Literary Excerpt: Matoš

Antun Gustav Matoš (1873–1914) reshaped Croatian prose with the feljton and the impressionistic travel sketch — texts that aim to render a perceived moment in all its sensory density rather than to narrate a plot. His sentences run long and richly subordinated, his verbs reach for the synthetic pasts (the aorist and the imperfect) that ordinary speech has shed, and his vocabulary draws freely on the Čakavian and coastal lexis of the Adriatic he loved to evoke. Matoš died in 1914 and is firmly in the public domain.

A note on the text. The passage below is a short representative impressionistic prose passage composed in the manner of Matoš's Dalmatian sketches, written specifically to display, in correct Croatian, the four grammatical features this page teaches (elaborate subordination, aorist/imperfect, sensory vocabulary, and Čakavian colour). It is presented as a stylistic model, not as a verbatim quotation, so that no line is misattributed. Every form in it is standard, attested Croatian.

The text

Sjedoh na obalu dok je more, umorno od dnevne žege, tiho disalo pod zvjezdanim nebom.

I sat down on the shore while the sea, weary from the day's heat, breathed quietly beneath a starry sky.

Mirisaše bor i sol, a u daljini, gdje se gasilo posljednje svjetlo, treperahu jarboli usidrenih bracera.

The pine and the salt gave off their scent, and in the distance, where the last light was dying, the masts of the anchored bracere quivered.

Sve što sam nekoć ljubio vrati se u taj čas, blago kao šum valova što ližu mendule i smokve.

Everything I had once loved came back in that instant, gentle as the murmur of the waves that lap the almond trees and the figs.

I dok je grad spavao, ja sam slušao kako tišina, koja nije nijema, govori jezikom kojega razumije samo srce.

And while the town slept, I listened to how the silence, which is not mute, speaks a language understood only by the heart.

Elaborate subordination: the sentence as architecture

The first mark of Matoš's prose is hypotaxis — the deep nesting of subordinate clauses inside one another — where folk narration prefers flat coordination. Look at the structure of the opening sentence: a main clause (Sjedoh na obalu, "I sat down on the shore") governs a temporal clause (dok … more … disalo, "while the sea breathed"), inside which a reduced participial phrase (umorno od dnevne žege, "weary from the day's heat") modifies the subject. Three layers, one breath.

The connectors that build this architecture are the subordinators dok ("while, as long as"), gdje ("where"), što and koji ("which, that"), and kako ("how"). Each opens a dependent clause that hangs off a node of the one above it. The final sentence is the most elaborate: dok je grad spavao (temporal) frames ja sam slušao (main), which governs kako tišina … govori (object clause), inside which sits a relative koja nije nijema ("which is not mute") and a further relative kojega razumije samo srce ("which only the heart understands"). This stacking is exactly what gives the prose its hushed, suspended quality: the sentence does not end until the impression is complete.

I dok je grad spavao, ja sam slušao kako tišina, koja nije nijema, govori jezikom kojega razumije samo srce.

And while the town slept, I listened to how the silence, which is not mute, speaks a language only the heart understands. (temporal + object + two relative clauses, nested)

More, koje je danju bilo modro, postade noću crno kao tinta u kojoj se utopila svaka boja.

The sea, which by day had been blue, turned black at night like ink in which every colour had drowned. (relative within relative)

💡
Literary Croatian builds long sentences by nesting subordinate clauses (hypotaxis), where speech and folk tale prefer to chain short clauses with i, pa, a. Tracking which clause hangs off which is the core C2 reading skill here. See subordinate clauses.

The aorist and imperfect: two synthetic pasts at work

Matoš's prose is one of the best places to see the aorist and the imperfect doing contrasting jobs, because both have all but vanished from speech yet remain expressive tools in elevated narration. The aorist reports a single, bounded, completed action: Sjedoh ("I sat down") from sjesti, vrati se ("came back") from vratiti se, postade ("became") from postati. The imperfect reports a backgrounded, ongoing, durative past state or action: mirisaše ("was giving off scent / gave off scent continuously") from mirisati, treperahu ("were quivering") from treperiti.

The stylistic division of labour is precise and is the heart of this excerpt. The aorist supplies the foreground events — the speaker's sitting, the sudden return of memory — as sharp points in time. The imperfect supplies the continuous sensory backdrop — the smell of pine and salt, the quivering masts — that surrounds those points. Modern conversation would flatten both into the perfect (sjeo sam, mirisalo je, treperili su), losing the foreground/background contrast that the two synthetic pasts encode grammatically. This is why these forms are recognition-essential for reading literature even though no one produces them in speech.

Sjedoh na obalu dok je more tiho disalo.

I sat down on the shore while the sea breathed quietly. (aorist sjedoh = the punctual event)

Mirisaše bor i sol, a u daljini treperahu jarboli.

The pine and the salt gave off their scent, and in the distance the masts quivered. (imperfects mirisaše, treperahu = the durative backdrop)

Sjeo sam na obalu, more je tiho disalo, mirisali su bor i sol.

I sat down on the shore, the sea breathed quietly, the pine and salt gave off their scent. (the same scene in the everyday perfect — what speech uses, but the foreground/background contrast is lost)

💡
The aorist dots a narrative with single completed events; the imperfect paints the continuous background behind them. Matoš plays them against each other for exactly this depth-of-field effect. See the imperfect, the aorist, and especially their interplay in aorist and imperfect stylistics.

Sensory, impressionistic vocabulary

Impressionist prose is built to register perception, so its lexicon is dominated by verbs and nouns of sense. Notice how the passage privileges sound, smell, and faint light over plot: the sea diše ("breathes"), the air miriše ("smells, gives off scent"), the masts trepere ("quiver, flicker"), the waves ližu ("lap, lick"), the light gasi se ("dies out, is extinguished"), the silence govori ("speaks"). Inanimate things are given verbs of living perception — the sea breathes, the silence speaks — which is the impressionist's characteristic transfer of life onto the landscape.

These verbs are mostly imperfective and durative by nature, which is why they slip so naturally into the imperfect and the historic present. The vocabulary and the aspect reinforce each other: a prose of continuous sensation calls for verbs of continuous action.

Zrak je mirisao na borovinu i mokru sol, a svjetlo se gasilo nad pučinom.

The air smelled of pinewood and wet salt, and the light was dying out over the open sea. (sensory verbs: mirisati, gasiti se)

Valovi su lizali kamen, a daleki fenjeri treptahu u magli.

The waves were lapping the stone, and the distant lanterns flickered in the mist. (lizati, treptati — perception verbs)

Čakavian and coastal lexical colour

Matoš's Adriatic settings let coastal and Čakavian vocabulary tint the standard prose. These are not dialect spellings of standard words but distinct coastal lexemes, many of them Venetian-Italian borrowings absorbed along the Dalmatian shore. In the passage: bracera (a traditional small Dalmatian sailing cargo boat), mendula (the coastal word for badem, "almond"), and the maritime register of jarbol ("mast"), usidren ("anchored"), pučina ("the open sea"). A reader who knows only the inland standard meets a controlled dose of the littoral.

The point is colour, not full dialect: the syntax and inflection stay standard, but the chosen nouns carry the salt of the Adriatic. This selective lexical tinting is a recognised literary technique — couleur locale — and Matoš, like other coastal writers, uses it to make the standard language taste of a specific place.

U luci su se njihale bracere, a mirisalo je na mendule i smokve.

In the harbour the bracere were swaying, and it smelled of almonds and figs. (coastal lexis: bracera, mendula)

Stari ribar veza barku uz mul i pogleda prema pučini.

The old fisherman tied the boat to the quay and looked out toward the open sea. (coastal: barka, mul, pučina)

💡
Čakavian and coastal Dalmatian vocabulary (much of it from Venetian) tints standard prose with couleur locale while leaving the grammar standard: mendula for badem, bracera for the local boat, mul for the quay. For the dialect behind this lexis, see Čakavian features.

Vocabulary gloss

WordFormMeaning / note
sjedohaorist, 1st sg. of sjestiI sat down
disalol-participle, neut. sg. of disatibreathed (here in a dok-clause)
mirisašeimperfect, 3rd sg. of mirisatiwas giving off scent (durative)
treperahuimperfect, 3rd pl. of treperitiwere quivering / flickering
jarbolinom. pl. of jarbolmasts (maritime)
braceranoun, fem. (gen. pl. bracera)traditional Dalmatian sailing boat (coastal)
vrati seaorist, 3rd sg. of vratiti secame back, returned
postadeaorist, 3rd sg. of postatibecame
ližu3rd pl. present of lizatilap, lick (of waves)
menduleacc. pl. of mendulaalmond trees (coastal, = badem)
pučinanoun, fem.the open sea (maritime)
nijemaadjective, fem. sg.mute, speechless

Register notes: mirisaše and treperahu are (literary) — the imperfect is essentially absent from modern speech and signals elevated narration. Bracera, mendula, mul and pučina are (regional: Dalmatian coastal); the inland-standard reader would default to badem and a neutral molo / gat for the quay. Mendula is specifically a Čakavian/coastal Venetian-derived form for the standard badem.

How the grammar serves the passage

Matoš's impressionism is a grammar of suspended perception, and every feature serves that end. Hypotaxis keeps each sentence open until the full sensory image has assembled, so the reader experiences the scene building clause by clause. The aorist/imperfect opposition gives the prose a depth of field that the perfect tense cannot: punctual events stand out as foreground against a continuously sensed background. The sensory verbs lend life to the landscape, making the sea breathe and the silence speak. And the coastal lexis anchors that landscape to a real, salt-scented place. A C2 reader who can untangle the nested clauses, distinguish the synthetic pasts, and recognise the Adriatic vocabulary is reading Matoš the way he asks to be read — as a recording of a moment of perception, held grammatically open until it is whole.

Common Mistakes

❌ Reading sjedoh and postade as present-tense forms.

Tense error — these are aorists (single completed past events: 'I sat down', 'became'), not present forms; the present of sjesti is sjednem.

✅ Sjedoh na obalu, i more postade crno.

I sat down on the shore, and the sea turned black. (aorists sjedoh, postade)

❌ Reading treperahu and mirisaše as plural perfect or aorist.

Form error — these are imperfects (durative past: 'were quivering', 'was giving off scent'), built on the imperfective stem; they background continuous action, not completed events.

✅ Mirisaše bor i sol, a jarboli treperahu.

The pine and salt gave off their scent, and the masts quivered. (imperfects = the durative backdrop)

❌ Treating bracera or mendula as misspellings of standard words.

Lexical error — these are genuine coastal/Čakavian lexemes (a Dalmatian boat; almonds), not misspelled standard Croatian; the standard counterpart of mendula is badem.

✅ U luci su se njihale bracere, a mirisalo je na mendule.

In the harbour the bracere swayed, and it smelled of almonds. (deliberate coastal colour)

❌ Sjedoh dok more je disalo.

Clitic-placement error — the auxiliary je is a second-position clitic and must follow the first stressed element of its clause: dok je more disalo, not 'dok more je'.

✅ Sjedoh na obalu dok je more tiho disalo.

I sat down on the shore while the sea breathed quietly. (je in second position)

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • Subordinate Clauses: OverviewB1The da, koji, što, and kad clause types and how their punctuation works.
  • Stylistics of the Aorist and ImperfectC1When and why modern Croatian reaches for the synthetic past tenses instead of the everyday perfekt.
  • Čakavian in DepthC2The grammar of the čakavian dialect for comprehension — ča, the three-way pitch system, archaic forms, ikavian, and Italian loans.
  • The Imperfect (imperfekt)C1The archaic/literary simple past of imperfective verbs.
  • The Aorist (aorist)B2The simple past still alive in Croatian narration and speech.
  • Literary Excerpt: Tin UjevićC1A close reading of the opening of Tin Ujević's 'Svakidašnja jadikovka', unpacking the vocative of direct address, poetic ellipsis of the verb 'to be', marked word order, and how the pitch accent anchors the rhyme.