (yet), néanmoins (nevertheless), toutefois (however), alors (so/then), aussi (therefore — when sentence-initial), ainsi (thus), par conséquent (consequently).
These adverbial connectors:
- Can move around the clause (Pierre, cependant, n'est pas venu / Cependant, Pierre n'est pas venu / Pierre n'est pas venu, cependant).
- Often trigger stylistic inversion when sentence-initial (Aussi est-il parti — Therefore he left).
- Function as discourse markers more than syntactic glue.
Il pleut. Cependant, je vais sortir.
It's raining. However, I'm going to go out.
Pierre est fatigué. Pourtant, il continue de travailler.
Pierre is tired. Yet he keeps working.
For the purposes of A1-A2 grammar, treat OUF as the core inventory and recognize the adverbial connectors as more flexible alternatives that often appear in writing.
Common Mistakes
❌ Tu vas en France ou en Italie?
Wrong typography — French requires a non-breaking space before the question mark.
✅ Tu vas en France ou en Italie ?
Are you going to France or Italy?
❌ Tu vas ou ce soir ?
Wrong — où (with grave accent) means where; ou means or.
✅ Tu vas où ce soir ?
Where are you going tonight?
❌ Pourquoi tu ne sors pas ? — Car il pleut.
Wrong — car cannot answer pourquoi. Use parce que.
✅ Pourquoi tu ne sors pas ? — Parce qu'il pleut.
Why aren't you going out? — Because it's raining.
❌ Je mange ni viande ni poisson.
Wrong in writing — ni... ni requires ne before the verb.
✅ Je ne mange ni viande ni poisson.
I eat neither meat nor fish.
❌ J'ai acheté du pain, du fromage, et du vin.
Wrong (or at least non-standard) — French does not use the Oxford comma; no comma before the final et.
✅ J'ai acheté du pain, du fromage et du vin.
I bought bread, cheese and wine.
❌ Il pleut donc je reste.
Wrong style — donc heading a new clause should be preceded by a comma in writing.
✅ Il pleut, donc je reste.
It's raining, so I'm staying.
Key Takeaways
French has seven coordinating conjunctions, captured in the mnemonic mais où est donc Ornicar ?: mais (but), ou (or), et (and), donc (so), or (now, however — formal), ni (nor), car (because — formal). Each links two clauses or phrases as grammatical peers. Et and ou are the workhorses; mais signals contrast; donc signals consequence; car, or, and the doubled ni... ni are more formal or literary. Soit... soit and ou bien... ou bien are correlative either/or patterns. A French quirk: no Oxford comma before the final et in a list. The two homophone traps are ou vs où (or vs where, distinguished only by the grave accent) and or (now, however) vs the English or (which is ou in French). Adverbial connectors like cependant, pourtant, par conséquent fill similar functions but are syntactically more flexible. For a deeper look at clause-linking strategies including subordinators, see the complex/cause-and-consequence and complex/contrast-and-opposition pages.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- La Phrase Française: OverviewA1 — French sentences fall into four functional types — declarative, interrogative, imperative, exclamative — each with its own structure, intonation, and punctuation. This page surveys the system and points to dedicated pages for each type.
- Phrases Déclaratives: Affirmation et NégationA1 — The declarative sentence is the workhorse of French — the form for statements about the world. This page covers SVO word order, pronoun placement, negation in simple and compound tenses, and the position of adverbs and complements.
- Phrases Subordonnées: Vue d'EnsembleA2 — A subordinate clause depends on a main clause and is introduced by a subordinator like que, qui, quand, parce que, si. This page surveys the main types of subordinate clauses and the moods they trigger — indicative, subjunctive, conditional.
- Les Subordonnées: tableau de synthèseB2 — A comprehensive reference table of French subordinate clauses — every major conjunction grouped by clause type, paired with its required mood and an illustrative example. Designed to be a single page you can return to whenever you forget which conjunction takes the subjunctive and which takes the indicative.
- Cause et Conséquence: marqueursB1 — How French connects cause to consequence — parce que, comme, puisque, car for cause, plus donc, alors, par conséquent, du coup for consequence. Each marker carries its own register and discourse logic.
- Contraste et Opposition: mais, en revanche, alors queB1 — French expresses contrast through a graded set of conjunctions and adverbs that English speakers tend to lump together. Mais, en revanche, par contre, alors que, pourtant, malgré, and au contraire each occupy a distinct slot — register, syntax, and meaning all matter.