An editorial is an argument in prose, and Czech builds its arguments with a small kit of connectives, a conditional "what if we accepted this?" move, and word order that puts the contested idea up front. What trips up English speakers is not the vocabulary but the placement: the pivotal word však ("however") almost never starts the sentence, and the conditional auxiliary bychom ("we would") clings to second position like the clitic it is. This page close-reads a compact editorial passage so that the machinery of Czech argumentation — its hinges, its hedges, and its emphatic fronting — becomes visible.
The text
Je zřejmé, že současný systém financování školství naráží na své hranice. Prostředků je málo a rozdělují se nespravedlivě.
Na druhou stranu však nelze tvrdit, že by řešením bylo pouhé navýšení rozpočtu. Peníze samy o sobě kvalitu výuky nezajistí.
Pokud bychom přijali tento názor, museli bychom připustit, že za výsledky žáků nemůže nikdo jiný než učitelé. A to je zjevně nesmysl.
Read it as a debater's turn: it is evident that (concede the problem), however, on the other hand (block the easy fix), if we accepted that view, we would have to (reduce the opponent's position to an absurdity). Each move has a grammatical signature, and we will take them in the order the reader meets them.
Je zřejmé, že — the impersonal evaluative opener
The passage opens with Je zřejmé, že... — "It is evident that...". This is an impersonal evaluative frame: the neuter je ("it is") plus a short-form adjective zřejmé ("evident, clear", neuter), with the že-clause supplying what is evident. There is no personal subject — the writer does not say myslím ("I think") but lets the claim stand as if self-evident, which is exactly the rhetorical effect an editorialist wants. The family is large and worth stockpiling: je zřejmé ("it is evident"), je jasné ("it is clear"), je pravda ("it is true"), je třeba ("it is necessary"), je nutné ("it is necessary").
Je zřejmé, že současný systém naráží na své hranice.
It is evident that the current system is hitting its limits. (je zřejmé = impersonal 'it is evident', neuter je + short adjective)
Je jasné, že takto to dál nepůjde.
It is clear that things cannot go on like this. (je jasné — the same impersonal evaluative frame)
The rhetorical value is that the writer asserts without owning the assertion. English editorials do this too ("It is clear that..."), but Czech makes it a tidy neuter formula you can reach for instinctively. Note the short-form adjective zřejmé, not the long attributive zřejmý — impersonal je + evaluative always takes the short neuter.
rozdělují se nespravedlivě — the reflexive passive in argument
Even in an opinion piece, Czech reaches for the reflexive passive to state a state of affairs impersonally: rozdělují se nespravedlivě ("they are distributed unfairly"). The verb rozdělovat ("to distribute") plus se becomes agentless — the funds are distributed unfairly, with no need to name who distributes them. This keeps the focus on the phenomenon, not the actor, which suits an argument about a system.
Prostředků je málo a rozdělují se nespravedlivě.
There are too few funds, and they are distributed unfairly. (rozdělují se = reflexive passive, agentless)
Notice also prostředků je málo — "of funds there is little": the quantity word málo ("little, few") governs the genitive (prostředků, genitive plural of prostředek), and the fronting of the genitive noun topicalises it ("as for funds, there aren't enough"). Quantity-plus-genitive is a standard Czech pattern, and fronting it is a mild emphatic move.
Na druhou stranu však — the hinge, and the second-position však
Now the turn. The passage pivots with Na druhou stranu však nelze tvrdit... — "On the other hand, however, one cannot claim...". Two connectives stack here, and the second is the one English speakers get wrong.
Na druhou stranu ("on the other hand") is a fixed adverbial phrase (literally "to the second side") that signals a counter-move; it sits comfortably at the front.
Však ("however, yet") is the pivot proper — but it is a second-position particle. It does not begin the sentence the way English "however" can. Instead it slots in after the first stressed unit. Here the first unit is the phrase na druhou stranu, so však comes right after it: Na druhou stranu *však nelze tvrdit.... You will never see *Však na druhou stranu... at the head of a clause — that placement is ungrammatical in standard Czech (though však can end a colloquial sentence as an emphatic tag, a separate use).
Na druhou stranu však nelze tvrdit, že jde o jediné řešení.
However, on the other hand, one cannot claim that this is the only solution. (však sits in SECOND position, after the fronted phrase na druhou stranu)
Systém má vady. Není však možné ho zrušit ze dne na den.
The system has flaws. It is not, however, possible to abolish it overnight. (však comes after the first word Není, not at the front)
Tento návrh zní dobře. V praxi však naráží na odpor.
This proposal sounds good. In practice, however, it meets resistance. (však in second position, after V praxi)
The frame nelze tvrdit, že by... ("one cannot claim that...") is itself an argumentative staple: impersonal nelze ("it is not possible to"), plus — crucially — a subordinate clause with by in it (že by řešením bylo). Czech uses the conditional in the subordinate clause after a negated or doubted claim: "one cannot claim that the solution would be..." — the by marks the embedded proposition as hypothetical/rejected, not asserted.
že by řešením bylo — the instrumental predicate under doubt
Inside that clause: že by řešením bylo pouhé navýšení rozpočtu — "that the solution would be a mere increase of the budget". Two points. First, řešení ("solution") appears in the instrumental — řešením — because it is a defining predicate noun after být (the same rule as the academic abstract's cílem bylo). Second, the whole clause is conditional (by... bylo), because the writer is reporting a view in order to reject it, not asserting it.
Nelze tvrdit, že by řešením bylo pouhé navýšení rozpočtu.
One cannot claim that the solution would be a mere increase of the budget. (řešením = instrumental predicate; by...bylo = conditional, marking the view as one the writer rejects)
Pokud bychom přijali… museli bychom — the conditional reductio
The passage lands its argument with a two-clause conditional: Pokud bychom přijali tento názor, museli bychom připustit... — "If we accepted this view, we would have to concede...". This is the classic reductio: take the opponent's premise and show where it leads. Grammatically it hinges on bychom, the first-person-plural conditional auxiliary ("we would"), and it appears twice — once in the if-clause, once in the main clause.
Bychom is a clitic: it must sit in second position, after the first stressed word of its clause.
- In the pokud-clause, pokud ("if") is a conjunction that does not count as the first "slot", so bychom attaches to the first content word, the verb participle přijali: Pokud *bychom přijali.... (Colloquially you also hear *Kdybychom přijali, folding the conditional into kdyby
- -chom.)
- In the main clause, the first word is the modal participle museli ("would have to"), so bychom clings right behind it: museli *bychom připustit*.
Pokud bychom přijali tento názor, museli bychom připustit, že za výsledky nemůže nikdo jiný než učitelé.
If we accepted this view, we would have to concede that no one but the teachers is responsible for the results. (bychom = 1pl conditional 'we would', in second position in both clauses)
Kdybychom to schválili, otevřeli bychom dveře dalším výjimkám.
If we approved it, we would open the door to further exceptions. (kdybychom = kdyby + -chom; otevřeli bychom = 'we would open')
Kdyby stát nezasáhl, situace by se ještě zhoršila.
If the state had not intervened, the situation would have deteriorated further. (kdyby-clause + main clause with by in second position)
The person endings of the conditional auxiliary run: bych (I), bys (you sg.), by (he/she/it), bychom (we), byste (you pl./formal), by (they). The two you most need for editorial "we"-argumentation are bychom and byste; the mechanics and placement are on bych in second position, and the kdyby/pokud clause itself on kdyby conditional clauses.
museli bychom připustit — the conditional of obligation
The main clause pairs the conditional with a modal: museli bychom připustit — "we would have to concede". The modal muset ("must, have to") appears as the l-participle museli, and the conditional bychom wraps it into "would have to". This museli/musel bychom + infinitive pattern is how Czech expresses a hypothetical obligation — the very engine of a reductio, since it forces the reader toward an unacceptable "we would have to admit...".
Kdyby to platilo, museli bychom přepsat celý zákon.
If that held, we would have to rewrite the entire law. (museli bychom = 'we would have to', conditional of the modal muset)
A to je zjevně nesmysl — the emphatic verdict
The passage closes with a short, emphatic sentence: A to je zjevně nesmysl — "And that is plainly nonsense". The initial A ("and") is not the sloppy conjunction it would be at the start of an English sentence; in Czech argumentation, a sentence-initial A is a legitimate emphatic connector that drives the conclusion home. The demonstrative to ("that") sums up the whole preceding proposition, zjevně ("plainly, evidently") is the evaluative adverb, and nesmysl ("nonsense") delivers the verdict. The brevity is deliberate — after the long conditional build-up, a curt one-liner lands the point. Fronting to to sum up and pin the verdict is part of the wider apparatus of emphatic word order covered on fronting and emphasis, and the argumentative connectors (tedy, tak, takže) on tak and takže.
A to je zjevně nesmysl.
And that is plainly nonsense. (sentence-initial A as an emphatic connector; to sums up the whole preceding argument)
Nelze tedy tento návrh brát vážně.
One therefore cannot take this proposal seriously. (tedy = 'therefore', drawing the conclusion; note tedy in second position)
The register of the whole piece — the impersonal je zřejmé, the second-position však, the bychom-argumentation — is the standard-literary journalistic register, distinct from both bureaucratic legalese and everyday speech; it is characterised on journalistic style.
Common mistakes
❌ Však na druhou stranu nelze tvrdit, že jde o řešení.
Placement error — však cannot begin a clause; it is a second-position particle: Na druhou stranu VŠAK nelze...
✅ Na druhou stranu však nelze tvrdit, že jde o řešení.
However, on the other hand, one cannot claim that this is a solution.
❌ Pokud přijali bychom tento názor, museli bychom připustit chybu.
Clitic error — bychom must sit in second position; after the conjunction pokud it clings to the participle: Pokud BYCHOM přijali...
✅ Pokud bychom přijali tento názor, museli bychom připustit chybu.
If we accepted this view, we would have to admit a mistake.
❌ Kdybysme to schválili, otevřeli bysme dveře výjimkám.
Register error — bysme is colloquial; the written editorial register requires bychom.
✅ Kdybychom to schválili, otevřeli bychom dveře výjimkám.
If we approved it, we would open the door to exceptions.
❌ Nelze tvrdit, že řešením je pouhé navýšení rozpočtu.
Mood slip — after 'one cannot claim that', the rejected view takes the conditional by: že by řešením bylo, not the flat indicative.
✅ Nelze tvrdit, že by řešením bylo pouhé navýšení rozpočtu.
One cannot claim that the solution would be a mere budget increase.
❌ Je zřejmý, že systém naráží na hranice.
Form error — the impersonal je takes the SHORT NEUTER adjective zřejmé, not the masculine long form zřejmý.
✅ Je zřejmé, že systém naráží na hranice.
It is evident that the system is hitting its limits.
Key takeaways
- Open with an impersonal evaluative frame: je zřejmé/jasné, že... (neuter je
- short adjective) asserts without owning the claim.
- Však ("however") is a second-position particle — it follows the first stressed word or phrase, never leads the clause. Contrast ale/avšak, which can lead.
- Build the reductio on the conditional: Pokud/Kdyby bychom přijali... museli bychom... — with bychom ("we would") glued to second position in each clause.
- Use bychom, not the colloquial bysme, in written register.
- A defining predicate noun goes in the instrumental even under doubt: že by řešením bylo....
- Land the verdict with fronting and a curt sentence: sentence-initial A, summarising to, evaluative zjevně.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Journalistic StyleB2 — The conventions of news and media Czech.
- Word Order of bych (Clitic Placement)B1 — Why the conditional auxiliary occupies second position.
- The Second-Position (Wackernagel) RuleB1 — Why clitics must sit in the second slot of the clause.
- kdyby — Unreal Conditional ClausesB2 — Building 'if' clauses that are hypothetical or counterfactual.
- tak and takžeA2 — The connectors 'so/then/well' that structure speech and draw conclusions.
- Fronting and EmphasisB2 — Moving a constituent to the front or back to mark contrast and focus.