Literary Excerpt: A Croatian Folk Tale

Fairy tales are the first place a Croatian learner meets the grammar of storytelling rather than the grammar of conversation. The opening of a traditional tale runs on tools that everyday speech mostly avoids: the set formula Bio jednom ("There was once"), the numeral jedan doing the work English assigns to the article a, the aorist for crisp completed events, and the historic present for moments the narrator wants you to watch as if they were happening now. This page reads a lightly normalised opening of the kind found across the Croatian folk-tale tradition (the bajka), one sentence at a time, and then unpacks why each form belongs to the page and not to the street.

The text

The passage below is a representative fairy-tale opening in the traditional bajka idiom (the formulae bio jednom, za onih davnih dana, the aorist reče, and the historic present are stock features of the genre as collected and retold by writers such as Ivana Brlić-Mažuranić). It is given here in standard ijekavian orthography with full diacritics.

Bio jednom jedan siromašan mlinar, a imao je tri sina.

There was once a poor miller, and he had three sons.

Za onih davnih dana, kad su gore još govorile, živjela je na rubu sela starica.

In those long-ago days, when the mountains still spoke, an old woman lived at the edge of the village.

Jednoga jutra ustade ona, uze štap pa krenu put gustoga luga.

One morning she rose, took up her staff, and set off toward the dense wood.

Ide ona, ide, i gle — nasred puta sjedi starac bijele brade.

On she goes, and goes, and look — in the middle of the road sits an old man with a white beard.

„Kamo ćeš, kćeri?” upita je starac, a ona mu sve lijepo ispriča.

'Where are you going, daughter?' the old man asked her, and she told him everything nicely.

Bio jednom: the opening formula

Bio jednom is the Croatian equivalent of "Once upon a time there was." It is a frozen formula, and its grammar repays a second look. Bio is the masculine singular l-participle of biti ("to be") — the same participle you already use to build the everyday perfect (bio sam, "I was / I have been"). But here the auxiliary je ("is/has") is dropped: a full sentence would be bio je jednom, yet the formulaic opening often sheds the clitic so that the participle itself lands first, marking the move into story-time. Jednom is the instrumental of jedan used adverbially — "once, one time." So the literal sense is "[There] was once."

The participle agrees with whatever the tale is about. A tale about a queen opens Bila jednom jedna kraljica; one about a kingdom opens Bilo jednom jedno kraljevstvo; one about three brothers opens Bila jednom tri brata. The formula flexes its gender and number to fit.

Bila jednom jedna lijepa kraljica.

There was once a beautiful queen. (feminine: bila … jedna)

Bilo jednom jedno malo selo na kraju svijeta.

There was once a small village at the edge of the world. (neuter: bilo … jedno)

💡
The opening verb is just the l-participle of biti — the building block of the ordinary perfect tense — but with the auxiliary dropped and the word order reversed for effect. See how the perfect normally assembles its pieces in the perfect tense; the fairy tale takes that machinery apart and re-fronts the participle.

jedan as a near-article: "a certain"

Croatian has no articles — no word for a or the (see the dedicated discussion at no articles). Yet the fairy tale opens bio jednom jedan mlinar, and that jedan is not really counting. The miller is not being contrasted with two millers; jedan here means roughly "a certain," introducing a brand-new character the audience has never heard of. This is the closest Croatian comes to an indefinite article, and the fairy-tale opening is its natural home: a tale must conjure people out of nowhere, and jedan is how it stages their first appearance.

The giveaway that jedan is article-like rather than numerical is that it co-occurs with bio jednom ("there was once") without anyone hearing "one miller, as opposed to several." Compare ordinary numeral use, where jedan genuinely counts.

Imao sam jednoga prijatelja koji je sve znao.

I had a (certain) friend who knew everything. (jedan ≈ a certain — introducing someone new)

U razredu je samo jedan učenik položio ispit.

In the class only one pupil passed the exam. (jedan = the numeral, genuinely counting)

💡
When jedan introduces a fresh, unidentified character it behaves like the English indefinite article a / a certain; when it answers "how many?" it is the numeral one. The fairy-tale opening uses the article-like sense. Full treatment at jedan as a near-article.

The aorist: the narrative tense speech forgot

Line three is the heart of the lesson: Jednoga jutra ustade ona, uze štap pa krenu put gustoga luga. Three verbs — ustade ("rose"), uze ("took"), krenu ("set off") — are in the aorist, the synthetic past that expresses a single, completed, usually punctual action. In modern conversation the aorist has almost entirely yielded to the perfect (ustala je, uzela je, krenula je), surviving in speech mostly in fixed exclamations like rekoh ("I said") or odoh ("I'm off"). But in narrative — folk tales, ballads, and elevated prose — the aorist is alive and indispensable. It gives the storyteller a fast, vivid string of finished events without the repeated je / su auxiliaries that the perfect would drag along.

Notice the shape: from ustati you get ustade (3rd sg.), from uzeti comes uze, from krenuti comes krenu. The endings are economical (often a bare stem in the 3rd person singular), which is exactly why the aorist feels brisk on the page.

Jednoga jutra ustade ona, uze štap pa krenu put gustoga luga.

One morning she rose, took up her staff, and set off toward the dense wood. (three aorists: ustade, uze, krenu)

Princ izvuče mač, zamahnu i jednim udarcem presiječe lanac.

The prince drew his sword, swung, and with a single blow cut through the chain. (aorist chain: izvuče, zamahnu, presiječe)

Ustala je rano, uzela štap i krenula u šumu.

She got up early, took her staff, and headed into the forest. (the same events in the everyday perfect — what you would actually say in conversation)

💡
The aorist is a recognition-only form for most learners: you need to read it, but you do not produce it in speech. It marks single completed actions and chains them without auxiliaries, which is why narration loves it. See the aorist and, for the stylistic interplay with the imperfect, aorist and imperfect stylistics.

The historic present: stepping inside the scene

Line four switches gears: Ide ona, ide, i gle — nasred puta sjedi starac bijele brade. The verbs ide ("goes") and sjedi ("sits") are ordinary present-tense forms, but the events are firmly in the past of the story. This is the historic (or narrative) present: the narrator drops the past framing and presents a past moment as if it were unfolding before our eyes. The doubled ide ona, ide ("on she goes, and goes") is a classic folk device — repetition that stretches time and makes the journey feel long — and the present tense keeps the listener walking alongside her. The little particle gle ("look, lo") then snaps a fresh image into view: there sits the old man.

The contrast with the aorist around it is deliberate. The aorist delivers finished events in quick succession; the historic present holds one scene open so the audience can dwell in it. Folk narration alternates the two for rhythm.

Ide ona, ide, i gle — nasred puta sjedi starac bijele brade.

On she goes, and goes, and look — in the middle of the road sits an old man with a white beard. (historic present: ide, sjedi)

Sutradan dolazi kralj, gleda oko sebe i ne vjeruje svojim očima.

The next day the king arrives, looks around, and cannot believe his eyes. (historic present making a past scene vivid)

i, pa, a: stringing the story together

Folk narration is overwhelmingly coordinated, not subordinated. Events are laid end to end with three small connectors, each with its own flavour. I ("and") simply adds. Pa ("and then, and so") adds with a sense of sequence or consequence — it is the storyteller's "and then," pulling the next event out of the last (uze štap *pa krenu = "took the staff *and then set off"). A ("and / but / whereas") adds with a mild contrast or a shift of subject, and it is the natural seam between two characters or two scenes (upita je starac, *a ona mu sve ispriča = "the old man asked her, *and [for her part] she told him everything").

This loose, additive chaining is exactly the simple narrative texture the brief calls for: the tale moves forward by piling clauses together rather than nesting them.

Uze štap pa krenu put luga.

She took up the staff and then set off toward the wood. (pa = and then / and so, sequential)

Upita je starac, a ona mu sve lijepo ispriča.

The old man asked her, and she told him everything nicely. (a = and / whereas, marking the shift to the other speaker)

Sunce je sjalo, ptice su pjevale, i sve je bilo mirno.

The sun was shining, the birds were singing, and all was peaceful. (plain additive i)

💡
The narrative seam pa ("and then / and so") and the contrastive-additive a ("and / whereas") do work that English usually folds into a single "and." Choosing between i, pa and a is a stylistic skill; see coordinating conjunctions.

Vocabulary gloss

WordFormMeaning
biol-participle, masc. sg. of bitiwas (here: opening formula)
jednominstrumental of jedan, used adverbiallyonce, one time
siromašanadjective, masc. sg.poor
mlinarnoun, masc. sg.miller
staricanoun, fem. sg.old woman
ustadeaorist, 3rd sg. of ustati(she) rose, got up
uzeaorist, 3rd sg. of uzeti(she) took
krenuaorist, 3rd sg. of krenuti(she) set off
lugagenitive sg. of lug(of the) grove, wood (literary)
putpreposition + gen. (literary, = prema)toward
gleparticlelook!, lo! (narrative)
staracnoun, masc. sg.old man
kćerivocative of kći(O) daughter

Two items deserve a register flag. Put as a preposition meaning "toward" (= prema + dative) is (literary/archaic) and survives mainly in set phrases and elevated narration; you would say prema lugu in ordinary speech. Lug ("grove, copse") is (literary) — the everyday word is šuma ("forest"). The fairy tale reaches for the older, higher words on purpose: they carry the scent of the genre.

How the grammar serves the passage

Every grammatical choice in this opening pushes in the same direction: toward the timeless, performed quality of a told tale. Bio jednom lifts us out of ordinary time into "once." Jedan conjures a never-before-mentioned character the way only a story can. The aorist fires off completed events in a tight, auxiliary-free chain, while the historic present periodically halts the chain to let us stand inside a scene. And the additive connectors i, pa, a keep the syntax flat and forward-moving, the way a voice telling a story to children would naturally string things together. A learner who has only ever met the perfect tense and the indefinite-feeling bare noun of conversation will find that the fairy tale quietly switches on a second grammar — the grammar of narration — and that switch is precisely what makes it sound like a fairy tale.

Common Mistakes

❌ Bilo jednom jedan mlinar.

Agreement error — the opening participle agrees with the noun; with masculine mlinar it must be bio, not the neuter bilo.

✅ Bio jednom jedan mlinar.

There was once a miller. (bio agrees with masc. mlinar)

❌ Reading ustade, uze, krenu as present-tense forms.

Tense error — these are aorists (single completed past events: rose, took, set off), not present tense; the present of ustati is ustaje.

✅ Jednoga jutra ustade, uze štap i krenu.

One morning she rose, took her staff, and set off. (three aorists)

❌ Imao sam jedan prijatelj koji je sve znao.

Case error — as the object of imati, jedan prijatelj must be accusative: jednoga prijatelja, not the nominative jedan prijatelj.

✅ Imao sam jednoga prijatelja koji je sve znao.

I had a (certain) friend who knew everything.

❌ Uze štap i pa krenu.

Connector error — pa already means 'and then'; do not stack it with i. Use either i or pa, not both together.

✅ Uze štap pa krenu.

She took the staff and then set off. (pa alone carries the 'and then')

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • The Aorist (aorist)B2The simple past still alive in Croatian narration and speech.
  • The Perfect Tense (perfekt)A1The everyday past: l-participle + clitic auxiliary biti.
  • jedan as an Indefinite MarkerA2When 'one' drifts toward 'a certain / a'.
  • Coordinating ConjunctionsA1i, te, pa, a, ali, nego/već, ili, niti…niti — distinguishing i (and) from a (and-whereas) from ali (but), plus the comma rules and the negation requirement on nego/već.
  • Stylistics of the Aorist and ImperfectC1When and why modern Croatian reaches for the synthetic past tenses instead of the everyday perfekt.
  • Literary Excerpt: Tin UjevićC1A close reading of the opening of Tin Ujević's 'Svakidašnja jadikovka', unpacking the vocative of direct address, poetic ellipsis of the verb 'to be', marked word order, and how the pitch accent anchors the rhyme.