Question | Answer |
---|---|
etwas bestimmtes in einen warmen Zustand bringen; erwärmen | -i ısıtmak |
in Flüssigkeiten (Wasser) kochen oder sieden | kaynamak nesnesiz:
Kaynamak bedeutet im Türkischen „kochen“ oder „sieden“, wenn es sich auf Flüssigkeiten wie Wasser bezieht. Es beschreibt den Prozess, bei dem eine Flüssigkeit bei einer bestimmten Temperatur (z. B. Wasser bei 100 °C) zu kochen beginnt.
Beispiele:
Su kaynıyor. – „Das Wasser kocht.“
Çorba kaynamaya başladı. – „Die Suppe hat angefangen zu kochen.“
Das Wort „kaynamak“ kann auch metaphorisch verwendet werden, um Unruhe oder Aufregung in einer Menge zu beschreiben, wie in „Ortalık kaynıyor.“ – „Es herrscht Aufruhr.“ |
Wenn du das Wasser erhitzt, kocht es. (wird es kochen - Aorist!) | Suyu ısıtırsan kaynar. |
etwas bestimmtes verschieben, verzögern, verschieben | -i ertelemek |
Wenn es regnet, werden wir das Spiel verschieben. | Yağmur yağarsa maçı erteleyeceğiz. |
etwas bestimmtes feiern | -i kutlamak |
Wenn du gewinnst, lass uns feiern! | Kazanırsan kutlayalım! |
Wärme // Heizkörper (-lüfter) // das Heizen | ısı // ısıtıcı // ısıtma Das türkische Wort „ısı“ hat zwei Hauptbedeutungen, die sich auf physikalische Phänomene beziehen:
Wärme als physikalische Energie:
Dies ist die Energie, die dazu führt, dass ein Körper sich ausdehnt, verdampft, schmilzt oder seine Temperatur erhöht. Sie beschreibt den Prozess, durch den Wärme Energie zwischen Atomen überträgt und so das Volumen eines Stoffes vergrößert.
Beispiel: „Isı, atomlar arası çekim gücünü yenerek maddenin hacmini arttırır.“
(„Wärme überwindet die Anziehungskraft zwischen Atomen und vergrößert das Volumen des Stoffes.“)
Temperatur:
Dies bezieht sich auf den messbaren Grad von Hitze oder Kälte, der auf einem bestimmten physikalischen Phänomen basiert. Es beschreibt die Temperatur in Bezug auf Hitze und Kälte.
Beispiel: „Fiziksel bir olaya dayalı, belirli bir ölçü üzerine kurulmuş olan sıcaklık ve soğukluk derecesi.“
(„Ein Maß für die Temperatur, basierend auf einem physikalischen Phänomen.“)
Das türkische Wort für „Heizung“ ist „ısıtıcı“ oder auch „kalorifer“, je nach Kontext.
Isıtıcı: Bezieht sich allgemein auf Geräte, die Wärme erzeugen, wie elektrische Heizungen oder Heizlüfter.
Beispiel: „Elektrikli ısıtıcı odanın sıcaklığını arttırdı.“ – „Der elektrische Heizkörper hat die Raumtemperatur erhöht.“
Das Heizen wird auf Türkisch als „ısıtma“ bezeichnet. Es beschreibt den Vorgang des Erwärmens oder Heizens eines Raumes oder einer Umgebung.
Beispiel:
„Kış aylarında evin ısıtması önemlidir.“
(„Im Winter ist das Heizen des Hauses wichtig.“) |
die Heizung | kalorifer Kalorifer: Wird oft verwendet, um eine zentrale Heizungsanlage oder Heizkörper zu bezeichnen, die in Gebäuden Wärme verteilt. |
Wenn du früh ins Bett gehst, stehst du früh auf. | Erken yatarsan erken kalkarsın. Der Satz „Erken yatarsan erken kalkarsın.“ bedeutet auf Deutsch: „Wenn du früh ins Bett gehst, stehst du früh auf.“
Hierbei handelt es sich um einen voraussagenden Konditionalsatz, bei dem das Ereignis im Hauptsatz (frühes Aufstehen) eine direkte Folge des Ereignisses im Nebensatz (frühes Zubettgehen) ist.
Erken yatarsan: „Wenn du früh ins Bett gehst“ – der Nebensatz, gebildet mit dem Aorist „yatar“ (gehst ins Bett) und dem Konditionalsuffix „-san“.
Erken kalkarsın: „stehst du früh auf“ – der Hauptsatz, ebenfalls im Aorist (kalkarsın = du stehst auf).
Der Satz beschreibt eine allgemeine Wahrheit oder Gewohnheit. |
geschnitten werden, unterbrochen werden, abgeschnitten werden | kesilmek nesnesiz:
Kesilmek bedeutet im Türkischen „geschnitten werden“, „unterbrochen werden“ oder „abgeschnitten werden“, abhängig vom Kontext. Es ist die Passivform von „kesmek“ (schneiden).
Bedeutungen und Beispiele:
„geschnitten werden“:
Ein Gegenstand oder Material wird von etwas anderem durchtrennt.
Örnek: „Kağıt kesildi.“ – „Das Papier wurde geschnitten.“
„unterbrochen werden“:
Eine Aktion oder ein Prozess wird plötzlich gestoppt.
Örnek: „Elektrik kesildi.“ – „Der Strom wurde unterbrochen.“
„abgeschnitten werden“:
Ein Weg, eine Verbindung oder ein Fluss wird gestoppt.
Örnek: „Su kesildi.“ – „Das Wasser wurde abgestellt.“
Das Wort „kesilmek“ kann also je nach Kontext verschiedene Bedeutungen haben, wird aber immer im Sinne einer Unterbrechung oder eines Abbruchs verwendet.). |
der Strom wird unterbrochen, der Strom fällt aus | elektrikler kesilmek Elektrikler kesilmek bedeutet „der Strom wird unterbrochen“ oder „der Strom fällt aus“. Es wird verwendet, um zu beschreiben, dass die Stromversorgung aus irgendeinem Grund gestoppt wurde.
Beispiel:
„Dün gece elektrikler kesildi.“
(„Letzte Nacht ist der Strom ausgefallen.“)
In diesem Fall wird das Verb „kesilmek“ (unterbrochen werden) im Passiv verwendet, um den plötzlichen Ausfall der Stromversorgung zu beschreiben. |
Kerze | mum Mum bedeutet auf Türkisch „Kerze“.
Beispiele:
„Elektrik kesilince mum yaktık.“
(„Als der Strom ausfiel, haben wir eine Kerze angezündet.“) |
Wenn der Strom ausfällt, zünde eine Kerze an.“ | Elektrikler kesilirse mum yak. Analyse:
Elektrikler kesilirse: „Wenn der Strom ausfällt“ – „Elektrikler“ ist der Plural von „elektrik“ (Strom) und „kesilirse“ ist die Bedingungsform (Konditionalsatz) des Verbs „kesilmek“ (unterbrochen werden).
Mum yak: „Zünde eine Kerze an“ – „Mum“ bedeutet „Kerze“ und „yak“ ist der Imperativ des Verbs „yakmak“ (anzünden).
Dieser Satz gibt eine klare Anweisung, was zu tun ist, wenn eine bestimmte Bedingung eintritt. |
Würde dein Freund/deine Freundin böse werden, wenn ich dich küsse? | Seni öpersem sevgilin kızar mı? Analyse:
Seni öpersem: „Wenn ich dich küsse“ – „Seni“ ist die Akkusativform von „sen“ (du), und „öpersem“ ist die Bedingungsform des Verbs „öpmek“ (küssen).
Sevgilin: „Dein Freund/deine Freundin“ – „Sevgilin“ ist die Possessivform von „sevgili“ (Freund/ Freundin), bezogen auf die zweite Person Singular.
Kızar mı?: „Würde böse werden?“ – „Kızar“ ist die Aoristform des Verbs „kızmak“ (böse werden), und „mı“ ist das Fragepartikel.
Der Satz fragt nach der möglichen Reaktion der Freundin oder des Freundes auf eine bestimmte Handlung (das Küssen). |
Wenn mein Vater mir Geld gibt, werde ich mir Kopfhörer kaufen. | Babam bana para verirse kulaklık alacağım. Analyse:
Babam bana para verirse: „Wenn mein Vater mir Geld gibt“ – „Babam“ bedeutet „mein Vater“, „bana“ ist die Dativform von „ben“ (ich), „para“ bedeutet „Geld“, und „verirse“ ist die Bedingungsform des Verbs „vermek“ (geben).
Kulaklık alacağım: „Werde ich mir Kopfhörer kaufen“ – „Kulaklık“ bedeutet „Kopfhörer“, und „alacağım“ ist die Zukunftsform des Verbs „almak“ (kaufen).
Der Satz beschreibt eine Bedingung (Geld geben) und das daraus resultierende Ereignis (Kopfhörer kaufen). |