A short email is one of the first real-world texts you will need to write rather than just read, and Czech email etiquette is surprisingly fixed: there is a standard way to open, a standard polite frame for the request, and a standard way to sign off. Get those three slots right and even a one-line message sounds like a native wrote it. This page takes a very ordinary semi-formal email apart line by line.
The text
chtěl bych se zeptat, jestli máte volný termín. Předem děkuji za odpověď.
S pozdravem, Jan Novák
"Hello, I would like to ask whether you have a free slot. Thank you in advance for your reply. Kind regards, Jan Novák."
Four short lines, and almost every one of them is a fixed convention: the greeting Dobrý den, the polite conditional chtěl bych se zeptat, the indirect question with jestli, the thank-you formula předem děkuji za odpověď, and the sign-off S pozdravem. The whole email is written in vykání — the formal "you" — and the verb forms reflect that throughout.
Dobrý den — the all-purpose greeting
Dobrý den literally means "good day," and it is the default neutral greeting for anyone you address with the formal vy: shopkeepers, officials, a stranger, a new business contact. In an email it doubles as the salutation, the way English uses "Hello" or "Dear …".
Notice what Czech does not do here. There is no name after the greeting and no comma-then-name construction like English "Dear Mr. Novák,". If you do name the recipient, Czech puts the title and surname into the vocative case and uses Vážený: Vážený pane Nováku, ("Dear Mr. Novák,"). The bare Dobrý den is the friendlier, semi-formal choice — polite but not stiff.
Dobrý den, posílám vám slíbené dokumenty.
Hello, I'm sending you the promised documents. (semi-formal email opener)
Vážená paní Nováková, obracím se na vás s prosbou.
Dear Mrs. Nováková, I am writing to you with a request. (more formal opener, vocative)
chtěl bych se zeptat — the conditional of politeness
This is the heart of the email and the most useful structure on the page. Word for word it is "I would-want myself to-ask," but the natural English is "I would like to ask." Czech, like English, softens a request by stepping out of the blunt present tense (chci se zeptat, "I want to ask") into the conditional (chtěl bych se zeptat, "I would like to ask"). The conditional puts the request at a polite distance — you are not stating a fact, you are floating a wish — and this is the single most reliable politeness device in the language. For the wider pattern see politeness through the conditional.
Let us pull the cluster apart:
- chtěl — the l-participle of chtít ("to want"), masculine singular because the writer Jan is male. A woman would write chtěla bych, and a group would write chtěli/chtěly bychom.
- bych — the first-person-singular conditional auxiliary. This little word is what turns "wanted" into "would want."
- se — the reflexive particle that zeptat se ("to ask") requires; zeptat simply does not exist without it.
- zeptat — the infinitive, "to ask" (the perfective of ptát se).
Chtěl bych se zeptat, kdy máte otevřeno.
I'd like to ask when you're open. (male speaker)
Chtěla bych vás poprosit o radu.
I'd like to ask you for some advice. (female speaker)
Rádi bychom se zeptali na cenu.
We would like to ask about the price. (plural, polite)
The clitic cluster: bych se in second position
Here is the piece English speakers find genuinely alien. Czech has a small set of unstressed "little words" — the conditional auxiliary bych, the reflexive se/si, short pronouns like mě, tě, ho, mu — that all want to sit in the second position of the clause, right after the first stressed unit. When several of them pile up, they form a clitic chain in a strict, fixed order. The rule is: auxiliary first, then reflexive, then the pronouns. So it is bych se, never se bych.
That is why the email reads Chtěl bych se zeptat and not Chtěl se bych zeptat: the first stressed word is chtěl, and immediately after it come the clitics in their ordained order — auxiliary bych, then reflexive se. The infinitive zeptat trails along at the end, outside the cluster, because it is not a clitic. For the full ordering rules see ordering the clitic chain.
Chtěl bych se vás na něco zeptat.
I'd like to ask you about something. (chain: bych–se, then long forms vás and na něco)
Ráno bych si to ještě rozmyslel.
In the morning I would still think it over. (chain: bych–si after the first word ráno)
jestli máte — the indirect question
The request itself is an indirect (embedded) question: not "Do you have a slot?" but "I'd like to ask whether you have a slot." Czech introduces a yes/no indirect question with jestli ("whether, if"). It is the everyday, neutral word; in more formal writing you may also meet zda or zdali, which mean exactly the same thing but sound bookish.
Two things to notice. First, word order does not invert inside the embedded clause. A direct question can flip to Máte volný termín?, but once it is embedded after jestli, the verb stays in its calm statement order: jestli *máte volný termín. English does the same — "whether you have," not "whether have you." Second, *máte is the vy-form of mít ("to have"), again confirming that the whole email keeps to formal address.
Nevíte, jestli máte volný termín příští týden?
Do you happen to know whether you have a free slot next week?
Zeptám se, jestli to ještě jde objednat.
I'll ask whether it can still be ordered.
Chtěl bych vědět, zda je ta nabídka stále platná.
I'd like to know whether the offer is still valid. (zda — more formal than jestli)
termín — a useful false friend
Termín does not primarily mean "term" in the academic or vocabulary sense (that is pojem or výraz). In everyday Czech, termín is an appointment, a date, a time slot — exactly what you book at the doctor, the hairdresser, or a meeting room. Volný termín is "a free slot / an available appointment." Keep this in your active vocabulary; it is one of the most-used scheduling words in the language.
Máte volný termín v pátek odpoledne?
Do you have a free slot on Friday afternoon?
Bohužel máme obsazeno, nejbližší termín je až za měsíc.
Unfortunately we're full; the earliest appointment is in a month.
Předem děkuji za odpověď — thanking in advance
This is a frozen closing formula, almost a single word in the writer's mind: "thank you in advance for your reply." Three pieces are worth labelling:
- předem — "in advance, beforehand." It signals that you are thanking now for a reply you have not yet received, a courteous nudge that says "I'm expecting to hear back."
- děkuji za — the verb děkovat ("to thank") governs za + accusative. You thank for something, and that something goes into the accusative. So it is děkuji za odpověď ("thanks for the reply"), děkuji za pomoc ("thanks for the help"), děkuji za pochopení ("thanks for understanding").
- odpověď — "answer, reply," a feminine -i noun; its accusative is identical to its nominative, odpověď.
Be careful: it is the preposition za, not a bare object, that děkovat needs. "Thank you for the email" is Děkuji za e-mail, never Děkuji e-mail.
Předem děkuji za odpověď a přeji hezký den.
Thank you in advance for your reply, and have a nice day.
Děkuji za pochopení a za rychlé vyřízení.
Thank you for your understanding and for the quick handling.
Mockrát děkuji za zprávu.
Thank you very much for your message. (informal-leaning, still polite)
S pozdravem — the standard sign-off
S pozdravem is the default neutral closing of Czech correspondence, the exact equivalent of English "Kind regards / Sincerely." Structurally it is the preposition s ("with") plus the instrumental of pozdrav ("a greeting"): "with [a] greeting." The instrumental ending -em is what makes it pozdravem, not pozdrav. You do not change this phrase — it is fixed — but it is worth seeing the case at work, because s + instrumental ("with …") is everywhere in Czech.
The name then follows on the next line. There is no comma between S pozdravem and the name in the strictest style, though many writers do place one; both are accepted.
Slightly warmer alternatives, all still polite:
S pozdravem Jan Novák
Kind regards, Jan Novák (the neutral standard)
S přátelským pozdravem Petra
With friendly regards, Petra (a touch warmer)
Děkuji a přeji pěkný zbytek dne, Tomáš
Thanks, and I wish you a nice rest of the day, Tomáš (relaxed semi-formal)
Common mistakes
❌ Chtěl se bych zeptat, jestli máte volný termín.
Incorrect — wrong clitic order; the auxiliary bych must come before the reflexive se.
✅ Chtěl bych se zeptat, jestli máte volný termín.
I would like to ask whether you have a free slot. (bych before se)
❌ Děkuji za odpověď, jestli máš volný termín?
Incorrect — mixing formal děkuji with informal máš; keep the whole email in vykání.
✅ Děkuji za odpověď. Máte prosím volný termín?
Thank you for your reply. Do you have a free slot, please? (consistent formal máte)
❌ Předem děkuji za odpověď.
(Fine on its own) — but a common error is dropping za: 'děkuji odpověď' is wrong.
✅ Děkuji za vaši odpověď.
Thank you for your reply. (děkovat requires za + accusative)
❌ S pozdrav, Jan Novák
Incorrect — the closing needs the instrumental case after s.
✅ S pozdravem, Jan Novák
Kind regards, Jan Novák. (s + instrumental pozdravem)
❌ Chci se zeptat, jestli máte volný termín.
(Grammatical but blunt) — the bare present sounds demanding in a cold email.
✅ Chtěl bych se zeptat, jestli máte volný termín.
I'd like to ask whether you have a free slot. (conditional softens the request)
Key takeaways
Three transferable lessons sit inside this tiny text. The conditional (bych) is your politeness button — reach for it whenever a bare present would sound pushy; see the conditional for polite requests. The clitic chain has a fixed order (bych before se) that you must respect even in the simplest sentence. And the opening and closing formulas are not optional decoration — they are the conventions that tell a Czech reader you know how to write to them; the fuller set lives in formal salutations and letter conventions.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Politeness Through the ConditionalB1 — Using bych-forms to make requests and offers polite and indirect.
- Ordering the Clitic ChainB2 — The fixed internal order when several clitics cluster in second position.
- Formal Salutations and Letter ConventionsB1 — Opening and closing formal letters and emails, with vocative salutations and conditional politeness.
- Conditional for Polite RequestsA2 — How Czech builds politeness into the grammar itself — chtěl bych, mohl byste, prosil bych — so that asking with the conditional, not just adding 'please', is what makes a request courteous.
- Functional Text: A Formal Business LetterB2 — A formal letter, annotated for salutations, the polite conditional, and vykání throughout.
- Using the Vocative in Letters and GreetingsA2 — The everyday situations that demand the vocative — opening a letter, calling a waiter, addressing someone by title — and why both the title and a male surname change shape.