Feelings and States

Telling someone how you feel is among the first things you will want to do in Croatian, and it exposes a habit that runs deep through the language: most feeling-and-state expressions do not make you the grammatical subject. Instead you appear in the dativedrago mi je („I'm glad,” literally „pleasing to-me is”) — or you reach for the reflexive verb osjećati se plus an adverbosjećam se umorno („I feel tired”). English makes „I” the subject of nearly every feeling (I am cold, I am glad, I feel tired); Croatian splits these across three patterns, and choosing the wrong one is the single most common mistake learners make here. This page sorts them out.

Asking how someone is: Kako si?

The everyday question is Kako si? („How are you?”, informal) and its polite/plural counterpart Kako ste? Note that kako („how”) here is genuinely asking after your state — unlike the weather, where you ask kakvo („what kind”).

Bok, kako si?

Hi, how are you? — informal 'si' (2nd person singular).

Dobar dan, kako ste?

Hello, how are you? — formal/plural 'ste'.

The default answers all use the neuter adverb dobro / loše, not an adjective:

CroatianMeaningRegister / Note
Dobro sam.I'm fine / good.the safe default reply
Odlično / Super!Great! / Super!informal, upbeat
Može biti.Can't complain. (lit. „it can be”)neutral, lukewarm
Loše mi je.I feel sick / unwell.dative — physical, not just mood
Nije loše.Not bad.neutral

Dobro sam, hvala, a ti?

I'm fine, thanks, and you? — 'dobro' is an adverb here, not 'dobar'.

Nije loše, samo sam malo umoran.

Not bad, I'm just a bit tired. — 'umoran' agrees with a male speaker.

💡
Watch the difference between Loše mi je and Loše sam. Loše mi je (dative) means „I feel sick / nauseous” — a physical state. People rarely say loše sam; to report a bad mood Croatians say nije mi dobro or just nisam dobro. When in doubt about feeling unwell, reach for the dative: loše mi je.

The dative-state pattern: drago mi je, žao mi je

Here is the construction that defines Croatian feelings. A neuter adverb (drago, žao, dosadno, hladno, toplo, svejedno) combines with a frozen je and a dative pronoun naming the experiencer. The sentence has no nominative subject at all — you are in the dative, being acted upon by the feeling. This is the same machinery as the weather's hladno mi je („I'm cold”), extended to emotions and attitudes.

CroatianLiteralNatural English
Drago mi je.pleasing to-me isI'm glad. / Nice to meet you.
Žao mi je.sorrow to-me isI'm sorry.
Dosadno mi je.boring to-me isI'm bored.
Svejedno mi je.all-the-same to-me isI don't care / I don't mind.
Hladno mu je.cold to-him isHe's cold.

Drago mi je što smo se upoznali.

I'm glad we met. — 'drago mi je', the experiencer is in the dative 'mi'.

Žao mi je, nisam te htjela uznemiriti.

I'm sorry, I didn't mean to upset you. — 'žao mi je' is the standard apology for regret.

Djeci je dosadno, idemo van.

The kids are bored, let's go out. — 'djeci' (dative of 'djeca') is the experiencer.

Svejedno mi je hoćemo li pizzu ili pastu.

I don't mind whether we have pizza or pasta. — 'svejedno mi je'.

To change who feels something, you change only the dative pronoun — the adverb and je stay put: žao *mi je (I'm sorry), žao ti je (you're sorry), žao joj je* (she's sorry). The full inventory of these experiencer-dative constructions, and why Croatian builds feelings without a subject, is laid out on impersonal and subjectless sentences and on the dative's use with verbs and adjectives.

💡
Drago mi je doubles as „Nice to meet you” — it is exactly what you say when shaking hands on a first meeting. Do not translate „nice to meet you” word-for-word; the idiom is simply „it's pleasing to me.”

Osjećati se + adverb: I feel _

When you want to say „I feel (a certain way),” Croatian uses the reflexive verb osjećati se („to feel”) followed by an adverb, not an adjective. So „I feel tired” is osjećam se umorno (adverb), not osjećam se umoran. The se is obligatory — it marks the verb as describing your own inner state. (Drop the se and osjećati means „to sense/feel” something external: osjećam miris kave — „I smell the coffee.”)

CroatianMeaning
Osjećam se dobro.I feel good / well.
Osjećam se umorno.I feel tired.
Osjećam se loše.I feel bad / unwell.
Kako se osjećaš?How do you feel?

Kako se osjećaš nakon operacije?

How do you feel after the operation? — reflexive 'se' is obligatory.

Osjećam se odlično, naspavala sam se.

I feel great, I got plenty of sleep. — 'odlično' is the adverb form.

Ne osjećam se dobro, mislim da idem doma.

I don't feel well, I think I'll go home. — 'osjećam se dobro' negated.

The full conjugation and the adverb-vs-adjective subtlety are on the verb osjećati se.

Emotion adjectives: sretan, tužan, ljut

When the feeling really is an attribute of you (a lasting emotion, not a momentary state), Croatian does use an adjective with biti („to be”) — and the adjective must agree in gender with the speaker. A man says sretan sam, a woman says sretna sam.

MasculineFeminineMeaning
sretansretnahappy
tužantužnasad
ljutljutaangry
umoranumornatired
nervozannervoznanervous / on edge

Tako sam sretna danas!

I'm so happy today! — feminine 'sretna', so a woman is speaking.

Zašto si ljut na mene?

Why are you angry at me? — 'ljut' (masculine); anger takes 'na' + accusative.

Bili smo jako tužni kad je otišao.

We were very sad when he left. — plural 'tužni' agreeing with 'we'.

Notice that the masculine forms drop their final -a- in the feminine and plural: sretansretna, tužantužna, umoranumorna. This „fleeting a” is regular in Croatian adjectives and worth flagging early.

Common Mistakes

❌ Ja sam žao.

Wrong — regret is not an adjective on you; use the dative state 'Žao mi je'.

✅ Žao mi je.

I'm sorry. — dative 'mi' + neuter 'žao' + frozen 'je'.

❌ Osjećam se umoran.

Wrong form — 'osjećati se' takes an ADVERB, not an adjective.

✅ Osjećam se umorno.

I feel tired. — adverb 'umorno' after 'osjećam se'.

❌ Ja sam sretan. (žena govori)

Wrong agreement — a female speaker must use the feminine adjective.

✅ Sretna sam. (žena govori)

I'm happy. — feminine 'sretna' for a woman.

❌ Sam dosadan. (mislim 'dosađujem se')

Wrong sense — 'dosadan sam' means 'I am boring (to others)', not 'I'm bored'.

✅ Dosadno mi je.

I'm bored. — dative state; 'dosadan' would call YOU boring.

❌ Kako jesi?

Wrong — the question is just 'Kako si?'; 'jesi' is the emphatic/question form not used here.

✅ Kako si?

How are you? — clitic 'si', informal.

Key Takeaways

  • Ask Kako si? (informal) / Kako ste? (formal); answer with the adverb dobro / loše, not an adjective.
  • Most feelings use the dative-state pattern: drago mi je (I'm glad), žao mi je (I'm sorry), dosadno mi je (I'm bored). Change the dative pronoun to change who feels it; je stays frozen.
  • Drago mi je also means „Nice to meet you.”
  • Use osjećati se + ADVERB for „I feel _”: osjećam se umorno / dobro / loše. The se is obligatory and the word after it is an adverb, never an adjective.
  • True emotion adjectives (sretan, tužan, ljut, umoran) agree in gender with the speaker: a woman says sretna, a man sretan; the masculine -a- drops in the feminine and plural.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • Impersonal and Subjectless SentencesB1Weather, states, necessity, and the experiencer dative.
  • osjećati se / osjetiti (to feel)A2Reflexive 'feel a way' vs transitive 'feel something' — two constructions, one root.
  • Dative with Verbs and AdjectivesB1Verbs and adjectives that govern the dative.
  • Feelings — Going DeeperB1A B1 deep dive into Croatian emotion: gender-agreeing adjectives with 'biti' (uzbuđen, razočaran, ponosan), the dative-state frames (drago/žao/laknulo mi je), and the reflexive verbs radovati se and brinuti se.
  • Weather ExpressionsA2Talking about the weather — 'Kakvo je vrijeme?', subjectless 'pada kiša', 'sunce sja', and the dative 'hladno mi je' for personal feeling — with no 'it' in sight.