There are only two French clitic pronouns that come from the adverbial system rather than the personal-pronoun system: y and en. When they appear together, the order is fixed and unambiguous — y always precedes en — and the resulting combination is one of the most common strings in spoken French. The signature phrase, il y en a (there is some / there are some), can be heard dozens of times in any conversation. Mastering it is essential for everyday communication.
This page covers the y + en combination in detail: where it occurs, why the order is what it is, the existential il y en a family, the rare cases beyond it, and the pronunciation compressions natives use in fast speech.
The order: y before en
Whenever y and en coexist in the same clause, y comes first. This is the last position in the famous clitic-order chart:
| Position | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
|---|---|---|---|---|---|
| Clitics | me / te / se / nous / vous | le / la / les | lui / leur | y | en |
The y-before-en order has a phonological logic: y (/i/) is a high front vowel, en (/ɑ̃/) is a low back nasal, and the natural transition is the high-low one. The reverse — en y — would be hard to pronounce and is in fact ungrammatical.
Because both y and en are vowel-initial, the combination y en triggers liaison: in il y en a, the /n/ of en links to the a of avoir, and the whole sequence y en a is pronounced as a single fluid /jɑ̃na/.
The flagship use: il y en a — there is some / there are some
By far the most frequent context for the y + en combination is the existential construction il y en a. This is built on il y a (there is / there are), with en added to express some or of them.
Tu cherches du sucre ? — Il y en a dans le placard de droite.
Are you looking for sugar? — There's some in the right-hand cupboard.
Il reste des gâteaux ? — Oui, il y en a encore deux.
Are there any cakes left? — Yes, there are still two.
Des fautes dans le texte ? Il y en a malheureusement plusieurs.
Mistakes in the text? Unfortunately, there are several.
Il y en a qui n'aiment pas la pluie, mais moi, j'adore.
There are people who don't like the rain, but I love it.
The phrase is so frequent that it has nearly fused into a single word in spoken French. Pronunciation: /iljɑ̃na/, often compressed in fast speech to /jɑ̃na/ — the il is barely audible.
Negative — il n'y en a pas
The negative form is il n'y en a pas. Note the unusual position of negation around the y and en.
Il y a du lait ? — Non, il n'y en a plus, il faut en racheter.
Is there any milk? — No, there's none left, we need to buy more.
Des questions ? — Non, il n'y en a aucune.
Any questions? — No, there isn't a single one.
Tu cherches une solution ? Il n'y en a pas, je le crains.
Are you looking for a solution? There isn't one, I'm afraid.
In casual speech, the ne is routinely dropped: y en a pas (/jɑ̃napa/). This is the everyday spoken form.
Question — combien y en a-t-il ?
The interrogative version comes in three registers, from formal to casual:
- Formal (inversion): Combien y en a-t-il ? — note the -t- inserted to avoid two vowels colliding.
- Neutral: Combien il y en a ?
- Informal: Y en a combien ?
Combien y en a-t-il dans le carton ?
How many are there in the box?
Il y en a combien sur la table ?
How many are there on the table?
Y en a combien encore ?
How many are there left?
With quantifiers — il y en a beaucoup, plusieurs, quelques-uns
Like the regular en with quantity, the il y en a construction takes a quantifier on the surface to specify how many.
Tu vois ces oiseaux ? Il y en a beaucoup ce matin.
Do you see those birds? There are a lot of them this morning.
Des bons restaurants à Lyon ? Il y en a plusieurs, je peux te les recommander.
Good restaurants in Lyon? There are several — I can recommend them to you.
Des amis fidèles, il y en a peu, mais il y en a.
Loyal friends — there are few, but there are some.
Il y en a un ou deux qui sont intéressants, mais la plupart sont nuls.
There are one or two interesting ones, but most are no good.
The quantifier sits after the verb (il y en a + quantifier), in the position the noun would normally occupy.
With numbers — il y en a trois, quatre, cinq
Combien de chambres ? Il y en a trois au premier étage.
How many bedrooms? There are three on the first floor.
J'ai posé trois questions et il y en a deux qui restent sans réponse.
I asked three questions, and two of them are still unanswered.
Il y en a cinq dans la boîte, plus trois dans le tiroir.
There are five in the box, plus three in the drawer.
With qui + verb — il y en a qui...
A very common idiomatic structure in spoken French: il y en a qui... means there are some people who... It is a casual way of generalizing about a portion of people.
Il y en a qui se plaignent toujours de tout, c'est désespérant.
There are people who always complain about everything — it's exasperating.
Il y en a qui adorent ce film, moi je le trouve ennuyeux.
Some people love this film — I find it boring.
Il y en a qui ont vraiment de la chance dans la vie.
Some people really do have luck in life.
This use is highly idiomatic and is one of the markers of natural spoken French.
Beyond il y en a: the rest of the y + en universe
The y + en combination is heavily concentrated in the existential. Outside of il y en a, the combination is genuinely rare — and in some contexts felt as awkward by natives, who often rephrase rather than stack the two clitics.
On y en met / on en met là — putting some there
When you mean to put some there, French speakers usually rephrase with the location after the verb (on en met là, on en met dans le pot) rather than stacking y and en before the verb.
Tu veux du sel dans la soupe ? — Oui, mets-en un peu.
Do you want salt in the soup? — Yes, put a bit in.
Le fromage va dans la salade. — D'accord, je vais en mettre.
The cheese goes in the salad. — Right, I'll put some in.
The construction j'y en mets (with both clitics) is grammatical but feels heavy. Native speakers usually pick one pronoun or split into separate clauses.
Il s'y en passe / il y en arrive — these patterns are unusual
When y and en would both be needed by the syntax of the verb, French often resolves the issue by dropping or rephrasing one of them. The combination is grammatical but rare.
Des choses étranges, il s'en passe dans cette maison.
Strange things happen in this house.
Il en est arrivé plusieurs ce matin.
Several have arrived this morning.
In strict syntax-driven contexts (formal academic writing, careful prose), you may see the full y + en combination. In everyday conversation, you will not.
Imperative y + en — usually rephrased
Stacking y and en in an affirmative imperative (theoretically mettez-y-en) is awkward and almost never said. Speakers rephrase, splitting the action across clauses or using a separate adverb.
Mets du sel dans la soupe — vas-y, n'aie pas peur.
Put some salt in the soup — go on, don't be shy.
Il faut du sucre dans le café. Mets-en, mais pas trop.
We need sugar in the coffee. Put some in, but not too much.
The grammar of vas-y + prends-en in two separate clauses is much more natural than any attempt to combine them.
Vas-y, prends-en encore une, c'est gratuit.
Go on, take another — it's free.
In this typical pattern, vas-y is a single fixed exclamation; prends-en uses en alone. The two pronouns are kept apart by being in different verb phrases.
Pronunciation: how natives compress il y en a
The phrase il y en a is so frequent that it has developed several characteristic pronunciation reductions:
| Form | Phonetic | Register |
|---|---|---|
| il y en a | /il jɑ̃ na/ | Careful, formal |
| il y en a | /i jɑ̃ na/ | Standard spoken |
| y en a | /jɑ̃ na/ | Casual, very common |
| y en a | /jɑ̃na/ | Fast speech, telescoped |
The dropping of il in casual speech is so widespread that y en a has become the default form heard in everyday conversation. Television, podcasts, and casual writing (text messages, social media) all show this short form.
Y en a combien encore dans le frigo ?
How many are there left in the fridge?
Y en a marre de cette pluie.
I'm fed up with this rain.
In formal writing, you must restore the il — il y en a. In casual writing or in dialogue rendering colloquial speech, y en a is acceptable.
Y en a marre ! — a popular fixed exclamation
The combination y en a + the idiom en avoir marre gives the very common exclamation y en a marre ! — I/we've had enough!
Encore une grève ? Y en a marre !
Another strike? I've had enough!
Le chien aboie depuis ce matin — y en a marre !
The dog has been barking since morning — enough already!
The full form is il y en a marre, but the dropped-il version is overwhelmingly the spoken default. The phrase has become a fixed expression of frustration.
Comparison with other constructions
Il y a vs il y en a
The base construction il y a (there is / there are) becomes il y en a when you want to express some / any / of them without naming the noun.
Il y a du pain. → Il y en a.
There is bread. → There is some.
Il y a des erreurs. → Il y en a.
There are mistakes. → There are some.
Il y a deux étudiants. → Il y en a deux.
There are two students. → There are two (of them).
This is exactly the partitive logic of en applied to the existential.
C'est / il y a / il y en a — three nearby constructions
A common confusion: when do you use c'est, il y a, and il y en a?
- C'est — identifies a specific entity. C'est mon livre. (This is my book.)
- Il y a — asserts existence. Il y a un livre sur la table. (There is a book on the table.)
- Il y en a — asserts existence of an unspecified quantity. Il y en a plusieurs sur la table. (There are several of them on the table.)
The choice depends on whether you are identifying (use c'est), asserting existence (use il y a), or asserting an unspecified quantity (use il y en a).
Comparison with other Romance languages
Italian has the perfect parallel: ci ne — but Italian does not allow them in this order. In Italian, when ci and ne would meet, ci changes form to ce: ce n'è (there is some), ce ne sono tre (there are three of them). The Italian construction parallels French il y en a very closely; the only difference is that Italian renames ci to ce before ne, while French keeps both pronouns intact.
Spanish has lost both equivalents (y and en), so Spanish has no equivalent of il y en a. Spanish uses bare hay tres (there are three) without any clitic. This means Spanish-speaking learners of French chronically omit en in this exact construction — il y a trois, ungrammatical, instead of il y en a trois.
Portuguese, like Spanish, has no clitic equivalent.
So the y + en combination is one of the structural features that align French with Italian. Once again, French is closer to Italian than to Spanish in its clitic system.
Common Mistakes
Mistake 1: Reversing the order — en y instead of y en.
❌ Il en y a trois.
Incorrect — the order is rigid: y always precedes en.
✅ Il y en a trois.
There are three of them.
The order y + en is fixed. Reversing it produces ungrammatical French.
Mistake 2: Dropping en in il y en a.
❌ Il y a beaucoup. (when meaning 'there are a lot of them')
Incorrect — without en, the noun has not been replaced.
✅ Il y en a beaucoup.
There are a lot of them.
When you have already mentioned the noun and want to refer back with a quantifier, you need en to take the noun's place — and the resulting structure becomes il y en a + quantifier.
Mistake 3: Spanish/English transfer — il y a trois for there are three.
❌ Tu cherches des œufs ? — Oui, il y a six.
Incorrect — when the noun is referred to with a number alone, French requires en.
✅ Tu cherches des œufs ? — Oui, il y en a six.
Are you looking for eggs? — Yes, there are six.
English and Spanish drop the partitive, leaving the bare quantifier. French requires en to mark the missing noun.
Mistake 4: Trying to stack y and en in awkward positions.
❌ Mets-y-en, du sucre.
Awkward — speakers rephrase rather than stack y + en in the imperative.
✅ Mets-en dans le café.
Put some [sugar] in the coffee.
Outside of il y en a, the y + en combination is genuinely rare. When syntax would require both, native speakers usually pick one and drop the other or split into separate clauses.
Mistake 5: Treating y en a (casual) as wrong.
✅ Y en a marre de la pluie.
I'm fed up with the rain.
✅ Il y en a marre de la pluie.
I'm fed up with the rain.
The dropped-il form y en a is normal casual speech, not a mistake. In writing, restore il; in speech, y en a is everywhere.
Mistake 6: Forgetting the -t- in formal inversion.
❌ Combien y en a-il ?
Incorrect — when avoir a-form ends in vowel, formal inversion inserts -t-.
✅ Combien y en a-t-il ?
How many are there?
The formal inversion construction inserts -t- between the verb and the inverted subject pronoun il to bridge the two vowels. Same logic as a-t-il, parle-t-elle, aime-t-on.
Key Takeaways
- When y and en coexist in a clause, the order is fixed: y before en. There is no en y form.
- The flagship and overwhelmingly most frequent context is the existential il y en a (there is/are some), one of the most common phrases in spoken French.
- Variants include il n'y en a pas (negative), combien y en a-t-il ? (formal interrogative), il y en a beaucoup / plusieurs / trois (with quantifiers).
- The idiom il y en a qui... (there are people who...) is highly idiomatic in spoken French.
- Outside of il y en a, the y
- en stack is genuinely rare; native speakers usually rephrase to use only one of the two.
- In casual speech, il y en a compresses to y en a (/jɑ̃na/). The fixed exclamation y en a marre ! is everyday French.
- The combination is one of the structural alignments between French and Italian; Spanish and Portuguese have nothing equivalent.
For background on each pronoun individually, see clitic-y/overview and clitic-en/overview. For the broader rules of clitic ordering with multiple pronouns, see multiple-clitics/order.
Now practice French
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning French→Related Topics
- Le Pronom YA2 — Y is the adverbial pronoun French uses to replace places (à Paris, chez Pierre, dans la cuisine) and inanimate à-complements (à mon travail, à la question). Why English has no equivalent, when y can and cannot replace à + something, and the high-frequency idioms (vas-y, ça y est, on y va) you must memorize.
- Le Pronom EnA2 — En is the adverbial pronoun French uses to replace de + thing, partitive du/de la/des + noun, quantifiers, and de + place of origin. Why English has no equivalent, what en covers (some / any / of it / about it / from there), and the crucial rule that quantifiers stay behind when en is used.
- Order of Multiple Pronouns Before the VerbB1 — When two or three pronouns stack in front of a French verb, their order is fixed by the slot they belong to: me/te/se/nous/vous → le/la/les → lui/leur → y → en. Memorize the slots and the order takes care of itself.
- La Construction 'il y a'A1 — The French existential construction *il y a* — invariable for number, used for 'there is/are' and the time-ago expression — and its forms across all tenses.
- Imperative with EN and Y: Restored -s, Fused Pronouns, and Word OrderB1 — Adding the pronouns en and y to a French command triggers two of the prettiest morphological adjustments in the language: the restoration of an -s on -er imperatives, and the fusion of moi and toi into m' and t'. This page maps the full system.