An indirect (embedded) question is a question tucked inside a bigger sentence: not "Is he coming?" but "I don't know whether he's coming"; not "Where do you live?" but "Tell me where you live." Czech handles these very cleanly, but three things reliably catch English speakers: choosing the right word for "whether/if" (it is not že), keeping the tense unchanged (there is no backshift), and putting in the obligatory comma. Get those three right and embedded questions become mechanical.
Yes/no indirect questions: jestli and zda
To embed a yes/no question ("Is he coming?" → "…whether he's coming"), Czech uses jestli (everyday) or zda (more formal/written) for English "whether/if." Both introduce the embedded clause and both take an obligatory comma in front.
Nevím, jestli přijde.
I don't know whether he'll come.
Zeptal se, zda mám čas.
He asked whether I had time. (more formal 'zda')
Zajímalo by mě, jestli je to pravda.
I'd be curious whether that's true.
Jestli and zda are interchangeable in meaning; the difference is register. Jestli dominates speech and casual writing; zda is (formal), at home in essays, reports, and careful prose. There is also a bookish enclitic -li, treated below.
Wh-indirect questions: keep the question word
To embed a wh-question, you keep the very same question word (kdo, co, kde, kam, kdy, proč, jak, kolik, který…) and simply attach the clause to the main verb, with a comma. The question word keeps whatever case its role in the clause demands, exactly as in a direct question (see question words and their cases).
Řekni mi, kde bydlíš.
Tell me where you live.
Nevím, co chce.
I don't know what he wants.
Zeptal se, proč jsem nepřišel.
He asked why I hadn't come.
Zajímá mě, kdo to byl.
I'm curious who it was.
Word order in the embedded clause is ordinary statement order — Czech does not invert or add anything the way some languages do. The question word comes first because it's the clause connector, and the rest follows normal Czech word order (see word order in questions).
The crucial difference: NO tense backshift
This is where English habits actively mislead you. English backshifts the tense of a reported/embedded question: "Do you have time?" becomes "He asked whether I had time"; "Where is he?" becomes "She wondered where he was." Czech does none of this. The embedded verb stays in exactly the tense of the original direct question, no matter how far in the past the main verb is.
Zeptal se, jestli mám čas.
He asked whether I had time. (Czech keeps present 'mám' — literally 'whether I have time')
Ptala se, kde bydlím.
She asked where I lived. (Czech keeps present 'bydlím' — 'where I live')
Nevěděl, kdy přijedeme.
He didn't know when we would arrive. (Czech keeps future 'přijedeme' — 'when we will arrive')
Think of it this way: the embedded clause reports the words as they would have been spoken at the time. If I originally asked "Máš čas?" (present), then "he asked whether I mám čas" keeps that present, because that is the tense of the actual question. English relocates the tense relative to the reporting verb; Czech leaves it anchored to the moment of the original utterance. For how this interacts with reporting and doubt, see the conditional in reported speech.
The literary enclitic -li
In formal and literary writing you'll meet a compact alternative to jestli/zda: the enclitic -li, attached with a hyphen to the verb, which then leads the clause. Nevím, přijde-li means the same as Nevím, jestli přijde ("I don't know whether he'll come"), just in a more elevated key.
Nevím, přijde-li včas.
I don't know whether he'll arrive on time. (literary '-li')
Zeptal se, mám-li zájem.
He asked whether I was interested. (literary; note the retained present 'mám')
This construction is (literary)/(formal) and rare in speech; recognise it in books and officialese, but reach for jestli in conversation. It also appears in the fixed conditional connector pakli(že) and in ať už … či patterns you'll see in careful prose.
The obligatory comma
Every embedded question is a subordinate clause, so — like all subordinate clauses in Czech — it is fenced off by a comma, no matter how short it is or how little you'd pause (Czech commas by grammar, not by breath; see the comma rule). The comma sits right before jestli / zda / -li or before the wh-word.
Řekni mi, jak se to dělá.
Tell me how it's done.
Nevím, jestli to stihnu.
I don't know whether I'll make it in time.
English drops the comma in these ("Tell me how it's done," "I don't know whether I'll make it"). Czech requires it. Missing this comma is a persistent B1 slip.
Putting it together: layered embedding
Embedded questions often nest inside reported statements. Note that the whole thing follows the same rules — že for the reported statement, jestli/wh-word for the embedded question, commas at every boundary, and still no backshift:
Řekl, že neví, kdy přijde.
He said (that) he didn't know when he would come. (že = 'that', kdy = the embedded question; present 'přijde' retained)
Zeptala se mě, jestli vím, kde je nádraží.
She asked me whether I knew where the station was.
In the first, že introduces the reported statement ("he said that…") and kdy introduces the embedded question ("…when he'll come"). They are different words doing different jobs — mixing them up (using že for the question, or a wh-word for the statement) is exactly the trap to avoid.
Common Mistakes
❌ Nevím, že přijde. (meaning 'whether')
Wrong connector — 'že' is 'that', not 'whether'; a yes/no embedded question needs 'jestli' or 'zda'
✅ Nevím, jestli přijde.
I don't know whether he'll come.
❌ Zeptal se, jestli jsem měl čas. (English-style backshift)
Backshift error — Czech keeps the original present: the person asked 'Máš čas?', so it stays 'mám'
✅ Zeptal se, jestli mám čas.
He asked whether I had time.
❌ Řekni mi kde bydlíš.
Missing comma — an embedded question is a subordinate clause and needs a preceding comma
✅ Řekni mi, kde bydlíš.
Tell me where you live.
❌ Nevěděl, kdy jsme přijeli. (backshifting a future to a past)
Tense error — the original question was future ('Kdy přijedete?'); it stays future 'přijedeme'
✅ Nevěděl, kdy přijedeme.
He didn't know when we would arrive.
❌ Zajímá mě že kdo to byl.
Double connector — drop 'že'; a wh-embedded question just uses the question word 'kdo'
✅ Zajímá mě, kdo to byl.
I'm curious who it was.
Key Takeaways
- Embedded yes/no questions use jestli (everyday) or zda (formal) for "whether/if" — never že.
- Embedded wh-questions keep the question word (kdo, co, kde, kdy, proč…), in its normal case.
- No backshift: the embedded verb stays in the tense of the original direct question, whatever the main verb's tense.
- The enclitic -li (přijde-li) is a (literary) equivalent of jestli/zda.
- Every embedded question takes an obligatory comma before its connector.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Question Words and Their CasesA1 — The full set of Czech question words — and the crucial fact that kdo and co decline, so the question word must take the case the verb or preposition demands.
- Subordinating ConjunctionsA2 — The conjunctions that introduce dependent clauses — že, protože, když, aby, kdyby and the rest — always with a preceding comma.
- Subordinate Clauses and the Comma RuleB1 — Why Czech almost always puts a comma before a subordinate clause.
- The Conditional in Reported Speech and DoubtC1 — Using the conditional to report, hedge, and express uncertainty.
- Word Order in QuestionsA1 — Czech forms questions without reordering words or adding an auxiliary — yes/no questions keep statement order plus rising intonation, and wh-questions front the question word with clitics still in second position.