English has two words here — "whether" and "if" — and uses them almost interchangeably for embedded yes-no questions ("I don't know whether/if he's coming"). Czech has three, and they differ chiefly by register: jestli (everyday), zda / zdali (formal, written), and the enclitic -li (literary, bookish). All three answer the same need: to embed a yes-no question inside another clause. The first thing to lock down, though, is what they are not: they are not že ("that"). Mixing up "whether" and "that" is the number-one error English speakers make with this construction.
What these words are for: embedded yes-no questions
A direct yes-no question — Přijde? ("Is he coming?") — becomes an indirect (embedded) question when you tuck it inside another clause: "I don't know whether he's coming." The embedded question needs a conjunction to introduce it, and that conjunction is jestli / zda / -li. Unlike English, the word order inside is the ordinary statement order (no inversion), and — as everywhere in Czech — the comma before the conjunction is obligatory.
Nevím, jestli přijde.
I don't know whether he's coming.
Zeptej se jí, jestli má čas.
Ask her whether she has time.
For the mechanics of embedding a question in general, see indirect questions.
jestli — the everyday choice
jestli is the default, all-purpose "whether/if" in speech and casual writing. If you learn only one of the three, learn this one — it is never wrong in conversation.
Nevím, jestli to stihnu.
I don't know whether I'll make it in time.
Pověz mi, jestli souhlasíš.
Tell me whether you agree.
Zajímalo by mě, jestli o tom věděl.
I'd be curious whether he knew about it. (note: the embedded věděl keeps its own tense — no backshift)
Notice in the last example that the reported verb keeps its original tense — this is the no-backshift rule at work inside an embedded question.
jestli doubles as a colloquial "if" in real conditions, overlapping with když. This is the same jestli you meet on the conditional sentences page:
Jestli můžeš, pomoz mi.
If you can, help me.
Jestli budeš mít hlad, něco uvařím.
If you get hungry, I'll cook something.
zda / zdali — the formal "whether"
zda (and its slightly fuller variant zdali) means the same as jestli but belongs to a formal, written register (formal). It is at home in reports, official letters, journalism, and careful prose. In everyday conversation it can sound stiff or over-educated.
Zeptal se, zda mám čas.
He asked whether I had time. (formal)
Nevím, zda to stihnu.
I'm not sure whether I'll manage it. (formal/neutral-written)
Ředitel se dotázal, zdali jsou všichni přítomni.
The director inquired whether everyone was present. (formal, official)
Note that zda is only the "whether" word — it does not slide into conditional "if" the way jestli does. You would not use zda to mean "if you can, help me." Keep zda for embedded questions.
-li — the literary enclitic
-li is the most elevated option: a clitic that attaches directly to the verb (or the first stressed word) with a hyphen, in literary and formal-written style (literary). You'll meet it in older texts, set phrases, legalese, and elevated prose — rarely in speech.
Nevíš-li, zeptej se.
If you don't know, ask. (literary)
Bude-li pršet, zůstaneme doma.
If it rains, we'll stay home. (literary/formal)
Máte-li dotazy, obraťte se na recepci.
Should you have any questions, contact the reception. (formal notice)
The word order is distinctive: the verb comes first with -li clipped onto it (Bude-li…, Máte-li…), where speech would say Jestli bude…, Jestli máte…. Recognise -li, and use it only when you are deliberately writing in a formal or literary key.
The register ladder
Line the three up and the choice becomes mechanical: pick by how formal the context is.
| Word | Register | Typical use | Example |
|---|---|---|---|
| jestli | everyday (informal / neutral) | speech, casual writing; also colloquial "if" | Nevím, jestli přijde. |
| zda / zdali | formal (written) | reports, official style, journalism | Zeptal se, zda mám čas. |
| -li | literary / bookish | elevated prose, set phrases, legalese | Nevíš-li, zeptej se. |
The scale runs jestli < zda < -li from most everyday to most bookish. Using zda or -li in casual chat sounds like reading from a legal notice; using jestli in a formal report is acceptable but a touch plain.
The big trap: "whether" is NOT že
This is the error to eliminate first. English "if" and "that" both start with a small word, and learners reach for že ("that") when they mean "whether." But že introduces a statement, while jestli/zda introduce a question. "I don't know if he's coming" is a hidden question (is he coming? — I don't know), so it must be jestli, never že.
Nevím, jestli přijde.
I don't know whether he's coming. (embedded question → jestli)
Vím, že přijde.
I know that he's coming. (statement of fact → že)
The test: can you rephrase the English with "whether"? "I don't know whether he's coming" — yes → jestli/zda. "I know whether he's coming" is odd; "I know that he's coming" is right → že. The že vs jestli split maps exactly onto statement-vs-question. For the fuller že picture, see complement clauses.
Don't confuse this "if" with unreal kdyby
There is one more "if" in Czech that does not belong here: kdyby, the hypothetical if of unreal conditions ("if I were rich…"). The jestli/zda "if" is either an embedded question or a real condition; the hypothetical "if" is kdyby + conditional. Keep them apart: Nevím, jestli přijde (whether) vs Kdyby přišel, byl bych rád (if he came — but he probably won't). The unreal kdyby is covered on the conditional sentences page.
Common Mistakes
❌ Nevím, že přijde.
Incorrect for 'whether' — že states a fact; an embedded question needs jestli.
✅ Nevím, jestli přijde.
I don't know whether he's coming.
❌ Promiň, nevím zda máš čas.
Not wrong grammatically, but zda sounds stiff among friends — use jestli in casual speech (and add the comma).
✅ Promiň, nevím, jestli máš čas.
Sorry, I don't know whether you have time.
❌ Zeptal se, jestli že mám čas.
Incorrect — never stack jestli and že; pick jestli for the embedded question.
✅ Zeptal se, jestli mám čas.
He asked whether I had time.
❌ Kdyby přijde, řekni mi.
Incorrect — this is a real condition ('if he comes, tell me'), so use jestli/když + indicative, not kdyby.
✅ Jestli přijde, řekni mi.
If he comes, tell me.
Key Takeaways
- jestli / zda / -li all mean "whether/if" for embedded yes-no questions — the difference is register: jestli (everyday) < zda/zdali (formal) < -li (literary).
- jestli is the safe default in speech and also serves as colloquial "if" in real conditions.
- -li is an enclitic that attaches to the verb: Bude-li pršet…, Nevíš-li… — literary only.
- "Whether/if" is never že: že introduces a statement (Vím, že přijde), the others a question (Nevím, jestli přijde).
- This "if" is not the hypothetical kdyby — that one takes the conditional and belongs to unreal conditions.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Indirect Questions: jestli, zda, and -liB1 — Embedding a question inside another clause.
- Conditional Sentences with kdybyB1 — Real versus unreal conditions and how Czech marks them.
- Complement Clauses: že and Infinitive ConstructionsB1 — Choosing a že-clause or an infinitive to complete a verb.
- Reported Speech (No Tense Backshift)B1 — Why indirect speech keeps the original tense, unlike English.
- Written versus Spoken RegisterB2 — How grammar and word choice shift between writing and speech.