Children learn a language's grammar through its rhymes long before they meet a textbook, and Afrikaans nursery verse is a near-perfect distillation of three things the language loves: short commands (imperatives), the plain present tense, and above all the diminutive ending -tjie / -ie, which sprinkles through every line. Read a counting rhyme aloud and you hear how ordinary the diminutive is in Afrikaans — not babyish, just everyday. This page works through one such rhyme line by line, then steps back to explain the machinery.
A note on the text
Genuinely traditional Afrikaans rhymes circulate in many wordings, and several well-known ones (the Wielie-Walie monkey verse, for instance) are tangled up with later, in-copyright versions from television. To teach cleanly and stay clear of copyright, the rhyme below is an original composition written for this guide, in the style of traditional Afrikaans counting rhymes. Every word and form in it is standard Afrikaans; only the particular arrangement is new. Where a truly traditional line is relevant, it is quoted separately and labelled as such.
Tel jou skapies, een vir een, vat jou stokkie, stap-stap heen. Knip-knip ogies, gaap 'n gaap — toe-toe nou, my lammetjie, slaap.
A plain gloss, line by line:
Tel jou skapies, een vir een,
Count your little sheep, one by one,
vat jou stokkie, stap-stap heen.
take your little stick, walk-walk along.
Knip-knip ogies, gaap 'n gaap —
Blink-blink little eyes, yawn a yawn —
toe-toe nou, my lammetjie, slaap.
close-close now, my little lamb, sleep.
It is a bedtime rhyme: an adult walking a sleepy child down into sleep, counting imaginary sheep, miming the closing of the eyes. That situation — soft, repetitive, addressed to the child — is exactly the situation that produces the grammar we are about to look at.
Imperatives: the verb that bosses gently
Nursery verse is built on commands, because an adult is steering a child: count, take, blink, close, sleep. In Afrikaans the imperative is simply the bare verb — the infinitive with nothing added, no ending, no pronoun. Tel! ("Count!"), vat! ("Take!"), slaap! ("Sleep!"). This is far simpler than English, which at least keeps the bare form too, but it is dramatically simpler than Dutch or German, where the imperative can take endings.
Tel jou skapies.
Count your little sheep.
Vat jou stokkie en kom.
Take your little stick and come.
Because the verb stands first and bare, the child instantly knows a command is coming. There is no "you" in front of it — the jou ("your") in jou skapies is a possessive, not a subject. The full machinery of commands, including the negative moenie ("don't"), is laid out on the imperative page.
The simple present, doing everything
Where the rhyme is not commanding, it leans on the plain present tense — and Afrikaans has only one present-tense form per verb. Stap means "walk / walks / am walking / do walk" all at once; there is no -s on the third person, no separate progressive. This is the single biggest relief for an English speaker: nothing to conjugate.
Die lammetjie stap saggies.
The little lamb walks softly.
My ogies raak swaar.
My little eyes are getting heavy.
So a rhyme can slide between commanding (slaap!) and describing (die ogies raak swaar) without ever changing the shape of a verb. That flatness is part of why Afrikaans verse for children sounds so even and lulling.
Diminutives everywhere — and why that is normal, not childish
Now the heart of the matter. Count the diminutives in four short lines: skap-ies, stok-kie, og-ies, lamm-etjie. The base nouns are skaap (sheep), stok (stick), oog (eye), lam (lamb). Each has been turned into a "little" version with an ending from the -tjie / -ie / -etjie family.
| Base noun | Diminutive | Why this ending |
|---|---|---|
| skaap (sheep) | skapie | -ie after the long vowel; double a shortens to one |
| stok (stick) | stokkie | -ie with the final consonant doubled after a short vowel |
| oog (eye) | ogie | -ie; the g stays single between vowels |
| lam (lamb) | lammetjie | -etjie after m, with the consonant doubled |
Here is the insight an English speaker most needs: in Afrikaans the diminutive is not a sign of baby-talk. English has only a handful of productive diminutives (doggie, birdie, Tommy) and they feel cutesy or childish. Afrikaans makes a diminutive of almost any noun, and adults use them constantly in completely ordinary speech — 'n koppie koffie ("a cup of coffee"), 'n rukkie ("a little while"), 'n bietjie ("a bit"). So when a rhyme is saturated with them, it is not because rhymes are silly; it is because the diminutive is woven into everyday Afrikaans, and it simply shows up thickest where the tone is tender.
Gee my net 'n bietjie tyd, dan stap ons saam.
Just give me a little time, then we'll walk together.
Ons drink gou 'n koppie koffie voor ons ry.
We'll quickly drink a cup of coffee before we drive.
Notice that bietjie and koppie in those two sentences are spoken by and to adults, in fully normal situations — there is nothing childish about them. The diminutive carries a shade of "small / nice / cosy / not a big deal", which is why it suits a lullaby and an offer of coffee equally well. The full system — every ending and which noun takes which — is on the diminutive overview page.
Reduplication: saying it twice for effect
The other sound-trick the rhyme uses is reduplication — repeating a word to make a new meaning: stap-stap, knip-knip, toe-toe. This is a genuine, productive piece of Afrikaans grammar, not just baby-babble, and it is one of the features that most clearly separates Afrikaans from Dutch (which barely uses it). A reduplicated form is written with a hyphen between the two halves.
What does it add? Depending on the word, repetition signals a repeated or drawn-out action, a casual "just keep doing it" feel, or a soothing rhythm:
Hulle loop-loop deur die tuin en gesels.
They stroll along through the garden, chatting.
Sy roer-roer aan die pap sodat dit nie brand nie.
She keeps stirring the porridge so it doesn't burn.
In the rhyme, stap-stap heen paints an unhurried, step-after-step walk; knip-knip ogies mimics eyelids opening and closing again and again; toe-toe nou coaxes the eyes shut, gently, twice over. The repetition is the meaning. The full pattern — which words reduplicate and what each type means — is on the reduplication page.
There is also a plain figure-of-speech repetition in the line gaap 'n gaap ("yawn a yawn"), where a verb is repeated as its own object. That is a separate, looser kind of doubling, common in lullabies and idioms (slaap 'n slapie, "sleep a little sleep").
A genuinely traditional line, for comparison
So that you can hear the real thing, here is the opening of a widely-known traditional Afrikaans rhyme, which is anonymous and old enough to be in the public domain:
Wielie, wielie, walie, die aap sit op die balie.
Wielie, wielie, walie, the monkey sits on the barrel.
Even in one traditional line you meet the same ingredients: wielie-wielie is reduplication for pure rhythm and nonsense-music, and the plain present sit describes the scene. The everyday Afrikaans diminutive habit and the love of doubled sounds are not inventions of any one poet — they are baked into the language children inherit.
Common mistakes
❌ Jy tel jou skapies!
Incorrect — an order drops the pronoun; the bare verb comes first.
✅ Tel jou skapies!
Count your little sheep!
❌ stap stap heen
Incorrect — a reduplicated form is joined with a hyphen.
✅ stap-stap heen
walk-walk along
❌ Vat jou stokie.
Incorrect — after a short vowel the consonant doubles: stokkie.
✅ Vat jou stokkie.
Take your little stick.
❌ Die lammetjie staps saggies.
Incorrect — no -s in the present; the verb stays stap.
✅ Die lammetjie stap saggies.
The little lamb walks softly.
Key takeaways
- An Afrikaans imperative is the bare verb at the front, with no pronoun: Tel!, Vat!, Slaap!
- The present tense has one form per verb — no third-person -s, no separate progressive: stap covers "walk / walks / is walking".
- The diminutive (-tjie / -ie / -etjie) is an everyday adult tool, not baby-talk; rhymes are simply where it clusters thickest.
- Reduplication (stap-stap, knip-knip) is real Afrikaans grammar, written with a hyphen, and adds repetition, rhythm or a casual feel.
- The rhyme above is an original composition in the traditional style; the Wielie, wielie, walie line is genuinely traditional and public-domain.
Now practice Afrikaans
Reading grammar gets you part of the way. The exercises are where it sticks — free, no signup needed.
Start learning Afrikaans→Related Topics
- Proverb: Geduld is 'n deugA2 — A close reading of the patience proverb Geduld is 'n deug, used to teach the copula is, the predicate noun with 'n, and the article-less abstract subject.
- The Diminutive System: OverviewA1 — An introduction to the Afrikaans diminutive — the hugely productive -ie suffix family that conveys smallness, affection and softening, and is everyday adult speech.
- Reduplication: loop-loop, plek-plekB1 — Doubling a word — loop-loop, plek-plek, kort-kort — to express aspect, distribution and intensity; a productive Afrikaans device that English needs whole adverbs for.
- The ImperativeA2 — How to give commands in Afrikaans — the bare verb stem with no subject, the inclusive 'let's' with kom ons / laat ons, and softening with asseblief.