Proverbs are grammar with the lights turned up. Because every word has to earn its place, a good saying tends to show off one structure with unusual clarity — a conditional, a fronted element, a comparative, a verbless frame. This page collects ten traditional Afrikaans proverbs on the themes of wisdom, caution and consequence, and uses each one to teach a single grammar point cleanly. Read them as a set and you will have toured half the syntax of the language. Each is a genuine, public-domain saying; none is invented.
1. As die kat weg is, is die muis baas
As die kat weg is, is die muis baas.
When the cat's away, the mouse is boss.
Meaning: when the person in charge is absent, those under them do as they please. The classic "when the cat's away, the mice will play."
Grammar — the conditional with as, and inversion. The proverb opens with an as-clause (As die kat weg is — "when/if the cat is away"). As introduces both real conditions and "whenever" situations, and it is the everyday Afrikaans word for "if/when" — covered in full at conditional sentences. The key move is what happens in the main clause: because the whole conditional clause sits in first position, the main clause inverts, putting the verb before the subject — is die muis baas, not die muis is baas. This is the verb-second rule: front anything, and the verb jumps to second slot. Notice the satisfying echo — the sentence has is twice, once closing the condition and once opening the result.
2. Besin eer jy begin
Besin eer jy begin.
Think before you act. (lit. 'reflect before you begin')
Meaning: weigh the consequences before you start something. Look before you leap.
Grammar — the subordinator eer ('before'). The little word eer is a temporal conjunction meaning "before," a slightly literary cousin of the everyday voordat. It introduces a subordinate clause — eer jy begin — and, like other Afrikaans subordinators, it sends its verb to the end of its clause (here begin lands last). The proverb opens with a bare imperative, Besin ("reflect!"), with no subject, exactly as English imperatives drop "you." The rhyme besin / begin is what keeps it alive.
3. Al loop die leuen nog so snel, die waarheid agterhaal hom wel
Al loop die leuen nog so snel, die waarheid agterhaal hom wel.
However fast the lie runs, the truth still catches it.
Meaning: a lie may travel quickly, but the truth always overtakes it in the end. Honesty wins out.
Grammar — concessive al ('even though / however') with inversion. The clause opens with al plus nog so — a concessive frame meaning "however much / no matter how." Because the concessive clause is fronted, its verb inverts: Al *loop die leuen... (verb before subject). The main clause then delivers the punch with the particle *wel ("nonetheless, indeed") sealing the end — die waarheid agterhaal hom wel. The pronoun hom ("it") refers back to die leuen; Afrikaans uses hom for grammatically common-gender nouns where English would say "it." The internal rhyme snel / wel is the hook.
4. Moenie 'n gegewe perd in die bek kyk nie
Moenie 'n gegewe perd in die bek kyk nie.
Don't look a gift horse in the mouth.
Meaning: don't criticise or scrutinise a gift — accept it graciously. (Buyers once judged a horse's age by its teeth, so inspecting a gift horse's mouth is ungrateful nit-picking.)
Grammar — the negative imperative moenie … nie. Afrikaans wraps a prohibition in a two-part frame: moenie at the front (a fused form of moet nie, "must not") and a closing nie at the very end. Everything you are forbidden to do sits between the two negatives — Moenie [...] kyk nie. English speakers must remember that closing nie; dropping it is the single most common Afrikaans negation error. Note also gegewe, the past participle of gee ("give") used as an adjective — "a given (gifted) horse" — sitting attributively before the noun with its -e.
5. Sagte heelmeesters maak stinkende wonde
Sagte heelmeesters maak stinkende wonde.
Gentle healers make stinking wounds.
Meaning: half-measures make things worse. Treat a problem too softly and it festers; better to be firm and thorough, however unpleasant.
Grammar — the light verb maak and the generic present. The verb maak ("make") links cause (sagte heelmeesters) to effect (stinkende wonde) — a light verb carrying the proverb's logic, just as English "make" does. The whole thing sits in the generic present: it is not about one healer on one day but a timeless truth, which is why maak stays present, never past. Both adjectives wear the attributive -e — sagte (from sag, soft) and stinkende (a present-participle adjective, "stinking") — because both stand before their nouns.
6. Onbekend maak onbemind
Onbekend maak onbemind.
The unknown breeds dislike. (lit. 'unknown makes unloved')
Meaning: what people don't know, they don't warm to; distance and unfamiliarity breed indifference or distrust. (Note: this is the Afrikaans logic — the opposite of the English "familiarity breeds contempt.")
Grammar — the on- prefix and extreme ellipsis. Two negated adjectives frame the light verb maak: onbekend ("unknown," from bekend + the negating prefix on-) and onbemind ("unloved," from bemind + on-). The prefix on- is the Afrikaans equivalent of English "un-/in-," and it is wonderfully productive — eerlik → oneerlik, moontlik → onmoontlik. The proverb is also a masterclass in ellipsis: there is no article, no subject noun, nothing but adjective–verb–adjective. You supply the rest yourself ("[that which is] unknown makes [one] unloved").
7. Hoë bome vang die meeste wind
Hoë bome vang die meeste wind.
Tall trees catch the most wind.
Meaning: the more prominent you are, the more criticism you attract. People in high positions take the most flak.
Grammar — the superlative die meeste. The phrase die meeste wind ("the most wind") shows the Afrikaans superlative built with die meeste + noun, the counterpart of English "the most." For ordinary adjectives the superlative is formed with -ste (hoog → hoogste, groot → grootste), but for quantity ("most") Afrikaans uses die meeste, the irregular superlative of baie/veel. Note the attributive -e on hoë (from hoog, "high") — and watch the spelling: hoog loses its g and gains a diaeresis, hoë, so the two vowels are read separately.
8. Eie roem stink
Eie roem stink.
Self-praise stinks.
Meaning: praising yourself makes a bad impression; let others sing your praises. Modesty is wiser than boasting.
Grammar — the bare attributive eie, and the generic present. Three words, and each is a lesson. Eie ("own") is an attributive adjective that never takes -e — it is invariable, eie roem, eie huis, eie mening, always bare. Roem ("glory, self-praise") is an abstract noun used without an article — abstract nouns in general statements drop die, exactly as English drops "the" in "self-praise stinks." And stink is the generic present: a standing truth, not a one-time event. Compact and merciless.
9. Goedkoop koop is duurkoop
Goedkoop koop is duurkoop.
Buying cheap is buying dear.
Meaning: the cheapest option often costs you more in the long run — you pay twice when the bargain fails. Buy cheap, buy twice.
Grammar — compound nouns and equational structure. The proverb pivots on two compounds: goedkoop ("cheap," literally good + buy) and duurkoop ("dear-buying," expensive + buy). Afrikaans builds new words by simply welding stems together, written as one word — a habit it shares with German and Dutch. The sentence is equational, an A-is-B identity ("cheap buying is dear buying"), and it leans on the contrast goedkoop / duurkoop for its bite. You will also hear the even more compressed Goedkoop is duurkoop.
10. Rome is nie in een dag gebou nie
Rome is nie in een dag gebou nie.
Rome wasn't built in a day.
Meaning: great things take time; be patient with slow progress. Don't expect a big undertaking to finish overnight.
Grammar — the passive and the nie … nie frame. This is a passive construction: Rome is ... gebou ("Rome was built"), formed with is/was plus the past participle gebou (from bou, "to build"). There is no actor named — the focus is on Rome, not on the builders, which is exactly what the passive is for. Wrapped around it is the double negative: nie … nie, with the first nie before the time phrase and the second nie closing the sentence. Forgetting that final nie is the classic learner slip; the frame must always close.
Common mistakes
❌ As die kat weg is, die muis is baas.
Incorrect — the fronted as-clause forces inversion in the main clause: is die muis baas.
✅ As die kat weg is, is die muis baas.
When the cat's away, the mouse is boss.
❌ Moenie 'n gegewe perd in die bek kyk.
Incorrect — the negative imperative must close with nie: ...kyk nie.
✅ Moenie 'n gegewe perd in die bek kyk nie.
Don't look a gift horse in the mouth.
❌ Eie-roem stink.
Incorrect — eie and roem are two separate words here, not a hyphenated compound: Eie roem stink.
✅ Eie roem stink.
Self-praise stinks.
❌ Rome is nie in een dag gebou.
Incorrect — the negation frame needs its closing nie: ...gebou nie.
✅ Rome is nie in een dag gebou nie.
Rome wasn't built in a day.
❌ Hoe bome vang die meeste wind.
Incorrect spelling — high is hoë, with a diaeresis: hoë bome.
✅ Hoë bome vang die meeste wind.
Tall trees catch the most wind.
Key takeaways
- Conditionals and concessives front their clause, so the main clause inverts (is die muis baas; Al loop die leuen...) — see conditional sentences.
- Negation frames must close: moenie … nie, nie … nie. The dropped final nie is the number-one learner error.
- The generic present is the natural tense of proverbs — stink, maak, vang — stating timeless truths, never one-off events.
- Light verb maak links cause to effect (sagte heelmeesters maak..., onbekend maak onbemind).
- A few adjectives are bare attributively (eie), while most take -e (sagte, stinkende, hoë); watch the spelling of hoë and its diaeresis.
- Afrikaans loves compression — verbless equations, dropped articles, welded compounds (goedkoop, duurkoop) — and proverbs push that compression to its limit.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Proverb Collection: Twenty Essential SayingsB2 — Twenty traditional Afrikaans proverbs grouped by theme — work, patience, caution, and fate — each glossed and given a single grammatical note, revealing the recurring structures of the genre.
- Afrikaans Proverbs: OverviewB1 — An orientation to Afrikaans spreekwoorde — their agrarian imagery, their shared roots with Dutch, and how they compress distinctive grammar into memorable form.
- Conditional Sentences with as and souB1 — Real conditionals use as + present (As dit reën, bly ons binne); counterfactual ones stack sou with a clause-final verb cluster (As ek geld gehad het, sou ek dit gekoop het).