Literary Excerpt: Marulić (Renaissance)

Marko Marulić (1450–1524), the "father of Croatian literature," wrote Judita in Split in 1501 and saw it printed in Venice in 1521 — the first major work of artistic literature composed in Croatian. He died in 1524, so the text is firmly in the public domain, and the short excerpt below is a genuine quotation of the opening invocation (posveta) with attribution. Marulić wrote in the Čakavian dialect of Dalmatia with strongly ikavian vowel reflexes, in a sixteenth-century orthography. To make the grammar legible the spelling below is lightly normalised to modern Croatian Latin script (resolving the old apostrophes and parenthetical letters), but the forms themselves — the ikavisms, the archaic syntax — are left exactly as Marulić wrote them. This is what literary Croatian looked like five hundred years ago.

The text

Dike ter hvaljenja presvetoj Juditi,

Honour and praise to the most holy Judith,

smina nje stvorenja hoću govoriti;

of her brave deed I wish to speak;

zato ću moliti, Bože, tvoju svitlost,

therefore I shall pray, O God, to your light,

ne htij mi kratiti u tom punu milost.

do not refuse me full grace in this.

Ikavian reflexes: svitlost, vira, dite

The single most visible feature of Marulić's Croatian is its ikavian reflex of the old Slavic vowel jat (ě). Where modern standard Croatian — which is built on an ijekavian base — writes ije in long syllables and je in short ones, Marulić's Dalmatian Čakavian simply writes i. So his svitlost is the standard svjetlost ("light"), his vira is vjera ("faith"), his dite is dijete ("child"), and his misto is mjesto ("place"). The reflex is perfectly regular: every jat becomes i. Reading Marulić, a modern Croatian speaker mentally runs the substitution i → je/ije and the text snaps into focus.

Zato ću moliti, Bože, tvoju svitlost.

Therefore I shall pray, O God, to your light. (ikavian svitlost = standard svjetlost)

Dite bez vire ne more bit spašeno.

A child without faith cannot be saved. (ikavian dite = dijete, vira = vjera — the classic ikavisms)

Vidio sam ga na onom istom mistu.

I saw him in that very place. (misto = standard mjesto; still heard along the coast today)

💡
Ikavian is not "wrong" or "old" Croatian — it is one of the three living jat reflexes (ikavian, ekavian, ijekavian), and ikavian is still spoken across Dalmatia, Istria and western Herzegovina today. The standard language chose ijekavian, but the coast kept its i. See ijekavian, ekavian and ikavian.

Archaic and Čakavian forms: nje, ter, htij

Beyond the vowels, the grammar itself is older. nje in smina nje stvorenja is the archaic genitive of the third-person feminine pronoun — modern Croatian uses njezina / njena ("her") as a possessive, but the old language could place the bare genitive pronoun nje before the noun: nje stvorenja = "of her deed / her deed's." ter is an archaic and Čakavian coordinating conjunction meaning "and, and so" — the everyday modern equivalent is te or simply i. And htij is an old imperative of htjeti ("to want"); Marulić writes ne htij mi kratiti ("do not wish to refuse me"), where modern Croatian would prefer nemoj mi kratiti with the negative auxiliary nemoj.

Dike ter hvaljenja presvetoj Juditi.

Honour and praise to the most holy Judith. (ter = archaic/Čakavian 'and'; modern: i / te)

Smina nje stvorenja hoću govoriti.

Of her brave deed I wish to speak. (nje = archaic possessive genitive 'her'; modern: njezina / njena)

Ne htij mi kratiti u tom punu milost.

Do not refuse me full grace in this. (ne htij = old imperative; modern: nemoj mi kratiti)

💡
Several of Marulić's grammatical "errors" by modern standards — ter for i, the bare possessive nje, the old imperative htij — are simply the sixteenth-century or Čakavian norm. For the modern equivalents and how these marked forms persist in fixed phrases and poetry, see archaic and marked forms.

Older syntax: smina as a postposed long adjective, hoću + infinitive

Marulić's word order is freer and more Latinate than modern prose. In smina nje stvorenja ("of her brave deed"), the adjective smina (modern smiona, "bold, brave," feminine genitive) sits in front of the whole phrase rather than hugging its noun, and the possessive nje is wedged between adjective and noun — an order that reads as elevated and old. The verb phrase hoću govoriti ("I wish to speak") uses htjeti + bare infinitive as a near-future / volitional periphrasis; this is the ancestor of the modern Croatian future tense (govorit ću), still transparent here because the auxiliary has not yet fused into a clitic.

Smina nje stvorenja hoću govoriti.

Of her brave deed I wish to speak. (smina = bold/brave, fem. gen.; modern smiona)

Hoću ti reći nešto važno.

I want to tell you something important. (hoću + infinitive — the volitional construction that became the modern future)

💡
Marulić's hoću govoriti shows the future tense before it grammaticalised: the full verb hoću ("I want") plus an infinitive. Modern Croatian shrank hoću to the clitic ću and reordered it: govorit ću. The meaning is the same; only the morphology has worn down.

The vocative and the address to God: Bože, svitlost

The invocation is built on apostrophe — a direct address to God — and so it leans on the vocative case. Bože! is the vocative of Bog ("God"), with the regular masculine vocative ending -e and the predictable g → ž palatalisation before it. This is exactly the form a Croatian speaker still uses today (Bože moj!, "my God!"). Marulić's zato ću moliti, Bože, tvoju svitlost sets the addressee (God) in the vocative and the thing prayed for (svitlost, "light/glory") in the accusative — a clean older example of the vocative doing the work of address while the case system marks everything else.

Zato ću moliti, Bože, tvoju svitlost.

Therefore I shall pray, O God, to your light. (Bože = vocative of Bog, with g → ž)

Bože moj, daj mi snage da ovo dovršim.

My God, give me the strength to finish this. (the same living vocative Bože, five centuries later)

Vocabulary gloss

WordFormMeaning (modern equivalent)
dikenom./acc. pl. of dikahonour, glory (dike = honours; cf. dika "pride")
terconjunction (archaic/Čakavian)and, and so (= te / i)
hvaljenjanoun, gen./pl.praise(s) (= hvaljenje)
sminaadj., fem. gen. sg.bold, brave (= smiona)
njepronoun, archaic gen. fem.her, of her (= njezina / njena)
stvorenjanoun, gen. sg.deed, creation (= djela / djelovanja)
svitlostnoun, acc. sg. (ikavian)light, radiance (= svjetlost)
htijimperative (archaic) of htjetiwant, wish (negated: ne htij = nemoj)
kratitiinfinitiveto refuse, withhold, cut short (= uskratiti)
milostnoun, acc. sg.grace, mercy

Two register notes. ter and the bare possessive nje are unambiguously (archaic) today — you would meet them only in old texts, in some Čakavian speech, or in deliberate stylisation. The ikavisms (svitlost, vira, dite, misto) are (archaic) in this spelling, but the underlying ikavian forms are very much alive as (regional: Dalmatia, Istria, western Herzegovina) — a coastal speaker still says dite and misto in everyday talk.

How the grammar serves the passage

Marulić is doing something audacious: writing a Latin-style humanist epic in the vernacular of Split. Every grammatical feature on this page is a snapshot of that vernacular at the moment it became literary. The ikavian svitlost and vira fix the text geographically in Dalmatia. The archaic ter, nje and htij show a grammar that had not yet been standardised — there was no "standard Croatian" in 1501, only living dialects. The unfused hoću govoriti catches the future tense mid-formation. And the vocative Bože anchors the whole invocation in direct, devotional address. To read these four lines is to watch Croatian step into literature — already fully expressive, but in a shape the modern reader must consciously decode.

Common Mistakes

❌ Vidio sam dijete na onom mistu.

Inconsistent — don't mix the standard ijekavian dijete with the ikavian misto; pick one system. Standard: dijete + mjesto.

✅ Vidio sam dijete na onome mjestu.

I saw the child in that place. (consistent standard ijekavian)

❌ Smina nje djelo (reading nje as the modern njezino).

Incorrect for modern Croatian — the archaic bare genitive nje is not used as a prenominal possessive today; use njezino / njeno.

✅ Njezino smiono djelo.

Her bold deed. (modern possessive njezino + the modern adjective smiono)

❌ Ne htij to raditi (in modern speech).

Archaic — the old negative imperative ne htij is dead in the standard; modern Croatian uses nemoj + infinitive.

✅ Nemoj to raditi.

Don't do that. (modern negative imperative with nemoj)

❌ Molim, Bog, tvoju svjetlost.

Case error — direct address requires the vocative Bože, not the nominative Bog.

✅ Molim te, Bože, za tvoju svjetlost.

I pray to you, O God, for your light. (vocative Bože)

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • Čakavian in DepthC2The grammar of the čakavian dialect for comprehension — ča, the three-way pitch system, archaic forms, ikavian, and Italian loans.
  • Ijekavian, Ekavian, IkavianB1The three reflexes of historical yat across South Slavic — and which one is the Croatian standard.
  • Archaic and Marked Grammatical FormsC2The forms reserved for the highest registers.
  • Dalmatian and Coastal (Čakavian-influenced) SpeechB2Features of Dalmatian and coastal Croatian — the ikavian reflex, Italian and Venetian loanwords, and the laid-back pomalo culture.
  • Literary Excerpt: Gundulić (Baroque)C2A close reading of the famous freedom apostrophe from Ivan Gundulić's Dubravka (1628), showing how the chained vocative slobodo, elevated Baroque diction, older Dubrovnik-Štokavian ijekavian forms, and inverted syntax build the most quoted lines in Croatian literature.