Czech has a single, weightless word that does a job English needs a whole phrase for. prý marks that what you are saying is secondhand — you heard it, you didn't witness it, and you take no responsibility for whether it's true. English reaches for "apparently", "reportedly", "supposedly", "they say", "I hear", or "I'm told"; Czech just drops prý into the sentence. It is a true evidential marker: it says nothing about the content, only about how you came to know it. Learning to use prý is one of those small moves that instantly makes your Czech sound native.
What prý does
prý signals hearsay. The speaker is passing along information from someone else and stepping back from vouching for it.
Prý bude zítra pršet.
Apparently it's going to rain tomorrow.
On je prý nemocný.
He's supposedly ill.
Prý zdražují elektřinu.
They say they're putting up the price of electricity.
In each case, prý tells the listener: I'm not the source — this is what I heard. The forecast came from the weather report; the illness from a third party; the price news from the grapevine. Crucially, prý leaves the truth of the claim open. You are not asserting that it will rain — only that rain is what was reported.
You don't have to name a source
The economy of prý is that it needs no source clause at all. English "they say that…" forces you to invent a "they"; prý just floats in the sentence and the hearsay reading is automatic.
Ta restaurace je prý výborná.
That restaurant is supposed to be excellent.
Prý se budou stavět nové byty.
They say new flats are going to be built.
This vagueness is a feature, not a bug. When you genuinely don't know — or don't want to name — who said it, prý is exactly right. It is the natural particle of rumour, gossip, forecasts, and second-hand news.
Where prý goes in the sentence
prý gravitates toward the second position in the clause, clustering with the other Czech clitics (like se, jsem, mi). In practice it sits right after the first stressed element.
Petr prý dostal novou práci.
Petr reportedly got a new job.
Včera prý byla v centru nehoda.
Apparently there was an accident in the centre yesterday.
It can also open the sentence outright, which is very common in speech and slightly highlights the hearsay:
Prý se vrací domů příští týden.
Apparently he's coming home next week.
When prý shares the clause with other clitics, it slots into the clitic cluster in its usual order — after auxiliaries and reflexives is the safest default, but native placement varies and the meaning doesn't change. The point to internalise is that prý is light and mobile, not a heavy clause-initial conjunction.
Měl prý moc práce, a tak nepřišel.
He supposedly had too much work, so he didn't come.
Reporting yourself: the wry "so they tell me"
A neat use of prý is to report a claim about yourself that you find dubious or amusing — putting ironic distance between you and what people say of you.
Já jsem prý moc hodný.
I'm too nice, apparently.
Pořád prý moc pracuju.
I work too much, so I'm told.
The flavour here is "that's what people say, take it as you will" — gentle, often self-deprecating irony that prý carries effortlessly.
prý vs říká se, že vs údajně
Czech has heavier ways to mark hearsay, and knowing when to use which is part of sounding natural.
- prý — the light, everyday particle. One word, no clause, neutral to colloquial register. The default in speech.
- říká se, že… ("it is said that…") — a full verb-based construction with a subordinate clause. Heavier, more explicit, draws attention to the act of reporting. Good when you want to foreground that something is commonly said.
- údajně ("allegedly, reportedly") — an adverb, more formal and journalistic. It is the word of news reports and police statements, often implying the claim is not yet verified.
Říká se, že ta firma má problémy.
It's said that the company is in trouble.
Pachatel údajně utekl přes střechu.
The perpetrator reportedly fled across the roof.
Soused prý prodává dům.
The neighbour is reportedly selling his house.
Compare the three: prý is what you'd say chatting with a friend; říká se, že foregrounds common talk; údajně belongs in a news bulletin. They overlap in meaning but differ in weight and register. For the formal end of this scale, see the journalistic style page, where údajně lives.
The danger of dropping prý
The real risk for English speakers is the opposite of overuse: leaving prý out and thereby asserting hearsay as if it were your own established fact. Without the particle, Bude pršet is a flat prediction you stand behind. With it, Prý bude pršet is a forecast you're merely relaying. The difference matters socially — you don't want to be caught vouching for a rumour.
Bude pršet.
It's going to rain. (you're asserting it)
Prý bude pršet.
It's supposed to rain. (you heard it)
Common mistakes
Omitting prý and stating hearsay as fact:
❌ On je nemocný a nepřijde.
Incorrect for relayed news — without prý you assert it yourself.
✅ Prý je nemocný a nepřijde.
He's supposedly ill and won't come.
Treating prý like a verb that needs an object or a že clause:
❌ Prý že bude pršet.
Incorrect — prý is a particle, not a verb; it does not take že.
✅ Prý bude pršet.
Apparently it's going to rain.
Jamming prý into clause-final position, where it sits awkwardly:
❌ Dostal novou práci prý.
Incorrect — prý belongs near the front, not stranded at the end.
✅ Prý dostal novou práci.
He reportedly got a new job.
Using formal údajně in casual chat where prý is natural:
❌ Údajně dneska nepřijde do práce.
Stilted in conversation — údajně is journalistic register.
✅ Prý dneska nepřijde do práce.
Apparently he's not coming to work today.
Combining prý with a redundant reporting verb, doubling the marking:
❌ Říkal, že prý přijde později.
Redundant — once you've said říkal (he said), prý piles a second report on top.
✅ Říkal, že přijde později.
He said he'd come later.
Key takeaways
- prý is a one-word evidential marking secondhand information — "apparently, reportedly, they say".
- It needs no source: the hearsay reading is automatic.
- It sits near the front, in the second-position clitic zone, not at the end.
- Heavier alternatives: říká se, že (explicit, "it is said") and údajně (formal, journalistic).
- The danger is omitting it and asserting a rumour as fact.
For how Czech reports speech without the English tense backshift, see reported speech, and for the broader role of these little words, see the discourse particle overview.
Now practice Czech
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Czech→Related Topics
- no: The All-Purpose ParticleB1 — The high-frequency discourse word no and its many functions — none of them negation.
- Reported Speech (No Tense Backshift)B1 — Why indirect speech keeps the original tense, unlike English.
- Journalistic StyleB2 — The conventions of news and media Czech.
- vždyť and přeceB2 — The 'but surely / after all' particles that appeal to shared knowledge.
- tak and takžeA2 — The connectors 'so/then/well' that structure speech and draw conclusions.