Five words, two of them in the genitive, and a grand total of one repeated verb form holding the whole thing up. This proverb is a near-perfect B2 specimen because almost everything in it is invisible to an English speaker on first reading: there is a subordinate clause with no overt subject, an existential verb that you would not predict from any dictionary entry, and two abstract nouns that sit in the genitive for a reason most learners never quite pin down. Read this line with full understanding and you have cracked the grammatical core of how Croatian talks about existence and supply.
The proverb
Dok je života, ima i nade.
As long as there is life, there is also hope; (where there's life, there's hope).
Word by word
| Word | Meaning | Note |
|---|---|---|
| dok | while / as long as | subordinating conjunction of time; sets up the correlative frame |
| je | there is | existential 3rd-sg of biti; here "there is [some]," not the copula "is" |
| života | of life | genitive sg. of život (m.); partitive — "[some] life" |
| ima | there is | existential 3rd-sg of imati; "there exists" |
| i | also / too / even | here additive: "there is hope too" |
| nade | of hope | genitive sg. of nada (f.); partitive — "[some] hope" |
The literal order is "While there-is of-life, there-is also of-hope." Notice that neither života nor nade is in the nominative: both carry genitive endings (-a for the masculine život, -e for the feminine nada). That is not an accident of style — it is the engine of the sentence. The two existential verbs je and ima each pull their noun into the genitive, and the parallel je X-a … ima Y-e gives the proverb its taut, balanced rhythm.
What it means and when to say it
The meaning is the universal one of stubborn optimism: as long as a person is still alive, the situation is not hopeless. While life lasts, hope lasts with it. It is the exact counterpart of English "where there's life, there's hope" and "while there's life, there's hope." The register is neutral and timeless — it suits a bedside, a courtroom, a locker room, a kitchen table.
Use it to comfort or to refuse to give up: to steady someone through illness, a failing business, a lost cause that is not quite lost yet.
Liječnici su rekli da je stanje teško, ali dok je života, ima i nade.
The doctors said the condition is serious, but where there's life, there's hope.
Tvrtka je pred stečajem, no šef ponavlja: dok je života, ima i nade.
The company is facing bankruptcy, but the boss keeps repeating: where there's life, there's hope.
Izgubili smo prvo poluvrijeme, ali nismo odustali — dok je života, ima i nade.
We lost the first half, but we didn't give up — where there's life, there's hope.
Grammar focus 1: the temporal clause with dok
Dok is the workhorse conjunction for "while / as long as." It introduces a subordinate clause that frames when or for how long the main clause holds. In this proverb dok carries the "as long as" sense: the hope endures for exactly as long as the life does. Crucially, the dok-clause here has no overt subject — there is no "it" or "there" word, because Croatian existential sentences don't need one. The clause is simply dok je života = "as long as there is [some] life."
Two senses of dok are worth separating. With an imperfective verb it means "while" (two things overlapping) or "as long as" (co-extensive duration); with the negated dok ne it flips to "until" ("not until X happens"). This proverb is the pure "as long as" use.
Dok spavaš, ja ću skuhati ručak.
While you sleep, I'll cook lunch.
Čekaj ovdje dok se ne vratim.
Wait here until I get back. (dok ne = until)
Grammar focus 2: the existential je and ima
Here is the part that surprises every learner. In Dok je života, the little je is not the copula "is" you know from On je student ("He is a student"). It is the existential je — "there is" — and it behaves completely differently: it stands first, it has no nominative subject, and it forces its noun into the genitive. Likewise ima in ima nade is not "he/she has"; it is the impersonal existential "there is" of imati.
So the proverb stacks two existential verbs that mean essentially the same thing — "there is" — and varies them only for rhythm: je (from biti) in the first half, ima (from imati) in the second. Both are invariable 3rd-person-singular forms; both say that something exists rather than describing what it is.
Ima li još kave?
Is there any coffee left? (ima = there is)
Nema više mjesta, sve je popunjeno.
There's no more room, everything's full. (nema = there isn't)
Grammar focus 3: the partitive genitive on života and nade
Why genitive, and not nominative? Because both je and ima here are existential, and the Croatian existential frames its noun as a partitive genitive — "[some] of X," an unbounded, uncounted quantity. Je života is literally "there is [some] life"; ima nade is "there is [some] hope." The genitive turns the noun into a mass, a supply, a quantity-on-hand, rather than a bounded individual thing.
This is the same partitive logic you meet in daj mi vode ("give me [some] water"), kupi kruha ("buy [some] bread"), ima vremena ("there is [some] time"). With abstract nouns like život and nada, the partitive reads as "as long as any life remains, some hope remains too." The nominative (Dok je život…) is possible and you will hear it, but the genitive is the older, more idiomatic, more "proverbial" choice — and it is what the canonical form uses.
Ima li vremena za kavu prije sastanka?
Is there time for a coffee before the meeting? (vremena = partitive genitive)
Dolij mi malo vina, molim te.
Pour me a little wine, please. (vina = partitive genitive — 'some wine')
Grammar focus 4: the correlative dok…ima and the gnomic present
The proverb is built as a correlative frame: the dok-clause sets a condition of duration, and the main clause states what holds throughout it. "For as long as A, B." Croatian loves this balanced two-part shape for maxims — dok opening the scaffold, the main clause closing it. The little i ("also/too") is the hinge: it explicitly links the second existence to the first — life is there, and so, too, is hope.
Both verbs sit in the gnomic present — the present tense used for a timeless general truth, not a single moment. Je and ima don't describe right now; they state a law of life, the way "iron rusts" or "water freezes" does. There is no aorist or past anywhere, precisely because a proverb claims to be always true.
Dok ima sunca, ima i života.
As long as there's sun, there's life too. (parallel dok…ima frame)
Dok god dišem, borit ću se.
As long as I breathe, I'll keep fighting. (dok god = for as long as ever)
How this differs from English
Three contrasts stand out. First, English supplies a dummy subject "there" ("there is life," "there is hope"); Croatian uses bare existential je / ima with no such word — the verb alone carries "there is." Second, the genitive has no English echo: English keeps "life" and "hope" in their plain form, while Croatian inflects them to života and nade because the existential frame is partitive. Third, Croatian has no articles — there is no "a/the/some" before života or nade; the genitive ending itself does the job English would farm out to "some" or "any." Finally, where English idiom blurs the link with a comma ("where there's life, there's hope"), Croatian makes it explicit with i — "there is life, and also hope."
Common Mistakes
❌ Dok je život, ima i nada.
Wrong case — the existential frame wants the partitive genitive (života, nade), not the nominative život, nada.
✅ Dok je života, ima i nade.
As long as there is life, there is also hope.
❌ Dok je životu, ima i nadi.
Wrong case — these are dative endings; the existential demands the genitive (života, nade), not the dative.
✅ Dok je života, ima i nade.
Where there's life, there's hope.
❌ Dok ne ima života, ima i nade.
Wrong conjunction — dok ne means 'until', which reverses the sense. Plain dok = 'as long as' is what's needed.
✅ Dok je života, ima i nade.
As long as there is life, there is also hope.
❌ Dok ima život, ima i nade.
Half-corrected — the existential ima also takes the partitive genitive (života), not the nominative život.
✅ Dok je života, ima i nade.
Where there's life, there's hope.
Key Takeaways
- dok = "while / as long as"; dok ne flips to "until." The proverb uses plain dok — hope lasts as long as life lasts.
- je and ima here are existential ("there is"), not the copula or "to have"; both are invariable and take no nominative subject.
- After the existential, abstract nouns go into the partitive genitive: je života, ima nade — "[some] life," "[some] hope."
- The correlative dok…ima frame ("for as long as A, B") is a Croatian proverb factory; i links the two existences.
- Both verbs are in the gnomic present — a timeless truth, no aorist, no past.
- Meaning: never give up while it isn't over — "where there's life, there's hope."
Now practice Croatian
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Croatian→Related Topics
- Subordinators of Time and CauseB1 — Time conjunctions (kad, dok, čim, prije nego, nakon što, otkad) and cause conjunctions (jer, zato što, budući da, pošto) — including the 'until' trap dok ne with its non-negating expletive ne.
- Existential Sentences (there is/are)A2 — ima/nema, biti, and presentational order.
- imati and Expressing Existence (ima/nema)A1 — Having, and the impersonal 'there is/isn't'.
- Partitive Genitive and QuantityA2 — The genitive of 'some', amounts, and measure words.
- Genitive of NegationB1 — Why negated existence and some negated objects take the genitive.
- Proverb: Bez muke nema naukeB1 — A grammatical close reading of Bez muke nema nauke ('no pain, no gain') — bez + genitive, the existential nema + genitive, and a verbless rhymed structure built on a double genitive.