h versus ch

English has one h sound and uses the letters ch for something else entirely (the ch of church). Czech does the opposite of what an English reader expects on both counts: its h is a different, voiced sound from the English one, and its ch is a single letter for the raspy sound in German Bach or Scottish loch — never the church sound (that's č). Keeping these two apart is one of the quietly important things a learner has to get right, because they are genuinely different consonants that distinguish real words. Mix them up and chléb (bread) turns into a non-word "hléb."

Two sounds, side by side

LetterSoundVoiced?English/foreign anchorExamples
h[ɦ]voicedlike the h in ahead, but with the voice switched onhlava, kniha, hezký
chvoicelessthe ch of German Bach, Scottish lochchléb, ucho, strach

h — a voiced, breathy sound

The Czech h is [ɦ], a voiced glottal fricative. The key word is voiced: your vocal cords vibrate, the way they do for a vowel. English h (as in hat) is voiceless — just a puff of air. Czech h is breathier and warmer, almost like a sigh with a buzz in your throat. If you say it as a thin English h, it isn't wrong enough to stop you being understood, but it instantly marks an accent, and it can blur the h/ch contrast that Czech relies on.

Z toho horka mě bolí hlava.

This heat is giving me a headache. (horko and hlava both with voiced h)

Půjčíš mi tu knihu, co máš?

Will you lend me that book you've got? (kniha → knihu, h in the middle)

To je ale hezký svetr!

What a nice jumper! (hezký = nice, pretty)

Because Czech h is voiced, it has a voiced/voiceless partner, and — this is the elegant part — that partner is ch. When a Czech h is forced to go voiceless (at the end of a word, or before a voiceless consonant), it is pronounced exactly as , i.e. as ch. So Bůh (God) is pronounced [buːx] — it ends in the loch sound — and lehký (light, easy) is pronounced as if lechký, because the h before the voiceless k devoices to ch.

Bůh ví, kde teď je.

God knows where he is now. (Bůh ends in a voiceless [x] — pronounced 'búch')

Ten kufr je úplně lehký.

That suitcase is completely light. (lehký → 'lechký', the h devoices before k)

This h/ch relationship is just the consonant-pairing system covered on the voicing assimilation page — it's worth knowing that h and ch are two faces of the same throat, one voiced, one not.

ch — the raspy

The Czech ch is , a voiceless velar fricative: the air rasps between the back of your tongue and your soft palate. This is the sound English speakers know from German Bach, from loch, or from the Hebrew/Yiddish Chanukah. English has no native , so the instinct is to soften it into a plain h — resist that. The sound should scrape.

ch appears freely at the start, in the middle, and at the end of words:

Dáš si k snídani chleba?

Will you have some bread for breakfast? (chléb/chleba — ch at the start)

Promiň, udělal jsem chybu.

Sorry, I made a mistake. (chyba → chybu, ch at the start)

V kuchyni to dneska pěkně voní.

It smells lovely in the kitchen today. (kuchyně — ch in the middle)

Mám z toho psa strach.

I'm scared of that dog. (strach = fear — ch at the end)

Z vedlejší místnosti se ozýval smích.

Laughter was coming from the next room. (smích — ch at the end)

💡
Don't confuse Czech ch with the English ch of church. That church sound is a completely separate Czech letter, č. So chyba rasps at the back of the mouth, while čaj (tea) starts like church. Same two Latin letters, opposite Czech sounds.

ch is its own letter — and it sorts after h

Here is a fact that catches every learner out with a dictionary: ch is a single letter of the Czech alphabet, not a c followed by an h. It has its own slot in alphabetical order, and that slot is right after h — between h and i. So in a Czech dictionary, phone book, or index, all the ch- words come after every h- word and before the i- words. If you go looking for chléb among the c-words near the front, you will never find it; it lives back near h.

Czech alphabetical order around here
… g — h (hora, hyena) — ch (chata, chyba) — i — j — k …

This also means ch is never split across a line break or a syllable boundary as c+h: it behaves as one indivisible unit. (For the full alphabet and where every letter sits, see the alphabet and diacritics page.)

Where the voiced h came from — and why it alternates with z and ž

Czech h has an interesting backstory that explains some word patterns you'll meet. Historically this h developed out of an older g. You can see the trace by comparing Czech with other Slavic languages: Czech noha (leg) against Russian noga, Czech kniha (book) against Russian kniga, Czech Bůh / boha (God) against the root bog-. Where they kept g, Czech softened it to h.

Because of that history, h takes part in a set of consonant alternations: inside a word's forms, h can turn into z or ž. This is why the same root can look so different from one case to the next:

Píše se to v knize, ne v poznámkách.

It's written in the book, not in the notes. (kniha → v knize: h alternates with z)

Bydlím teď v Praze.

I live in Prague now. (Praha → v Praze: h becomes z in the locative)

Proboha, kde jsi byl celou noc?!

For God's sake, where were you all night?! (Bůh → Bože, boha: h becomes ž / appears as h)

These h ↔ z ↔ ž swaps are part of a wider pattern of palatalization alternations; for now, just recognise that a stem-final h often surfaces as z before certain endings (-e, -i) and as ž in others.

Common mistakes

❌ Saying 'hléb' for chléb (pronouncing ch as a plain English h).

Incorrect — ch is the raspy [x] of loch, not h; it's 'chléb' with friction.

✅ chléb with a scraping [x].

Correct — let the back of the tongue rasp.

❌ Pronouncing Czech h as a thin, voiceless English h.

Incorrect — Czech h is voiced and breathy [ɦ], with the voice switched on.

✅ hlava with a voiced, breathy h.

Correct — feel the buzz in your throat.

❌ Reading 'chyba' like English 'church' (a [tʃ] sound).

Incorrect — the church sound is č; ch is the [x] rasp, so it's 'chyba'.

✅ chyba = a rasping [x] at the start.

Correct — ch and č are different letters and different sounds.

❌ Looking up 'chata' among the c-words at the front of the dictionary.

Incorrect — ch is its own letter and sorts after h, before i.

✅ chata is found right after the h-words.

Correct — all ch- entries live between h and i.

❌ Saying 'Bůh' with a voiced h at the end ('búh').

Incorrect — word-finally the h devoices to [x]: it's pronounced 'búch'.

✅ Bůh = 'búch', ending in the loch sound.

Correct — h and ch are a voiced/voiceless pair, so final h becomes ch.

Key takeaways

  • h = [ɦ], a voiced, breathy sound (hlava, kniha, hezký) — not the thin voiceless English h.
  • ch = , the raspy loch sound (chléb, ucho, strach) — never the church sound, which is č.
  • h and ch are a voiced/voiceless pair: a final or pre-voiceless h is pronounced as ch (Bůh = "búch", lehký = "lechký").
  • ch is one letter and sorts after h, before i — don't hunt for ch-words among the c-words.
  • Czech h came from an old g and alternates with z and ž inside word forms (kniha → v knize, Bůh → Bože).

Now practice Czech

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Czech

Related Topics