Question | Answer |
---|---|
Es regnete. | Yağmur yağıyordu. |
Ich lernte für meine Mathematik - Prüfung. | Matematik sınavım için çalışıyordum. |
lernen, (etwas) studieren | ders çalışmak |
etwas bestimmtes: vorbereiten, zubereiten, herrichten, zurechtlegen, zurechtmachen, fertig machen, bereitstellen, verursachen | -i hazırlamak |
sich bereit machen, sich vorbereiten, sich fertig machen, Vorbereitungen treffen, sich für etwas rüsten, zurechtmachen | hazırlanmak |
Meine Mutter bereitete das Abendessen in der Küche zu. | Annem mutfakta akşam yemeğini hazırlıyordu. |
Küche | mutfak, -ğı |
türkische Küche | Türk mutfağı |
Meine ältere Schwester schaute im Wohnzimmer Fernsehen. | Ablam salonda televizyon seyrediyordu. |
zuschauen, etwas betrachten, anschauen | seyretmek, -der nesnesiz
(se'yretmek), Arapça seyr + Türkçe etmek
Im Türkischen beziehen sich die Verben "seyretmek" und "izlemek" beide auf das Anschauen oder Betrachten, werden jedoch in etwas unterschiedlichen Kontexten verwendet, die durch ihre Nuancen und typischen Gebrauchsmuster erkennbar sind.
Izlemek: Dieses Verb wird häufiger genutzt, um das aktive, aufmerksame Ansehen oder Verfolgen von etwas wie einem Film, einer Fernsehsendung oder einer Sportveranstaltung zu beschreiben. Es impliziert eine gewisse Dauer und Aufmerksamkeit und wird oft genutzt, wenn man von Handlungen spricht, bei denen man sich konzentriert oder emotional involviert ist. Beispiele:
"Film izlemek" (einen Film anschauen)
"Maç izlemek" (ein Spiel anschauen)
"Dizi izlemek" (eine Serie anschauen)
Seyretmek: Dieses Verb hat eine etwas passivere, entspanntere Konnotation im Vergleich zu "izlemek". Es wird manchmal verwendet, um das Betrachten von Landschaften, das Beobachten von Menschen oder das gelegentliche Ansehen von Ereignissen zu beschreiben, wobei weniger emotionale Beteiligung oder weniger intensive Aufmerksamkeit erforderlich ist. Beispiele:
"Denizi seyretmek" (das Meer betrachten)
"İnsanları seyretmek" (Leute beobachten)
"Güneşin batışını seyretmek" (den Sonnenuntergang beobachten)
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass "izlemek" typischerweise verwendet wird, um ein sehr aktives, intentionales und aufmerksames Zuschauen zu beschreiben, besonders bei Medieninhalten oder Veranstaltungen. Es impliziert eine gewisse Dauer und Konzentration.
"Seyretmek" dagegen hat eine etwas entspanntere, contemplative Bedeutung und wird meistens verwendet, um das Betrachten von Dingen zu beschreiben, bei denen weniger kognitive Beteiligung erforderlich ist oder die weniger dynamisch sind, wie natürliche Szenen oder ruhige Aktivitäten.
Beide Verben können unterschiedliche Aspekte des Sehens oder Anschauens artikulieren und wahlweise genutzt werden, je nachdem, welche Stimmung oder welche Detailgenauigkeit man zum Ausdruck bringen möchte. |
Ablauf [Verlauf], Betriebsablauf, Hergang [Vorgang], Fahrt, Reise, die Überfahrt, Verlauf, Vorgang | seyir, -yri Arapça seyr "Seyir" bedeutet im Türkischen Fahrt, Reise, Verlauf oder Zustand der Bewegung, abhängig vom Kontext. Es wird häufig im Zusammenhang mit dem Fortbewegungsprozess eines Fahrzeugs, besonders von Schiffen, verwendet, aber es kann auch metaphorisch genutzt werden, um den Verlauf von Ereignissen zu beschreiben. Bedeutungen von "Seyir": Beispiel: "Gemi seyirde." (Das Schiff ist auf Fahrt.) Beispiel: "Hastanın seyri iyi." (Der Verlauf des Patienten ist gut.) Beispiel: "Doğanın seyri güzeldir." (Der Anblick der Natur ist schön.) Beispiele: |
das Fernsehen, der Fernseher | televizyon televizyon |
die Fernsehserie | televizyon dizisi |
die Fernseh-Zuschauer | televizyon seyircileri |
Zuschauer | seyirci |
Wir schauen fern. | Televizyon seyrediyoruz. |
Wohnzimmer | salon Fransızca salon |
Während unsere Katze in ihrem Bett schlief, spielte unser Hund mit seinem Knochen. | Kedimiz yatağında uyurken, köpeğimiz kemiğiyle oynuyordu. |
(mit) spielen, aufführen (Theater) | (-le) oynamak mit jemanden Spielen -le oynamak |
Vor dem Spielen beende deine Hausaufgabe! | Oynamadan önce ödevini bitir. |
Die Amerikaner lieben das Baseballspielen. | Amerikalılar beyzbol oynamayı seviyorlar. |
Amerikaner/in | Amerikalı |
Ich bin ein Amerikaner. | Ben (bir) Amerikalıyım. |
Amerika | Amerika |
Meines Vaters Chef spielt jeden Sonntag Golf. | Babamın patronu her pazar golf oynuyor. |
Chef, Boss | patron |
Sonntag | pazar |
Montag | pazartesi |
darauffolgend, folgender [nächster], nächst, nächste [r, s: darauffolgend], nächster | ertesi |
Fußball spielen | futbol oynamak |
Sollen wir morgen Fußball spielen? | Yarın futbol oynayalım mı? |
morgen | yarın |
früh (Adverb) | erken |
Morgen werde ich früh aufstehen. | (Ben) yarın erken kalkacağım. |
Das Schwimmen will ich morgen. | (Ben) yüzmeyi yarın istiyorum. |
schwimmen | yüzmek, -er nesnesiz |
das Schwimmen | yüzme |
Morgen kommen sie. | Yarın geliyorlar. |
Morgen werde ich nach Mexiko fliegen. | Yarın Meksika'ya uçacağım. |
fliegen (mit dem Flugzeug) | uçmak, -ar nesnesiz |
Die Hexe fliegt auf ihrem Besen. | Cadı süpürgesinde uçuyor. |
Hexe, Zauberin // Zelt | cadı // çadır |
Die schwarze Katze gehört der Hexe. | Cadının siyah (bir) kedisi var. |
Die Hexe wohnt im Erdgeschoß. | Cadı zemin katında oturuyor. |
Erdgeschoß | zemin katı |
Stock, Geschoß, Lage (Schicht) | kat |
In welchem Stock wohnst du? | Kaçıncı katta oturuyorsun? |
etwas: hinsetzen, setzen, passieren, stattfinden, absetzen (Sedimente), ansetzen (beginnen), bewegen (Umlaufbahn) | -e oturmak |
mit jemandem zusammenleben | -le oturmak |
etwas bestimmtes (Hose..) sitzt perfekt (passt) | -i oturmak |
sitzen, dauerhaft wohnen (sitzen), sich aufhalten | -de oturmak |
setzen (Gebäude, Boden), etablieren (durchsetzen), herumsitzen (faulenzen) | oturmak nesnesiz |
Ich lebe in Istanbul. | İstanbul'da oturuyorum. |
Sie lebt dort in der Nähe. | (O) şuraya yakın oturuyor. |
nah | yakın |
bald, in Kürze (Adverb) | yakında |
Es wird bald zu Ende sein. | (O) yakında bitecek. Warum wird aus "gitmek" → "gidecek"? Im Türkischen gibt es einige Verben, deren Stamm bei der Verbindung mit bestimmten Suffixen einen Lautwandel erfährt. Gitmek ist ein solches Verb, da sein Verbstamm git- beim Hinzufügen von -ecek/-acak weicher wird und zu gidecek wird. Regel für den Wandel von t → d: Beispiele für Verben mit dieser Regel: Warum bleibt "bitmek" unverändert? Das Verb bitmek macht diesen Lautwandel nicht mit. Es bleibt bei: Der Grund ist, dass nicht alle Verben, die auf t enden, denselben Lautwandel durchmachen. Nur einige unregelmäßige Verben wie gitmek oder etmek sind davon betroffen. |
Das Obstgeschäft ist in der Nähe. | Manav yakında. |
welche, welchem, (wievielten) | kaçıncı |
In welchem Stock wohnst du? | Kaçıncı katta oturuyorsun? |
Boden, Erdboden, Unterboden | zemin (zemi:ni), Farsça zemīn |
Staubsauger | elektrik süpürgesi |
Besen | süpürge |
Ich habe Angst vorm Fliegen. | (Ben) uçmaktan korkuyorum. |
sich fürchten, Angst haben (vor) | (-den) korkmak, -ar nesnesiz |
Ich habe Angst vor Katzen. | (Ben) kedilerden korkuyorum. |
Ich habe Angst vor ihm. | (Ben) ondan korkuyorum. |
Morgen ist Samstag. | Yarın cumartesi. |
Schach spielen | satranç oynamak |
Schach | satranç, -cı |
Ich habe mit Mustafa Schach gespielt. | (Ben) Mustafa'yla satranç oynadım. |
Adjektiv: erste, bevor, früheste, erstmalig // Nomen: das Erste, das Wichtigste // Adverb: zuallererst, zuerst | ilk |
das Akonto | ilk ödeme |
allererstes | ilk önce |
als erste Maßnahme .. [//] als Erster gehen [//] als erster Schritt | ilk önlem olarak .. // ilk önce gitmek // ilk adım olarak |
am ersten Tag ein Gast, am dritten Tag eine Last | ilk günde bir misafir, üçüncü günde bir yük |
an erster Stelle [//] an erster Stelle kommen {v} [//] an erster Stelle liegen {v} | ilk sırada // ilk sırada yer almak // ilk sırada olmak |
frisch | taze |
Esst das am wenigsten frische Obst zuerst! | En az taze meyveyi önce yiyin. // En az taze meyveyi ilk yiyin. |
Ich habe das erste Buch gekauft. | İlk kitabı aldım. |
heute | bugün |
mal (aufzählen) | kez |
das erste Mal [//] dieses Mal, diesmal {adv} [//] nur einmal [//] dieses eine Mal | ilk kez // bu kez // sadece bir kez // sadece bu kez |
dreimal {adv} [//] dreimal an dem Tage [//] ein paar Mal [//] einmal {adv} [//] erstes Mal {sub} | üç kez // günde üç kez // birkaç kez // bir kez // ilk kez |
ebenfalls, ebenso, desgleichen, dito {adv} | keza Das türkische Wort "keza" wird verwendet, um eine Bestätigung oder Betonung einer vorherigen Aussage hinzuzufügen und kann ins Deutsche oft mit "ebenso", "gleichermaßen" oder "genauso" übersetzt werden. Es wird typischerweise verwendet, um Parallelität oder Übereinstimmung in Charakteristik oder Handlung zu unterstreichen.
Hier ist ein einfaches Beispiel:
Türkisch: "O çok çalışır, keza kardeşi de."
Deutsch: "Er arbeitet viel, genauso sein Bruder."
In diesem Satz unterstreicht "keza" die Tatsache, dass sowohl die Hauptperson als auch sein Bruder eine gemeinsame Eigenschaft teilen – in diesem Fall ist es der Fleiß in der Arbeit. "Keza" betont die Ähnlichkeit in ihrem Verhalten oder ihren Charakterzügen. |
Heute spielte ich zum ersten Mal Schach. | Bugün (ben) ilk kez satranç oynadım. |
Knochen, Gebeine // Adjektiv: knöchern | kemik, -ği |
die Geduld [//] geduldig [//] ungeduldig [//] die Ungeduld | sabır, -brı // sabırlı // sabırsız // sabırsızlık Arapça ṣabr |
es nicht mehr ertragen können, keine Geduld mehr haben | sabrı taşmak (veya tükenmek) |
seine Geduld verlieren (oder verbrauchen) | sabrını taşırmak (veya tüketmek) |
Geduld ist bitter, ihre Frucht ist süß. | Sabır acıdır, meyvesi tatlıdır. |
Stein der Geduld (= Ein sehr geduldiger Mensch), | sabır taşı |
mit Geduld sein | sabreylemek (sa'breylemek), Arapça ṣabr + Türkçe eylemek |
Hab Geduld, Herz; eines Tages wird diese Sehnsucht enden. | Sabreyle gönül bir gün olur bu hasret biter. Sabreyle: Dieses Wort ist eine Aufforderung oder ein Imperativ, welches vom Verb "sabreylemek" (gedulden, ausharren) abgeleitet ist, und bedeutet in diesem Kontext etwa "habe Geduld" oder "sei geduldig".
gönül: bedeutet "Herz" im Sinne eines Zentrums emotionaler Aktivität und Entscheidungen, nicht das physische Herz. Es wird oft in der Poesie verwendet und spricht emotionale, gefühlvolle Aspekte im Menschen an.
bir gün: "ein Tag" oder "irgendwann". Dies ist eine Zeitangabe und gibt hier an, dass zu einem unbestimmten Zeitpunkt in der Zukunft die beschriebene Veränderung erwartet wird.
olur: Ist die 3. Person Singular Präsensform des Verbs "olmak", was "sein" bedeutet. In diesem Kontext kann es als "es geschieht" oder "es wird sein" übersetzt werden, was eine zukünftige Änderung oder ein Ereignis impliziert.
bu hasret: "diese Sehnsucht". "Bu" ist ein Demonstrativpronomen "dies", und "hasret" bedeutet "Sehnsucht" oder "Verlangen". Zusammen weisen sie auf eine bestimmte Sehnsucht hin, die gepflegt oder empfunden wird.
biter: Ist die 3. Person Singular Präsensform des Verbs "bitmek", was "enden" bedeutet. Es zeigt an, dass die zuvor genannte Sehnsucht irgendwann aufhören oder zu Ende gehen wird.
Die Phrase benutzt den Imperativ und stellt eine beruhigende Zusicherung dar, die jemandem Mut zuspricht, geduldig zu sein, mit der Gewissheit, dass die gegenwärtigen Umstände oder Emotionen letztendlich vorbeigehen werden. Die Reihenfolge und Form der Wörter spiegeln typische türkische Satzstrukturen wider, wo oft das Verb ans Ende des Satzes gesetzt wird. |
jemanden bestimmten, etwas bestimmtes: erwarten, warten | -i beklemek |
Wartet (Warten Sie) vor dem Hotel. (Des Hotels Vorderseite warten Sie/Ihr!) | Otelin önünde bekleyin. |
Wir alle haben auf meines Vaters Nachhause-Kommen mit Ungeduld gewartet. | Hepimiz babamın eve gelmesini sabırsızlıkla bekliyorduk. |
Das Telefon läutete. | Telefon çaldı. |
Batterie, Ladung | şarj isim, fizik, Fransızca charge |
Akku, Batterie aufladen | şarj etmek |
Es scheint, dass Ihr Telefon aufgeladen ist. | Telefonunuzun şarjı varmış. Die türkische Phrase "Telefonunuzun şarjı varmış" kann ins Deutsche übersetzt werden als "Es scheint, dass Ihr Telefon aufgeladen ist" oder auch "Ihr Telefon scheint aufgeladen zu sein."
Der Ausdruck „varmış“ am Ende des Satzes weist darauf hin, dass der Sprecher eine Information wiedergibt, die er/sie vermutet oder von einem Dritten erfahren hat, also nicht sicher ist. |
Handy, Mobiltelefon | cep telefonu |
Ein Dieb stahl unser Telefon. | Hırsız telefonumuzu çaldı. |
Als das Telefon läutete, las ich ein Buch. | Telefon çaldığında kitap okuyordum. |
der Mundvoll , der Schluck , der Schuss (einer Flüssigkeit) | yudum |
an etwas bestimmten: nippen, schlürfen | -i yudumlamak |
Schluck für Schluck, schluckweise {adv}, schlückchenweise {adj} [in kleinen Schlucken, schluckweise] | yudum yudum |
das Schlückchen {sub} {n} {ugs.} | yudumcuk |
Nuri hat an seinem Kaffee genippt. (schlürfte mit Genuss) | Nuri kahvesini yudumluyordu. |
umarmen, sich etwas widmen (hingeben) | sarılmak nesnesiz |
etwas einmal oder mehrmals umwickeln, Metapher: etwas mit allen Kräften angehen | -e sarılmak |
jemanden (bestimmten) umarmen | -i sarılmak |
Hat deine Mutter dich umarmt als du klein warst? (im Sinne von Liebe gegeben) | Sen küçükken annen sana sarılıyor muydu? Um in der türkischen Sprache spezifisch nach einer physischen Umarmung zu fragen, wird das direkte Objekt im Akkusativ verwendet, wenn es um eine physische Handlung geht. Der Satz "Annen seni sarılıyor muydu?" bedeutet in der Tat "Hat dich deine Mutter umarmt?" Hierbei wird „seni“ anstelle von „sana“ verwendet, um deutlich auf die direkte körperliche Handlung der Umarmung zu verweisen, wobei „seni“ das direkte Objekt im Akkusativ ist.
„Sana“ in „Annen sana sarılıyor muydu?“ lässt also Raum für Interpretation, ob physisch oder metaphorisch gemeint ist, während „seni“ in diesem Kontext klar eine tatsächliche, physische Aktion beschreibt. Ihre Korrektur ist vollkommen korrekt und präzisiert die Bedeutung des Satzes hinsichtlich einer physischen Umarmung. |
Ich habe mit meinen Eltern gelebt. | Anne babamla yaşıyordum. Dieser Satz drückt aus, dass die handelnde Person in der Vergangenheit bei ihren Eltern gewohnt hat, aber impliziert, dass dies nun nicht mehr der Fall ist. Der Satz verwendet das Verb „yaşamak“ in der Vergangenheitsform ("yaşıyordum"), was auf einen vergangenen oder abgeschlossenen Zustand hinweist.
Hier einige Bestandteile des Satzes:
Anne baba bedeutet „Eltern“.
-m steht für „mein“, was zeigt, dass es um die eigenen Eltern geht.
-la ist ein Suffix, das „mit“ bedeutet.
yaşıyordum kommt von „yaşamak“ und bedeutet in der Vergangenheitsform für die erste Person Singular „ich lebte/wohnte“.
In diesem Kontext würde der Satz typischerweise in einer Erzählung oder Beschreibung der Vergangenheit verwendet, wenn man über eine frühere Lebensphase spricht, in der man zusammen mit den Eltern in einem Haushalt lebte. |
mit meinen Eltern | Anne babamla |
Ich bin auf dem Stuhl gesessen. | Sandalyede oturuyordum. |
Hilfsverb machen, "handeln", "tun" | eylemek yardımcı fiil ► etmek |
anerkennen {v}: (als jemanden, etwas) öffentlich bestätigen, für gültig erklären, legitimieren; besiegeln {v}; ratifizieren {v}; verifizieren | okeylemek |
sprayen {v} | spreylemek |
ausgehen, zu Ende gehen, knapp werden; Metaphorisch: schwach, erschöpft, entmutigt werden; ausbrennen; leer werden | tükenmek nesnesiz |
etwas bestimmtes: verbrauchen, konsumieren, hernehmen; Metaphorisch: auszehren, erschöpft werden | -i tüketmek |
übergehen, überfließen, überfluten, überquellen, überfüllen; Metapher: Unfähigkeit, sich aufgrund von Wut, Ungeduld oder Aufregung zu beherrschen | taşmak, -ar nesnesiz |
übergossen werden {v}, überlaufen lassen {v}, überströmen lassen {v}, ein Übergehen zu verursachen | -i taşırmak |
Er arbeitet viel, genauso (wie) sein Bruder. | O çok çalışır, keza kardeşi de. |