Likes, Dislikes, and Preferences

Talking about what you like is one of the first real conversations you will have in Croatian — ordering food, choosing a film, explaining your tastes. The trap is that Croatian splits the English verb „like" into two different machines that don't work the same way grammatically. Voljeti makes you the subject (volim kavu — „I like coffee"), while sviđati se flips the sentence around and puts you in the dative (sviđa mi se — literally „it appeals to me"). On top of that, „I prefer" isn't a single verb at all but a phrase — više volim or radije — built on top of the like-verbs. This page sorts all of it out by function, so you can say exactly how much you like something and how it ranks against the alternatives.

Voli vs. sviđa se: the two faces of „like"

Start with the headline distinction, because everything else builds on it.

Voljeti = a settled, ongoing liking or love. You are the grammatical subject and the thing liked goes in the accusative. Use it for tastes, habits, and people you love.

Sviđati se = something appeals to you, often a fresh reaction or a judgement of quality. The thing that appeals is the subject; you sit in the dative (mi, ti, mu, joj…). Literally it is „X is pleasing to me."

ExpressionMeaningNote
Volim kavu.I like / love coffee.subject = ja; kavu = accusative
Sviđa mi se ova kava.I like this coffee.subject = kava; mi = dative experiencer
Volim te.I love you.romantic; the standard „I love you"
Sviđaš mi se.I like you / I fancy you.attraction, lighter than volim te

Volim ljeto, more i duge dane.

I love summer, the sea and long days. — settled taste, 'voljeti' + accusative.

Baš mi se sviđa tvoja nova frizura!

I really like your new haircut! — a fresh reaction, so 'sviđa mi se'.

Sviđa mi se ovaj grad, ali ne bih ovdje živjela.

I like this city, but I wouldn't live here. — an impression of a place.

💡
Rule of thumb: if you could swap in English „I love" or „I'm into _ in general," use voljeti. If you mean „this particular thing strikes me as nice / I find it appealing," use sviđa mi se. The full mechanics are on voljeti vs. sviđati se.

A crucial agreement point with sviđati se: because the liked thing is the subject, the verb agrees with it, not with you. One thing → sviđa; more than one → sviđaju.

Sviđaju mi se tvoje cipele.

I like your shoes. — plural subject 'cipele', so 'sviđaju', not 'sviđa'.

Sviđa li ti se film?

Do you like the film? — question form with 'li'; subject 'film' is singular.

Saying it strongly: jako, baš, obožavam

To dial the liking up, the everyday intensifiers are jako („very, a lot"), baš („really"), and stvarno („really, truly"). For the top of the scale, obožavati („to adore") is the natural „I love / I'm obsessed with."

ExpressionMeaningRegister
jako volimI really like / love a lotneutral
baš volimI really do like(informal)
obožavamI adore / I'm obsessed with(informal), enthusiastic
najviše volimI like _ most (of all)neutral — the superlative

Obožavam ljetne festivale, ne propuštam nijedan.

I adore summer festivals, I don't miss a single one.

Od svih sezona najviše volim jesen.

Of all the seasons I like autumn most. — 'najviše volim' = the top of the scale.

Note that najviše volim („I like _ most") is how you express a favourite. Croatian rarely uses an adjective like „favourite"; it leans on najviše („the most") plus the verb.

Disliking: ne volim and mrziti

For dislikes, the gentle option is simply the negated verb — ne volim („I don't like"). The strong option is mrziti („to hate"), which behaves like voljeti (you are the subject, the object is accusative). A softer middle ground is ne sviđa mi se („I don't like / it doesn't appeal to me").

ExpressionMeaningStrength
Ne volim…I don't like…mild
Ne sviđa mi se…I don't like / care for…mild, about one thing
Ne podnosim…I can't stand…strong
Mrzim…I hate…strong

Ne volim ustajati rano, ali moram.

I don't like getting up early, but I have to. — 'voljeti' + infinitive for an activity.

Mrzim gužvu u tramvaju ujutro.

I hate the crowds on the tram in the morning. — 'mrziti' + accusative 'gužvu'.

Ne sviđa mi se kako on razgovara s ljudima.

I don't like the way he talks to people. — 'ne sviđa mi se' about a specific behaviour.

The full conjugation and intensity range of mrziti are on the verb mrziti.

„I prefer": više volim and radije

Here is the feature that has no clean one-word match in English's prefer. Croatian builds preference in two ways, and both are everyday:

1. više volim („I like _ more") — literally „more I-like." Use it to prefer one noun over another, with od + genitive or nego for the comparison.

2. radije („more gladly / rather") — an adverb that sits in front of a verb: radije čitam („I'd rather read"). Use it to prefer one activity over another.

ExpressionMeaningUse for
Više volim čaj.I prefer tea.preferring a thing (noun)
Više volim čaj nego kavu.I prefer tea to coffee.comparing two things
Radije čitam.I'd rather read.preferring an activity (verb)
Radije bih ostao kod kuće.I'd rather stay home.conditional 'bih' + activity

Radije čitam nego gledam televiziju.

I'd rather read than watch TV. — 'radije' + verb, compared with 'nego' + verb.

Više volim more od planine.

I prefer the sea to the mountains. — 'više volim' + noun, comparison with 'od' + genitive 'planine'.

Što više voliš, ljeto ili zimu?

Which do you prefer, summer or winter? — asking a preference with 'više voliš'.

Hvala, ali radije bih vodu.

Thanks, but I'd rather have water. — polite 'radije bih' + noun in a café.

💡
Pick by what follows: a nounviše volim (Više volim psa nego mačku); a verb / activityradije (Radije šećem nego trčim). For an extra-polite „I'd prefer," add the conditional bih: radije bih… softens the statement the way English „I'd rather" does.

For comparisons you will need the word for „than." With a noun comparison after više volim, Croatian allows both od + genitive and nego + nominative; with a verb comparison after radije, only nego works (you cannot put a verb in the genitive).

Common Mistakes

❌ Ja sviđam ovu pjesmu.

Wrong — 'sviđati se' puts YOU in the dative; you are not the subject.

✅ Sviđa mi se ova pjesma.

I like this song. — dative 'mi', subject 'pjesma'.

❌ Sviđa mi se tvoje cipele.

Wrong agreement — the plural subject 'cipele' needs the plural verb.

✅ Sviđaju mi se tvoje cipele.

I like your shoes. — 'sviđaju' agrees with plural 'cipele'.

❌ Volim te. (prijatelju, samo ljubazno)

Risky — 'volim te' to a friend reads as romantic; among friends say it carefully.

✅ Drago mi je što te vidim.

It's good to see you. — neutral warmth without the romantic 'volim te'.

❌ Preferiram čaj.

Unnatural — 'preferirati' exists but sounds stiff/foreign; use 'više volim'.

✅ Više volim čaj.

I prefer tea. — the idiomatic preference phrase.

❌ Radije volim čitati.

Wrong — don't stack 'radije' on 'volim'; 'radije' already carries the preference.

✅ Radije čitam.

I'd rather read. — 'radije' directly in front of the verb.

Key Takeaways

  • voljeti = settled liking/love, you are the subject, object in the accusative (volim kavu). sviđati se = something appeals to you, you go in the dative and the verb agrees with the thing (sviđa mi se / sviđaju mi se).
  • Strengthen with jako / baš / stvarno, top it off with obožavam; express a favourite with najviše volim.
  • Dislike: mild ne volim / ne sviđa mi se, strong mrzim / ne podnosim.
  • „I prefer" is built, not single: više volim
    • a noun (compared with od
      • genitive or nego), radije
        • a verb/activity (compared with nego). Add bih (radije bih) for a polite „I'd rather."
  • Avoid the foreign-sounding preferirativiše volim is what people actually say.

Now practice Croatian

Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.

Start learning Croatian

Related Topics

  • voljeti (to love/like)A2Reference for 'to love/like' and the contrast with sviđati se.
  • sviđati se / svidjeti se (to be pleasing / like)B1The dative-experiencer 'like' verb.
  • voljeti vs sviđati se (to like/love)B1Which 'like' verb to use — voljeti (+ accusative) for enduring love and settled taste vs sviđati se (dative experiencer) for reacting to something pleasing or finding it appealing.
  • mrziti (to hate)A2The negative pole of 'voljeti' — 'mrziti' (present mrzim) takes an accusative object, a da-clause, or an infinitive: 'Mrzim gužve', 'Mrzim čekati'.
  • Food and DiningA2Ordering and eating in Croatian — the polite conditional 'želio bih', 'račun, molim', the toasts 'dobar tek' and 'živjeli', plus the partitive genitive behind 'daj mi kruha'.