Gestion du Sujet: dislocation et clefting

A conversation is not a list of sentences — it's a path. Speakers steer it: they open new topics, return to abandoned ones, postpone awkward ones, signal that they're wrapping up, invite a partner to take the floor, or politely cut in. French has a developed inventory of small phrases that do this work, and using them well is the difference between sounding like a participant in a conversation and sounding like someone reading aloud. This page maps the navigational tools: how to introduce a topic, how to return to one, how to wrap up, how to invite, how to interrupt — and how to do all of this with the right register.

Introducing a new topic — au fait and à propos

When you want to introduce a new topic that's tangentially connected (or not) to what was just said, French uses au fait and à propos.

Au fait, tu connais Marie ? Elle vient ce soir.

By the way, do you know Marie? She's coming tonight.

Au fait, j'ai oublié de te dire — j'ai trouvé un appart.

By the way, I forgot to tell you — I found an apartment.

À propos, tu as vu le dernier film de Dupontel ?

Speaking of which, have you seen Dupontel's latest film?

À propos de ça, qu'est-ce qu'en pense ton frère ?

Speaking of that, what does your brother think?

The breakdown:

  • Au fait — "by the way"; introduces information you just remembered, usually unrelated to the current topic. Pronounced /o fɛt/, with the t of fait heard — a clue that signals it as a fixed expression, since fait alone in en fait keeps the t silent in many speakers' usage. Both pronunciations exist for au fait.
  • À propos — "by the way / regarding"; can stand alone or be followed by de + noun (à propos de Marie...). Slightly more formal than au fait but used freely in casual speech too.
  • Tiens — "oh, by the way / look"; signals sudden remembering. Tiens, j'ai pensé à toi hier. ("Oh, I thought of you yesterday.")

Tiens, ça me fait penser — tu as eu mon message ?

That reminds me — did you get my message?

💡
The classic mistake is to use en fait ("actually") where you mean au fait ("by the way"). They sound similar but do opposite work: en fait corrects or clarifies the current topic; au fait leaves the current topic to introduce a new one.

Returning to a previous topic — pour revenir à

When you've been sidetracked and want to come back to what you were saying, French uses pour revenir à or comme je disais.

Pour revenir à ce qu'on disait...

To return to what we were saying...

Pour en revenir au sujet, qu'est-ce qu'on fait pour samedi ?

Coming back to the subject, what are we doing about Saturday?

Comme je disais, je pars demain.

As I was saying, I'm leaving tomorrow.

Bref, pour revenir à Marie, elle a accepté le poste.

Anyway, getting back to Marie, she accepted the job.

The construction pour en revenir à (with the pronoun en) is a polished variant — the en refers back to the topic. Comme je disais is more direct. Both signal: "let me reset and pick up the thread."

Postponing a topic — on verra plus tard

When someone raises a topic you don't want to address now (or ever), French has a graded set of postponements.

On verra plus tard, là j'ai pas le temps.

We'll see later, right now I don't have time.

On en reparlera, d'accord ?

We'll talk about it again, OK?

C'est pas le moment, là.

This isn't the moment.

Plus tard, j'ai pas la tête à ça.

Later — I'm not in the mood for that.

The key formulas:

  • On verra plus tard — "we'll see later"; gentle deferral.
  • On en reparlera — "we'll come back to it"; a soft commitment to revisit, often without sincere intent.
  • C'est pas le moment — "this isn't the time"; firmer.
  • J'ai pas la tête à ça — "I'm not in the headspace for that"; emotional postponement.

Note that on verra alone — "we'll see" — is a common way to close a topic without committing to anything.

Avoiding a topic — bof, on ne va pas en parler

When you want to deflect or refuse to engage with a topic, French uses dismissive markers and overt refusal.

Bof, on ne va pas en parler.

Eh, let's not talk about it.

Laisse tomber, ça vaut pas la peine.

Drop it, it's not worth it.

Changeons de sujet.

Let's change the subject.

Parlons d'autre chose.

Let's talk about something else.

Bof itself is an interjection of mild dismissal — equivalent to "meh." It works as a standalone reply or as a prefix that signals the speaker isn't enthusiastic. Laisse tomber (literally "let drop") is the colloquial "drop it / forget it" — common, fairly emphatic, (informal).

Confirming the current topic — comme je disais

To signal that you're still on the same topic and bringing it back into focus:

Comme je disais, c'est compliqué.

As I was saying, it's complicated.

Donc, comme on disait, on part vendredi.

So, as we were saying, we leave Friday.

Pour en revenir à mon point principal...

Coming back to my main point...

This is especially useful when you've been interrupted or distracted and need to mark the resumption explicitly.

Topic shift — mais bon, bon, autre chose

When you want to drop the current topic and start a new one — without claiming the new topic is connected — French uses transition phrases that explicitly close one topic before opening another.

Mais bon, parlons d'autre chose.

Anyway, let's talk about something else.

Bon, autre chose — tu as vu Pierre récemment ?

OK, another thing — have you seen Pierre lately?

Sinon, qu'est-ce que tu as fait ce week-end ?

Otherwise, what did you do this weekend?

Au fait, j'allais oublier — Marie a appelé.

By the way, I almost forgot — Marie called.

Sinon deserves attention: it literally means "otherwise" but in topic management it serves as a fresh-start opener — "anyway, on a different note." This is one of the most useful conversational tools in French and a classic feature of small talk.

Concluding — bref, au final, en définitive

When you're wrapping up a thought or a topic:

Bref, c'est fini.

In short, it's over.

Au final, on a bien rigolé.

In the end, we had a good laugh.

En définitive, je crois que tu as raison.

Ultimately, I think you're right.

Bref, voilà, c'est tout.

Anyway, there it is, that's all.

The breakdown:

  • Bref — "in short"; the everyday wrap-up. (neutral).
  • Au final — "in the end"; (informal) but very common. Style guides condemn it; speakers ignore them.
  • En définitive — "ultimately"; (formal), found in writing.
  • Finalement — "in the end / finally"; mid-register, neutral.
  • Tout compte fait — "all things considered"; reflective.
  • En fin de compte — "ultimately, when all is said and done"; mid-formal.

Tout compte fait, je préfère rester ici.

All things considered, I'd rather stay here.

En fin de compte, ça revient au même.

In the end, it amounts to the same thing.

Acknowledging an interruption — je t'interromps mais...

To politely cut into someone else's turn:

Je t'interromps, mais il faut qu'on parte.

I'm interrupting you, but we need to go.

Pardon de t'interrompre, mais...

Sorry to interrupt, but...

Excuse-moi, mais juste une question.

Sorry, just one question.

Je peux dire un mot ?

May I say a word?

In formal contexts use vous: Je vous interromps / Pardon de vous interrompre / Excusez-moi. Note that French interrupters typically frame the interruption explicitly — saying nothing and just speaking over someone is rude in a way that English-speakers sometimes underestimate.

Inviting the other to speak — et toi ?, et alors ?

After answering a question or making a point, French speakers reciprocate with et toi ? — and the conversation continues.

Moi, ça va. Et toi ?

I'm doing well. And you?

J'ai trouvé ça super. Et alors, tu en as pensé quoi ?

I thought it was great. And so, what did you think of it?

Voilà mon avis. Et le tien ?

That's my opinion. And yours?

Et après ?

And then? / What happened next?

The reciprocal et toi ? is essentially required after an et toi ?-shaped invitation in the prior turn. Skipping it makes you sound self-absorbed. Et alors ? with rising intonation invites continuation; with flat or falling intonation it can read as confrontational ("so what?"). Tone disambiguates.

Wrapping up the whole conversation — en tout cas, cela dit

When the entire conversation is winding down:

En tout cas, c'était sympa de te voir.

In any case, it was nice to see you.

Cela dit, on se rappelle la semaine prochaine.

That said, let's catch up next week.

Bon, je dois y aller.

OK, I have to go.

Allez, je file !

Alright, I'm off!

The closer set:

  • En tout cas — "in any case / anyway"; a soft wrap-up that often precedes a goodbye.
  • Cela dit — "that said"; transitions to a closing thought, slightly more formal in writing.
  • Bon, je dois y aller — "OK, I've got to go"; standard departure formula.
  • Allez, je file(informal), "alright, I'm off"; filer literally means "to spin / to bolt."
  • À plus / à plus tard — "see you later"; (informal), very common.
  • À bientôt — "see you soon"; mid-register.

These wrap-ups pair with the leave-takings covered in the greetings-and-leavings page; the topic-management piece is the lead-in to the goodbye, not the goodbye itself.

Common Mistakes

❌ En fait, tu connais Marie ? (used to introduce a new topic)

Incorrect — en fait corrects or clarifies; au fait introduces a new topic.

✅ Au fait, tu connais Marie ?

By the way, do you know Marie?

❌ Pour revenir à... (then never returning to the topic)

Stylistic — using pour revenir à and then drifting again signals you've lost the thread.

✅ Pour revenir à Marie : elle a dit oui.

Coming back to Marie: she said yes.

❌ Et alors ? (with flat tone, where you meant 'and then?')

Tone-dependent — flat or aggressive 'et alors ?' reads as 'so what?' which can offend.

✅ Et alors ? (rising tone) / Et après ?

And then? / What next?

❌ (Interrupting silently without flagging it)

Considered rude — French speakers explicitly mark interruptions with je t'interromps mais... or pardon.

✅ Pardon de t'interrompre, mais on doit partir.

Sorry to interrupt, but we have to go.

❌ Au final, en définitive, finalement... (stacking conclusion markers)

Stylistic — pile-up of conclusion markers makes the wrap-up sound like it never ends. Pick one.

✅ Bref, c'est tout.

In short, that's it.

Key Takeaways

Conversation in French is steered with a small inventory of navigational tools. To open a new topic: au fait, à propos, tiens. To return to a topic: pour revenir à, comme je disais. To postpone: on verra plus tard, on en reparlera, c'est pas le moment. To avoid: bof, on en parle pas, laisse tomber, changeons de sujet. To shift to a new topic: mais bon, bon, autre chose, sinon. To conclude: bref, au final, en définitive, tout compte fait. To interrupt politely: je t'interromps mais, pardon de t'interrompre. To invite the other to speak: et toi ?, et alors ?. To wrap the conversation: en tout cas, cela dit, bon, je dois y aller. The single biggest distinction: au fait introduces a new topic; en fait corrects the current one. Get that pair right and you've solved half the topic-management problem at a stroke.

Now practice French

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning French

Related Topics

  • Mots Outils Conversationnels: ben, bah, euh, quoiB2The high-frequency discourse markers and fillers of spoken French — bon, alors, ben, quoi, euh, enfin, bref, en fait, du coup, j'avoue — what they actually do, where they go in the sentence, and why using them is the difference between sounding fluent and sounding rehearsed.
  • Mise en Relief et ContrasteB2How French speakers signal emphasis and contrast in conversation — clefting with c'est...qui/que, dislocation, intensifiers, the contrastive connectors mais/cependant/pourtant/en revanche, and the formal concession structures with bien que and malgré.
  • Eh Bien, En Fait: nuanceB1The discourse markers French speakers use to introduce nuance, correction, and contrast: eh bien (well), en fait (actually), à vrai dire (truth be told), en réalité (in reality). Each carries a different shade of disagreement or clarification.
  • Phrases avec Marqueurs DiscursifsB2Discourse markers — alors, donc, bon, eh bien, en fait, du coup, bref, par contre — are the small connective words that organize French speech and writing. They signal transitions, hedge claims, structure arguments, and texture conversations. Mastering them is the single biggest step a learner can take toward sounding fluent.
  • Demander des PrécisionsA2How to ask for clarification in French — pardon, comment, vous pouvez répéter, qu'est-ce que ça veut dire, si je comprends bien — across the politeness scale, with the conditional softeners and the formality difference between pardon and quoi that English speakers always trip on.