Literary Excerpt: Aphorisms

The aphorism — a single sharp sentence that claims to be true always — is a genre built almost entirely out of grammar. To sound like a law of life rather than a passing remark, an aphorism reaches for the timeless present, strips out every word it can spare through ellipsis, and pivots on a contrast (antithesis) that the syntax makes audible. Croatian is unusually good at this, because it can drop the verb to be and let two bare noun phrases face off, and because its conditional can frame a whole proverb as a hypothesis. The six aphorisms below are original compositions written for this page in idiomatic Croatian — they are not attributed to any author and are not quotations of a living writer; they are built to illustrate the grammar of the form. We read each one and unpack the engine that makes it land.

The text

Original aphorisms composed for this page (not quotations). Standard orthography.

Tko šuti, dvaput misli.

He who keeps silent thinks twice. (original aphorism)

Velike riječi, mala djela.

Big words, small deeds. (original aphorism)

Kad bi se sram mogao kupiti, bili bismo svi bogati.

If shame could be bought, we would all be rich. (original aphorism)

Lakše je obećati nego oprostiti.

It is easier to promise than to forgive. (original aphorism)

Strah ima velike oči, a kratke noge.

Fear has big eyes, but short legs. (original aphorism)

Onaj tko sve zna, ništa ne uči.

The one who knows everything learns nothing. (original aphorism)

The gnomic present: truth without a time

The default tense of the aphorism is the present — but a special use of it, the gnomic or timeless present, which makes no claim about now and instead asserts something held to be true at all times. Tko šuti, dvaput misli ("He who keeps silent thinks twice") is not reporting that someone is currently silent; šuti and misli are general truths. The same present runs through Strah ima velike oči ("Fear has big eyes") and Onaj tko sve zna, ništa ne uči ("The one who knows everything learns nothing"): every verb is present, yet none of them is about the present moment. This is exactly how Croatian proverbs and maxims work — the present tense, used generically, is the natural home of the general law.

Tko šuti, dvaput misli.

He who keeps silent thinks twice. (gnomic present: šuti, misli — a timeless truth, not a report about now)

Strah ima velike oči, a kratke noge.

Fear has big eyes, but short legs. (gnomic present ima — fear in general, always)

💡
Croatian uses the ordinary present tense for timeless general truths — the "gnomic" present. Tko rano rani, dvije sreće grabi ("the early riser seizes two strokes of luck"). No special form is needed; the proverb meaning comes from the generic, subject-less framing. See how the present is used.

Ellipsis: leaving out the verb

The most striking compression tool is ellipsis — dropping a word the reader can recover. Velike riječi, mala djela ("Big words, small deeds") has no verb at all. A full sentence might be Velike su riječi, a mala su djela ("The words are big, but the deeds are small") or Velike riječi donose mala djela ("Big words bring small deeds"); the aphorism deletes the copula su (or any verb) and simply juxtaposes two noun phrases. Croatian permits this because, like the rest of the Slavic family, it freely omits the present tense of biti ("to be") in nominal predication when context makes it recoverable. The result is a verbless, balanced pair — and the missing verb is precisely what gives the line its terse, carved-in-stone quality.

Velike riječi, mala djela.

Big words, small deeds. (no verb — the copula su is elided; two bare noun phrases set side by side)

Nova godina, stare brige.

A new year, old worries. (the same verbless antithesis: two contrasting noun phrases, no copula)

💡
Croatian routinely drops the present-tense forms of biti in nominal sentences when they are recoverable — Život (je) san, "Life (is) a dream." The aphorism pushes this to the limit, omitting the verb entirely to leave two phrases in bare confrontation. See ellipsis and gapping and nominal sentences.

Antithesis: meaning built on contrast

An aphorism usually turns on a contrast, and Croatian marks contrast grammatically with the conjunction a ("but / whereas") and with parallel structure. Strah ima velike oči, a kratke noge ("Fear has big eyes, but short legs") hangs entirely on a: the same verb ima governs two opposed objects — velike oči ("big eyes," fear magnifies) versus kratke noge ("short legs," fear does not get far). Velike riječi, mala djela is pure antithesis with no conjunction at all, the opposition carried by the matched word order (adjective + noun / adjective + noun, big vs small). And Onaj tko sve zna, ništa ne uči ("The one who knows everything learns nothing") sets sve ("everything") against ništa ("nothing"), zna ("knows") against ne uči ("learns nothing"). The grammar of antithesis is parallelism plus a pivot — usually a, sometimes just a comma.

Strah ima velike oči, a kratke noge.

Fear has big eyes, but short legs. (antithesis on a: velike oči vs kratke noge)

Onaj tko sve zna, ništa ne uči.

The one who knows everything learns nothing. (antithesis: sve vs ništa, zna vs ne uči)

💡
The conjunction a ("and / but / whereas") is the workhorse of Croatian antithesis: it joins two clauses while marking a contrast or a shift, where English often just says "but." Parallel structure on either side of a is what makes a contrast feel like an aphorism rather than a passing remark.

The conditional: framing a maxim as a hypothesis

Some aphorisms state not what is but what would be, and for that Croatian uses the conditional. Kad bi se sram mogao kupiti, bili bismo svi bogati ("If shame could be bought, we would all be rich") is a full conditional sentence: the kad bi clause sets up an unreal hypothesis (bi se ... mogao kupiti, "could be bought"), and the main clause answers it with the conditional bili bismo ("we would be"). The conditional is built from the special auxiliary bi / bismo / biste plus the l-participle — mogao and bili here. This frames the whole maxim as a thought experiment: the world is not like this, and the gap between the hypothesis and reality is the point. The conditional is the natural tense for the "if only" aphorism.

Kad bi se sram mogao kupiti, bili bismo svi bogati.

If shame could be bought, we would all be rich. (conditional: kad bi ... mogao / bili bismo — an unreal hypothesis)

Da je pamet na prodaju, mnogi bi ostali bez novca.

If wisdom were for sale, many would be left penniless. (the same hypothetical frame, with da + conditional bi ostali)

💡
The conditional (bih / bi / bismo / biste + the l-participle: bili bismo, "we would be") frames an unreal or hypothetical situation. Aphorisms use it for the "if only the world were like this" move. See the conditional.

Wordplay and the comparative

Aphorisms love wordplay — sound echoes, double meanings, and the play of comparison. Lakše je obećati nego oprostiti ("It is easier to promise than to forgive") rests on the comparative lakše ("easier") with nego ("than") joining two infinitives, obećati and oprostiti — and the two verbs even chime on their initial o-, a quiet alliteration that helps the line stick. The comparison is the whole thought: forgiveness costs more than a promise. This comparative + nego frame (rather than the case-based od + genitive) is the standard way Croatian compares two actions or whole clauses.

Lakše je obećati nego oprostiti.

It is easier to promise than to forgive. (comparative lakše + nego joining two infinitives; o-/o- chime)

Bolje je pitati i ispasti glup nego šutjeti i ostati glup.

It is better to ask and look foolish than to stay silent and remain foolish. (comparative bolje + nego; the play on glup repeated)

💡
To compare two actions or clauses, Croatian uses the comparative plus nego ("than"): lakše je X nego Y. The case-based comparison with od + genitive is for comparing two nouns (viši od mene, "taller than me"); for two verbs or clauses you need nego.

Vocabulary gloss

WordFormMeaning
tkorelative/interrogative pronounwho, he who
šuti3rd sg. present of šutjetikeeps silent, says nothing
dvaputadverbtwice
djelanom. pl. of djelodeeds, acts
sramnoun, masc. sg.shame
kupitiinfinitive (pf.)to buy
bili bismoconditional, 1st pl. of bitiwe would be
lakšecomparative adverb of lakoeasier, more easily
obećatiinfinitive (pf.)to promise
oprostitiinfinitive (pf.)to forgive
strahnoun, masc. sg.fear
očinom./acc. pl. of okoeyes
uči3rd sg. present of učitilearns, studies

A couple of points worth flagging. Šutjeti ("to keep silent") is ijekavian; the ekavian form is ćutati, which a learner may meet in Serbian or older texts — in standard Croatian use šutjeti / šuti. And oči ("eyes") is an irregular plural of the neuter oko; it behaves like a feminine i-declension noun in the plural (oči, očiju, očima), a high-frequency irregularity worth memorising.

How the grammar serves the form

The aphorism is the genre where grammar is most nakedly the meaning. The gnomic present lifts each statement out of time and presents it as a standing law. Ellipsis of the verb (Velike riječi, mala djela) carves the line down to two opposed phrases, so the contrast hits with nothing to soften it. Antithesis, marked by a or by bare parallelism, is the shape of the thought itself — fear's big eyes against its short legs. The conditional frames the "if only" maxim as a hypothesis whose distance from reality is the joke or the lesson. And comparison with nego lets one action be weighed against another in a single balanced breath. A learner who can supply the missing copula, hear the pivot on a, and read bili bismo as an unreal "would be" is reading not just what each aphorism says but why it sounds inevitable.

Common Mistakes

❌ Velike riječi su, mala djela su.

Style/ellipsis error — the aphorism deliberately drops the copula; adding su back destroys the terse, balanced antithesis. Leave it verbless.

✅ Velike riječi, mala djela.

Big words, small deeds. (intentional ellipsis of the copula)

❌ Kad bi se sram mogao kupiti, biti ćemo svi bogati.

Mood error — the apodosis of an unreal conditional needs the conditional bili bismo ('we would be'), not the future biti ćemo ('we will be').

✅ Kad bi se sram mogao kupiti, bili bismo svi bogati.

If shame could be bought, we would all be rich. (conditional in both clauses)

❌ Lakše je obećati od oprostiti.

Comparison error — to compare two actions/infinitives use nego, not od + genitive. Od is for comparing nouns (viši od mene).

✅ Lakše je obećati nego oprostiti.

It is easier to promise than to forgive. (comparative + nego with two infinitives)

❌ Strah ima velike oči i kratke noge.

Contrast error — the aphorism turns on a contrast, so it needs the adversative a ('but/whereas'); plain i ('and') flattens the antithesis.

✅ Strah ima velike oči, a kratke noge.

Fear has big eyes, but short legs. (the adversative a carries the contrast)

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • Conditional I (kondicional prvi)A2The 'would' form: bih/bi + l-participle.
  • Verbless and Nominal SentencesB2Where Croatian drops the copula — headlines, labels, proverbs, definitions and exclamations — and why je/su is otherwise required, unlike in Russian.
  • Using the Present TenseA2Habitual, ongoing, future, and historic present — and aspect's role.
  • Ellipsis and GappingC1Omitting recoverable material — pro-drop, verb gapping, auxiliary sharing, answer ellipsis — and the clitic-needs-a-host constraint.
  • Literary Excerpt: Tin UjevićC1A close reading of the opening of Tin Ujević's 'Svakidašnja jadikovka', unpacking the vocative of direct address, poetic ellipsis of the verb 'to be', marked word order, and how the pitch accent anchors the rhyme.