Almost any Czech verb can be turned into a neuter noun ending in -ní or -tí: dělat → dělání, číst → čtení, psát → psaní, být → bytí. These are verbal nouns (podstatná jména slovesná), and they name the act of doing the verb — "doing," "reading," "writing," "being." They are the closest Czech has to the English gerund (reading is fun), and because the formation is almost completely regular and fully productive, learning it gives you hundreds of nouns for free. The two things that trip up English speakers are how they are built — from the passive-participle stem, not the infinitive — and the fact that they keep the verb's aspect.
Formation: build on the passive-participle stem
The mistake is to start from the infinitive. You should start from the passive participle — the -n / -t form. Take that participle, lengthen its final vowel, and add -í:
- a participle in -n (dělán, psán, čten) → verbal noun in -ní (dělání, psaní, čtení)
- a participle in -t (pit, myt, vzat) → verbal noun in -tí (pití, mytí, vzetí)
| Verb | Passive participle | Verbal noun | Meaning |
|---|---|---|---|
| dělat | dělán | dělání | doing |
| psát | psán | psaní | writing |
| číst | čten | čtení | reading |
| vařit | vařen | vaření | cooking |
| cestovat | cestován | cestování | travelling |
| pít | pit | pití | drinking; a drink |
| mýt | myt | mytí | washing |
| vzít | vzat | vzetí | taking |
| být | — | bytí | being, existence |
Why the participle and not the infinitive? Because the participle already shows you the stem's true shape, including the consonant changes that the infinitive hides. Číst "to read" looks nothing like its noun, but its participle čten leads straight to čtení. Vrátit → participle vrácen → noun vrácení (the t → c softening is already done for you in the participle). Learn the participle and the noun falls out automatically.
Psaní esejí mi jde pomalu, ale čtení mě baví.
Essay-writing goes slowly for me, but I enjoy reading. (psaní, čtení as nouns)
Vaření pro celou rodinu zabere skoro celý den.
Cooking for the whole family takes almost the entire day.
They are neuter, and they all decline as stavení
Every verbal noun is a neuter noun of the stavení / moře type — the soft -í neuter pattern. This is the easiest declension in the whole language: in the singular almost every case is identical (čtení, gen. čtení, dat. čtení, loc. čtení), and only the instrumental adds -m (čtením). The plural is just as light. So once you can decline stavení, you can decline every verbal noun ever made.
| Case | Singular | Plural |
|---|---|---|
| Nominative | čtení | čtení |
| Genitive | čtení | čtení |
| Dative | čtení | čtením |
| Accusative | čtení | čtení |
| Locative | čtení | čteních |
| Instrumental | čtením | čteními |
The full paradigm, with the trap of inventing endings that don't exist, is on the stavení declension page.
Strávili jsme celý večer čtením a povídáním.
We spent the whole evening reading and chatting. (čtením, povídáním — instrumental)
O cestování po Asii by mohl vyprávět celé hodiny.
He could talk for hours about travelling around Asia. (cestování — locative after o, looks like nominative)
Aspect survives the nominalization
This is the feature with no English parallel. A verbal noun keeps the aspect of the verb it came from. Dělání (from imperfective dělat) names the ongoing process of doing; udělání (from perfective udělat) names the completed accomplishment. Čtení is reading-as-an-activity; přečtení is the finished reading-through of something.
| Imperfective (process) | Perfective (completed act) |
|---|---|
| čtení — reading | přečtení — having read through |
| psaní — writing | napsání — completion of writing |
| mytí — washing | umytí — getting (it) washed |
The contrast comes alive in the prepositions you pair them with: při + imperfective ("while …", ongoing) versus po + perfective ("after …", completed).
Při čtení té zprávy jsem usnul.
I fell asleep while reading that report. (při + imperfective — ongoing)
Po umytí nádobí si dáme kafe.
After washing the dishes we'll have a coffee. (po + perfective — completed)
Where English uses a gerund — verbal noun or infinitive?
English uses the -ing form for two different jobs, and Czech splits them. When -ing names an activity as a thing — the subject or object of a sentence, the object of a preposition — Czech uses the verbal noun. When -ing (or a to-*infinitive) follows a verb and just states *what you do, Czech often uses the infinitive instead.
Čtení je důležité pro rozvoj slovní zásoby.
Reading is important for building vocabulary. (subject → verbal noun)
Bojím se létání, radši jedu vlakem.
I'm afraid of flying, I'd rather take the train. (object of bát se → verbal noun)
Rád čtu.
I like reading. (after rád, Czech uses the finite verb / infinitive, not a noun)
So "I like reading" is normally rád čtu (with the verb), while "reading is fun" is čtení je zábava (with the noun). The dividing line: is the -ing word standing in a noun slot (subject, object, after a preposition)? Then it's a verbal noun. Is it just naming the action a finite verb does? Then Czech usually reaches for the infinitive. More on the latter on the infinitive uses page.
Mám rád čtení detektivek, hlavně v zimě.
I love reading detective stories, especially in winter. (čtení as the object of mám rád — verbal noun)
The object turns genitive
A small but vital point for formal style: once a verb becomes a noun, it can no longer take an accusative object, because nouns don't govern the accusative. The old object slides into the genitive. Číst knihu (acc.) becomes čtení knihy (gen.); psát dopisy becomes psaní dopisů.
Psaní dopisů rukou je dnes vzácnost.
Writing letters by hand is a rarity these days. (dopisů — genitive after the verbal noun)
Čtení knihy v originále je úplně jiný zážitek.
Reading a book in the original is a completely different experience. (knihy — genitive)
This genitive is where formal Czech most often catches a foreigner out; the heavy nominal style built on it is covered in detail on verbal nouns and nominalization.
When a verbal noun hardens into an ordinary word
Some verbal nouns have drifted from pure process meaning into concrete dictionary words. psaní is not only "writing" but "a letter (in the post)"; stavení is "a farmhouse"; znamení is "a sign / omen"; bydlení is "housing"; pití is also "a drink." When a verbal noun has settled into a concrete sense, treat it as its own word and let context tell you which meaning is meant.
Přišlo ti psaní, leží na stole v kuchyni.
A letter came for you, it's on the kitchen table. (psaní = a letter, not 'writing')
Common mistakes
❌ Mám rád čtení knihu.
Incorrect — the object of a verbal noun must be genitive, not accusative.
✅ Mám rád čtení knihy.
I love reading the book. (knihy — genitive singular)
❌ Strávili jsme večer čteními.
Incorrect — the singular instrumental is čtením; čteními is the plural.
✅ Strávili jsme večer čtením.
We spent the evening reading.
❌ Po umýt nádobí si dáme kafe.
Incorrect — after the preposition po you need a verbal noun, not an infinitive.
✅ Po umytí nádobí si dáme kafe.
After washing the dishes we'll have a coffee.
❌ Bojím se létat.
Marked — bát se takes a noun object; the natural phrasing is the verbal noun létání.
✅ Bojím se létání.
I'm afraid of flying.
❌ Čtení je důležitý.
Incorrect — čtení is neuter, so the adjective must be neuter důležité, not masculine důležitý.
✅ Čtení je důležité.
Reading is important.
Key takeaways
- Verbal nouns end in -ní (from -n participles) or -tí (from -t participles): dělání, čtení, psaní, pití, bytí.
- Build them from the passive participle, not the infinitive: lengthen the vowel, add -í.
- They are neuter and all decline as stavení — the easiest paradigm in the language.
- They keep the verb's aspect: process (čtení, při čtení) vs completed act (přečtení, po přečtení).
- They fill English gerund slots (subject, object, after a preposition); after a finite verb, Czech often uses the infinitive instead.
- Their object goes in the genitive (čtení knihy), and watch for lexicalized senses (psaní "a letter").
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- Neuter: The Stavení Paradigm (-í neuters)B1 — The invariable-looking -í neuter declension, including the productive verbal-noun class.
- The Passive Participle as Adjective (-ný, -tý)B2 — Long-form passive participles used attributively: napsaný, otevřený, zlomený.
- Verbal Nouns and NominalizationC1 — The -ní/-tí verbal nouns and the heavy nominal style of administrative Czech.
- Uses of the InfinitiveA2 — The main jobs the Czech infinitive does — after modals and phase verbs, as a complement, as a subject or predicate, and in fixed impersonal expressions.
- Deverbal NounsB2 — Nouns derived from verbs: actions, agents, and instruments.