Dialogue: Describing a Person

Describing a person is the scene that forces every adjective to "wear" its grammar on the outside. To say someone is tall, kind, or older than someone else, a Croatian adjective must agree with the noun in gender, number, and case — and choose between a definite and an indefinite form. This dialogue between two friends trying to spot a third person at a party puts those choices on display: agreement (visoka djevojka, "a tall girl"), the predicate adjective after biti (ona je visoka, "she is tall"), the definite/indefinite split, and the comparative (viši, "taller"; stariji, "older"). Read together, they show why a single English word like "tall" can surface in a dozen Croatian shapes.

The dialogue

— Iva: Vidiš li onu visoku djevojku kraj prozora? — Sara: Onu plavokosu? U crvenoj haljini? — Iva: Da, tu. To je moja sestrična Marta. — Sara: Aha! Mislila sam da je tvoja sestra. Slične ste. — Iva: Svi to kažu. Ali Marta je viša od mene i malo starija. — Sara: Izgleda jako simpatično. Kakva je inače? — Iva: Vrlo je vesela i pričljiva, ali ponekad tvrdoglava. — Sara: A onaj visoki tip pored nje? — Iva: To je njezin dečko, Filip. Tih je i ozbiljan, sušta suprotnost Marti. — Sara: Zanimljivo. Suprotnosti se privlače, kažu. — Iva: Tako je. Idemo ih pozdraviti?

Grammar in action

Adjective agreement — visoku djevojku. A Croatian adjective copies the gender, number, and case of its noun. Visok ("tall") becomes visoka before the feminine djevojka ("girl"), and when the whole phrase is the object of vidjeti it shifts to the accusative: visoku djevojku. The demonstrative onu ("that") agrees too. Every word in the phrase moves together.

Vidiš li onu visoku djevojku kraj prozora?

Do you see that tall girl by the window? — 'onu visoku djevojku' all in feminine accusative; 'kraj' + genitive 'prozora'.

A onaj visoki tip pored nje?

And that tall guy next to her? — masculine 'onaj visoki tip'; 'pored' + genitive 'nje'.

Notice visoku (feminine) vs visoki (masculine) for the same English "tall." The rules for matching adjectives to their nouns are on adjective agreement basics.

Definite vs indefinite — visoki tip vs a tall guy. Croatian adjectives have two forms. The indefinite (short) form introduces something new or describes a quality in general; the definite (long) form points to a specific, identified one. With masculine adjectives the contrast is audible: indefinite visok ("tall, some tall man") vs definite visoki ("the tall one"). Sara and Iva are picking out particular people, so the definite visoki tip ("that tall guy") and onaj visoki feel right — they mean "the tall one we both can see."

Onu plavokosu? U crvenoj haljini?

The blonde one? In the red dress? — definite-flavoured 'plavokosu' identifies a specific person; 'u crvenoj haljini' locative.

To je njezin dečko, Filip.

That's her boyfriend, Filip. — 'njezin' (her) agrees with masculine 'dečko'; 'to je…' introduces him.

The full split — when to reach for the long form, when for the short — is explained on definite and indefinite adjectives.

biti + predicate adjective — ona je visoka. When the adjective comes after the verb biti ("to be") as a predicate, it still agrees with the subject in gender and number, but it sits in the nominative and typically takes the indefinite form: Marta je vesela ("Marta is cheerful"), Filip je tih i ozbiljan ("Filip is quiet and serious"). This is the everyday "X is Y" pattern.

Vrlo je vesela i pričljiva, ali ponekad tvrdoglava.

She's very cheerful and talkative, but sometimes stubborn. — all feminine predicate adjectives agreeing with Marta; subject dropped.

Tih je i ozbiljan, sušta suprotnost Marti.

He's quiet and serious, the complete opposite of Marta. — masculine 'tih', 'ozbiljan'; 'suprotnost' + dative 'Marti'.

Here the subjects Marta and Filip are dropped because the previous lines make them obvious — Croatian pro-drop in action — while the predicate adjectives still show their gender. How attributive and predicate uses differ is on definite and indefinite adjectives.

Comparison — viša od mene, starija. To compare, Croatian adds a comparative suffix (most often -iji / -ji): visok → viši ("taller"), star → stariji ("older"). The thing compared to follows od + the genitive: viša od mene ("taller than me"). The comparative adjective still agrees with its subject — viša (feminine) for Marta.

Ali Marta je viša od mene i malo starija.

But Marta is taller than me and a little older. — comparatives 'viša', 'starija' (feminine); 'od mene' = 'than me' (genitive).

Izgleda jako simpatično.

She looks really nice. — 'izgledati' + adverb 'simpatično'; describing the impression someone gives.

Note izgleda simpatično uses the adverb simpatično, not an adjective — because it modifies how she looks, the verb, not a noun. The comparative system, including irregulars like dobar → bolji ("better"), is on the comparative.

Personality vocabulary in action. Describing character draws on a small core of predicate adjectives — vesela ("cheerful"), pričljiva ("talkative"), tvrdoglava ("stubborn"), tih ("quiet"), ozbiljan ("serious") — each agreeing with the person described.

Kakva je inače?

What's she like otherwise? — 'kakva' (feminine 'what kind') asks for a description; agrees with the person asked about.

Suprotnosti se privlače, kažu.

Opposites attract, they say. — 'suprotnosti' (plural subject); reflexive 'se privlače'; impersonal 'kažu' = 'they say'.

The asking word kakav / kakva / kakvo ("what kind of") itself agrees with the noun — Kakva je Marta? but Kakav je Filip? More descriptive vocabulary is on clothing and appearance.

Vocabulary

CroatianEnglishNote
visok (viša, viši)tall (taller)comparative 'viši/viša'
star (stariji)old / older'stariji od mene' = older than me
plavokosblond / fair-haired'plavokosa djevojka'
veselacheerfulpredicate adjective, feminine
pričljivtalkative'pričati' = to talk
tvrdoglavstubbornliterally 'hard-headed'
tihquietopposite of 'glasan' (loud)
ozbiljanserious'ozbiljno' = seriously (adverb)
simpatičanlikeable / niceNOT 'sympathetic'; a false friend
kakav / kakvawhat kind of / what … likeagrees with the noun

Culture & register note

💡
Iva and Sara are friends, so the whole scene is in tividiš li, idemo, casual tags like aha. Two adjectives here are false friends worth flagging: simpatičan means "likeable, nice," not "sympathetic" (that is suosjećajan), and ozbiljan means "serious" in the sense of grave or earnest, not "considerable." When describing people, Croatians lean on the question Kakav je / Kakva je…? ("What's he/she like?") for character, while Kako izgleda? ("What does he/she look like?") asks specifically about appearance — keep the two apart. Calling a woman your sestrična (female cousin) rather than sestra (sister) matters; Croatian, unlike English, keeps cousins and siblings firmly distinct.

Key Takeaways

  • Adjectives agree with their noun in gender, number, and case: visoku djevojku (fem. acc.) vs visoki tip (masc.).
  • The definite (long) form points to a specific, identified one; the indefinite (short) form introduces or generalises — clearest on masculine adjectives (visoki vs visok).
  • After biti, the predicate adjective stays nominative, takes the indefinite form, and still agrees: Marta je vesela, Filip je ozbiljan.
  • Compare with the -iji/-ji comparative (viši, stariji) and od
    • genitive for "than": viša od mene.
  • Use izgledati
    • adverb for impressions (izgleda simpatično); ask character with Kakav/Kakva je…? — which itself agrees.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • Adjective AgreementA1How adjectives match nouns in gender, number, and case.
  • Definite vs Indefinite Adjectives (long/short)B1Croatian's distinctive two-form adjective system.
  • The ComparativeA2Forming 'more X' with -iji, -ji, and -ši.
  • Clothing and AppearanceA2Talking about clothes and how people look — 'nositi' for habitual wearing vs. 'obući se' for getting dressed, adjective agreement ('crvena haljina'), and describing appearance with 'izgledati'.
  • Feelings and StatesA2Saying how you feel in Croatian — 'Kako si?', the dative-state pattern 'drago mi je / žao mi je', the reflexive 'osjećam se umorno', and gender-agreeing emotion adjectives.