Literary Excerpt: Tin Ujević

Tin Ujević (1891–1955) is, for many readers, the central lyric voice of twentieth-century Croatian poetry, and Svakidašnja jadikovka ("Everyday Lament," written in Paris in 1916 and collected in his debut volume Lelek sebra, 1920) is his most recited poem. Its power is built from grammar that conversation rarely uses at this intensity: a heaped series of vocatives addressed to no one and everyone, the systematic dropping of the verb to be, word order bent for emphasis and metre, and a rhyme scheme that leans on the long-rising accent of Croatian. Ujević entered the public domain in 2026 (70 years after the author's 1955 death), so the lines below are quoted genuinely, with attribution. This page reads a short opening passage and then unpacks each grammatical engine.

The text

From the opening of Tin Ujević, Svakidašnja jadikovka (written 1916; collected in Lelek sebra, 1920). Given in standard orthography (the accent marks appear only later, in the section on metre).

Kako je teško biti slab,

How hard it is to be weak,

kako je teško biti sam,

how hard it is to be alone,

i biti star, a biti mlad!

and to be old, yet to be young!

O Bože, Bože, sjeti se svih obećanja blistavih što si ih meni zadao.

O God, God, remember all the glittering promises that you made to me.

Ja sam slab, i nemoćan, i sam: izgubljen, kao da me nema.

I am weak, and powerless, and alone: lost, as though I do not exist. (this line is an authored paraphrase of the lament's mood, not a verbatim quotation)

The vocative: addressing the absent

The emotional spine of Ujević's lament is direct address, and Croatian marks direct address with a dedicated case, the vocative. When the poet cries Bože, Bože he is using the vocative of Bog ("God"): the nominative Bog shifts to Bože, with the final consonant softened and the ending -e added — the classic masculine vocative pattern (compare prijatelj → prijatelju, brat → brate). The vocative does not refer to God as a subject or an object; it reaches out and calls him. That is its whole grammatical job: it stands outside the clause, marked off by commas, summoning an addressee.

What makes the device poetic is that the addressee cannot answer. The lyric "I" calls on God, on the night, on his own soul — apostrophe, the rhetorical address to the absent or the abstract — and the vocative is the case that powers it. Throughout the poem the vocative recurs like a refrain of helpless calling.

O Bože, Bože, sjeti se svih obećanja blistavih.

O God, God, remember all the glittering promises. (vocative Bože, twice, with the interjection O, as apostrophe)

Prijatelju, gdje si sada, kad mi je najteže?

Friend, where are you now, when things are hardest for me? (vocative prijatelju)

💡
The vocative is the "calling" case: it sits apart from the sentence, fenced off by commas, and names whoever or whatever is being addressed. Masculine nouns typically take -e or -u (Bog → Bože, prijatelj → prijatelju). See the vocative overview. In poetry the addressee is often absent or abstract — that is apostrophe, and the vocative is its grammatical form.

Poetic ellipsis: the missing "is"

Read the last line of the passage again: izgubljen, kao da me nema ("lost, as though I do not exist"). Where is the verb governing izgubljen ("lost")? There is none — and there does not need to be. Croatian, like the rest of the Slavic family, freely omits the present tense of biti ("to be") in nominal predication when context makes it recoverable. Full prose might write ja sam izgubljen ("I am lost"); the poem strips out sam and leaves the bare participle, which lands harder for being unsupported. This is poetic ellipsis: the deliberate omission of a recoverable element to gain compression and force.

The same ellipsis can drop the copula in equational sentences — Život san for Život je san ("Life [is] a dream") — a move at home in proverbs, headlines, and verse. In Ujević the dropped sam / je leaves the adjectives and participles exposed, so that the speaker's states (slab, sam, izgubljen) confront the reader without grammatical cushioning.

Izgubljen, kao da me nema.

Lost, as though I do not exist. (the copula sam is elided before izgubljen)

Sam u noći, bez nade, bez glasa.

Alone in the night, without hope, without a voice. (no verb at all — pure nominal ellipsis)

💡
Croatian routinely drops the present-tense forms of biti in nominal sentences when they are recoverable from context — Život (je) san, "Life (is) a dream." Poetry exploits this to leave adjectives and participles standing alone for impact. See nominal sentences.

Marked word order: bending the line

Croatian word order is grammatically free because the case endings, not the positions, carry the syntactic roles (see basic word order and its freedom). A poet exploits that freedom relentlessly. Two marked orderings stand out in the passage.

First, postposed adjectives: in obećanja blistavih ("glittering promises") the adjective blistavih follows its noun, rather than the neutral blistavih obećanja. Putting the adjective after the noun is a high, lyrical order in Croatian — it foregrounds the adjective and gives the phrase a formal, slightly archaic ring, and it lets the long word blistavih fall on the line's strong final position.

Second, fronting and parallelism: the opening triple Kako je teško biti slab, / kako je teško biti sam front-loads the exclamatory kako je teško ("how hard it is") and repeats it, so that the structure itself becomes the lament — each line a fresh blow. The final twist i biti star, a biti mlad breaks the parallel with the contrastive a ("yet"), pivoting from accumulation to paradox: the cruelty of being both old and young at once.

Sjeti se svih obećanja blistavih.

Remember all the glittering promises. (postposed adjective: blistavih after obećanja, a lyrical order)

Sjeti se svih blistavih obećanja.

Remember all the glittering promises. (the neutral prose order, adjective before noun — for comparison)

I biti star, a biti mlad!

And to be old, yet to be young! (the contrastive a pivots the parallel into paradox)

Pitch accent in the rhyme

Standard Croatian distinguishes four pitch accents, and rhyme in formal verse is not merely about matching letters — it is about matching the stressed syllable's pitch and length. The rhyming monosyllables slab / sam / mlad all carry the long-falling accent (the dugosilazni), marked with the inverted-circumflex shape slȃb / sȃm / mlȃd. This is not an accident of these three words: a rule of standard Croatian forbids rising accents on monosyllables, so a one-syllable rhyme word can only be short-falling or long-falling. Because all three share the same accent — long-falling — the rhyme lands as a true rhyme to the ear, not merely on paper. For the learner the practical point is this: the rhyme feels "full" because the accented vowels share both length and pitch contour, not just spelling. A pair that matched only on letters but clashed in length or pitch would sound, to a native ear, like a near-miss.

The accent marks below are shown only to make the prosody visible; you would never write them in ordinary text. The four-way system uses: short-falling ȁ, short-rising à, long-falling ȃ, long-rising á.

Kàko je téško bȉti slȃb.

How hard it is to be weak. (accent marks shown only to display the prosody — never written in normal orthography)

slȃb — sȃm — mlȃd

weak — alone — young: the three rhyme words all share the long-falling accent (ȃ), which is why the rhyme sounds true and not just spelled-alike.

💡
Croatian rhyme is built on pitch and length, not letters alone: two words rhyme cleanly when their stressed vowels share the same accent (here all three are long-falling, the only rising-free option a monosyllable allows). These accent marks are a scholarly aid — standard writing leaves them off entirely. The accent system is genuinely hard and recognition-only for most learners; do not expect to produce it.

Vocabulary gloss

WordFormMeaning
teškoadverb / neut. sg. adjectivehard, difficult
bitiinfinitiveto be
slabadjective, masc. sg.weak
samadjective, masc. sg.alone (not the clitic "am")
Boževocative of Bog(O) God
sjeti seimperative of sjetiti seremember! (+ genitive)
obećanjagenitive pl. of obećanje(of) promises
blistavihadjective, gen. pl.glittering, shining
nemoćanadjective, masc. sg.powerless, helpless
izgubljenpassive participle, masc. sg.lost
nema3rd sg. of negated imati / "there is not"is not / does not exist

One ambiguity is worth flagging for learners. Sam in this poem is the adjective sȃm ("alone"), not the enclitic sam ("[I] am"). They are spelled identically; only the accent and the syntax tell them apart. Here biti sam is "to be alone," and Ja sam … sam would be "I am … alone" — the first sam the auxiliary, the second the adjective. Context disambiguates, but the coincidence is a genuine trap.

How the grammar serves the passage

Ujević's lament is grammatically lean and emotionally heavy, and the two qualities are connected. The vocative lets the speaker call out to a God and a world that will not answer, turning the poem into one long apostrophe. Ellipsis of the copula strips the lines down to raw states — slab, sam, izgubljen — with no verb to soften them. Marked word order (postposed blistavih, fronted kako je teško, the pivoting a) keeps the diction high and lets the heaviest words fall on the strong metrical positions. And the pitch-accented rhyme binds slab / sam / mlad with a music that exists only in the sounded language. A reader who can recognise the vocative, supply the missing je / sam, and feel why the adjective sits after its noun is reading not just the sense of the poem but its grief.

Common Mistakes

❌ Bog, sjeti se svih obećanja.

Case error — direct address requires the vocative, not the nominative. Calling on God needs the vocative Bože.

✅ Bože, sjeti se svih obećanja.

God, remember all the promises. (vocative Bože)

❌ Reading sam in 'biti sam' as the auxiliary 'I am'.

Lexical error — here sam is the adjective sȃm ('alone'); biti sam means 'to be alone', not 'to be I-am'. The auxiliary sam never follows an infinitive like this.

✅ Teško je biti sam.

It is hard to be alone. (sam = the adjective 'alone')

❌ Treating 'izgubljen, kao da me nema' as an error for missing 'sam'.

Misreading the style — the copula is deliberately elided (poetic ellipsis); 'izgubljen' standing alone is intentional, not ungrammatical.

✅ Izgubljen, kao da me nema.

Lost, as though I do not exist. (intentional ellipsis of the copula)

❌ Assuming 'obećanja blistavih' is a word-order mistake.

Misreading the style — postposing the adjective is a recognised lyrical word order, not an error; it foregrounds 'blistavih' and elevates the register.

✅ obećanja blistavih (poetic) / blistavih obećanja (neutral)

glittering promises — both orders are grammatical; the postposed adjective is the marked, literary choice.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics