News Czech is its own dialect of the written language. It is grammatically standard — you will not find the colloquial endings here that you meet in the pub — but it has a tight set of stylistic habits built for one purpose: pack the maximum information into the minimum space, while sounding objective. If you can read a Czech headline and a news lead, you can read most of the serious press. This page lays out the machinery: compressed headlines, participial packing, the passive and reflexive-passive for objectivity, nominalisation, and the attribution toolkit (podle, prý, údajně). This is the journalism-specific companion to the broader page on written versus spoken Czech.
The compressed headline
Headlines (titulky) strip out everything a reader can reconstruct. The favourite move is to drop the verb entirely, especially the copula být ("to be") and verbs of motion or location, leaving a noun phrase and a place or time.
Prezident v Bruselu.
The president in Brussels. (verbless headline; reader supplies 'is/arrives')
Expanded into a full sentence, that headline is something like Prezident je v Bruselu or Prezident přijel do Bruselu. The headline trusts you to put the verb back. Other compressions you will meet constantly:
Ceny energií opět vzhůru.
Energy prices up again. (the verb 'going/heading' is omitted)
Vláda pro zvýšení daní.
Government in favour of raising taxes. (být pro = 'to be for'; copula dropped)
A second headline habit is dropping the auxiliary in compound tenses and passives. Czech can leave out a je or byl and let the participle stand alone:
Most uzavřen kvůli opravám.
Bridge closed due to repairs. (full form: Most je/byl uzavřen)
Pachatel zadržen, hrozí mu až deset let.
Perpetrator detained, he faces up to ten years. (Pachatel byl zadržen, with byl dropped)
Participial attributes: relative clauses squeezed into modifiers
This is the single densest feature of news Czech and the one that most slows English readers down. Instead of writing out a full relative clause — inflace, která roste ("inflation that is rising") — journalism collapses it into a single participial attribute placed before the noun: rostoucí inflace ("rising inflation"). One word does the work of a whole clause.
Czech has two such participles, and the press uses both heavily:
- The active participle in -oucí / -ící turns "which is doing X" into a pre-noun modifier: rostoucí ("rising"), klesající ("falling"), probíhající ("ongoing"), vedoucí ("leading"). See the active participle.
- The passive participle as adjective, in -ný / -tý, turns "which was/has been X-ed" into a modifier: přijatá opatření ("the adopted measures"), zveřejněná zpráva ("the published report"), zadržený pachatel ("the detained perpetrator").
Rostoucí inflace ohrožuje úspory domácností.
Rising inflation threatens household savings. (rostoucí = 'which is rising')
Přijatá opatření vstoupí v platnost od ledna.
The adopted measures will take effect from January. (přijatá = 'which were adopted')
Klesající zájem o nové byty trápí developery.
Falling interest in new flats is troubling developers.
The payoff is density: a single headline-friendly noun phrase can carry information that English needs a clause for. The cost, for a reader, is that you must mentally unpack each participle back into its clause. The deep dive lives in participial attributes as reduced relatives.
The two passives, both for objectivity
Journalism loves the passive because it lets you report an event without committing to who did it — perfect for objectivity, and handy when the agent is unknown or irrelevant. Czech has two passives and uses both in the press.
The participial passive (být + short participle) reports a specific completed event:
Návrh zákona byl schválen většinou hlasů.
The bill was approved by a majority of votes.
Podezřelý byl obviněn z podvodu.
The suspect was charged with fraud.
The reflexive passive (verb + se) is even more common in general statements and procedures, because it backgrounds the agent completely:
O dotacích se bude rozhodovat příští týden.
The subsidies will be decided on next week. (reflexive passive, agent invisible)
V regionu se staví nová dálnice.
A new motorway is being built in the region.
When the agent is named in a participial passive, it takes the instrumental case — schválen vládou ("approved by the government"); see the instrumental as the passive agent and the choice between the two passives in the reflexive passive.
Nominalisation: turning verbs into nouns
Formal Czech, and news Czech especially, prefers to nominalise — to express an action as a noun rather than a verb. Instead of "the government decided," the report writes "the government's decision"; instead of "prices rose," it writes "the rise in prices." Verbal nouns in -ní / -tí (rozhodnutí "decision," zvýšení "increase," zveřejnění "publication," zatčení "arrest") do this work, and they let a sentence cram several actions into one clause.
Po zveřejnění zprávy akcie prudce klesly.
After the publication of the report, the shares fell sharply. (zveřejnění nominalises 'was published')
Důvodem zvýšení cen je nedostatek surovin.
The reason for the price increase is a shortage of raw materials.
The effect is a compressed, impersonal, official tone — the verbal energy is locked away inside the nouns. English does the same in officialese ("upon completion of the investigation…"), so the instinct is familiar; Czech simply uses it as the default news register.
Attribution: podle, prý, údajně
Reporters must constantly mark whose claim a statement is. Czech has a clean toolkit for this, and using it correctly is the difference between reporting and asserting.
podle + genitive — "according to." The workhorse of sourcing. The source goes into the genitive: podle mluvčího ("according to the spokesperson"), podle policie ("according to the police"), podle ministerstva ("according to the ministry"), podle zdroje ("according to a source").
Podle mluvčího ministerstva jednání ještě neskončila.
According to the ministry's spokesperson, the negotiations have not yet ended.
Podle policie šlo o úmyslný čin.
According to the police, it was a deliberate act.
prý — the reportative particle, "supposedly / reportedly / they say." It flags a claim as second-hand without naming the source, and it slips into the sentence as an unstressed clitic. It carries a faint note of "I'm passing this on, I don't vouch for it." See prý, the reportative particle.
Jednání prý bude pokračovat až po volbách.
The talks will reportedly continue only after the election.
údajně — "allegedly / reportedly," the more formal, adverbial cousin of prý. Newspapers prefer it in serious copy, especially around accusations not yet proven in court.
Obviněný údajně vybíral peníze z firemního účtu.
The accused allegedly withdrew money from the company account.
Front-loaded information and reported speech
News Czech front-loads the most important fact. Unlike English headlines, which often lead with the subject, Czech happily fronts a time, place, or topic and parks the new, weighty information at the end of the sentence — the natural Czech information flow. And because Czech has no tense backshift in reported speech, a quote keeps its original tense: "he said the talks are continuing," not "were continuing." See reported speech without backshift.
Ministr uvedl, že vláda situaci řeší.
The minister stated that the government is dealing with the situation. (řeší stays present — no backshift)
Mluvčí potvrdil, že jednání bude pokračovat.
The spokesperson confirmed that the talks will continue. (future stays future)
A worked example: headline to full sentence
Take the bare headline and rebuild the lead a reporter would write under it.
Inflace zpomaluje, ceny potravin dál rostou.
Inflation slowing, food prices still rising. (a real-style verbless-ish headline)
Podle statistického úřadu se tempo inflace v dubnu zpomalilo, rostoucí ceny potravin však zůstávají problémem.
According to the statistical office, the pace of inflation slowed in April; however, rising food prices remain a problem. (the lead: attribution + reflexive passive + participial attribute)
Look at how much machinery the full lead deploys at once: podle + genitive for the source, the reflexive passive se zpomalilo to background the agent, and the participial attribute rostoucí ceny to compress a relative clause. That stacking is the signature of the register. For a complete sentence-by-sentence walkthrough of a real item, see a short news item.
Common mistakes
❌ Podle mluvčí jednání skončila.
Incorrect — podle takes the genitive; the source noun must be inflected (mluvčího/mluvčí by gender), not left bare.
✅ Podle mluvčího jednání skončila.
According to the spokesman, the talks ended. (podle + genitive mluvčího)
❌ Inflace, která roste, ohrožuje úspory, které mají domácnosti.
Clumsy for news register — stacking full relative clauses where a participle is expected reads as heavy and un-journalistic.
✅ Rostoucí inflace ohrožuje úspory domácností.
Rising inflation threatens household savings. (participial attribute, the news norm)
❌ Ministr řekl, že vláda situaci řešila.
Incorrect if the talks are ongoing — Czech does not backshift; the past tense wrongly implies the action is over.
✅ Ministr řekl, že vláda situaci řeší.
The minister said the government is dealing with the situation. (present kept — no backshift)
❌ Obviněný vybíral peníze z firemního účtu.
Risky in news copy about an unproven charge — stated as fact, it asserts guilt the court hasn't established.
✅ Obviněný údajně vybíral peníze z firemního účtu.
The accused allegedly withdrew money from the company account. (údajně flags it as alleged)
Key takeaways
None of these features is exotic on its own — English journalism nominalises and attributes too. What makes Czech news writing distinctive is the participial density and the headline ellipsis: the habit of letting a single inflected word stand in for a whole clause, and of trusting the reader to reinsert the missing verb. Train your eye to expand those, and the register opens up.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Written versus Spoken RegisterB2 — How grammar and word choice shift between writing and speech.
- Participial Attributes as Reduced RelativesC1 — Active and passive participles modifying nouns in place of relative clauses.
- prý: The Reportative ParticleB1 — Marking secondhand information — 'reportedly, they say'.
- The Reflexive Passive (dělá se)B2 — Using se to form an agentless passive/impersonal.
- Reported Speech (No Tense Backshift)B1 — Why indirect speech keeps the original tense, unlike English.
- Text: A Short News ItemB1 — A brief news report, annotated for the past tense, the passive, and reported speech.