Breakdown of Tôi đã gặp mẹ của Lan ở siêu thị hôm qua.
Questions & Answers about Tôi đã gặp mẹ của Lan ở siêu thị hôm qua.
đã is a past‐perfective marker in Vietnamese. It indicates that the action (gặp – “meet”) is completed. In English we naturally translate it as “met” rather than “meet.” Without đã, the sentence would be ambiguous about time:
- Tôi gặp mẹ của Lan ở siêu thị hôm qua still means “I met Lan’s mother yesterday at the supermarket,” but adding đã makes the past‐completion aspect explicit.
của is the possessive/genitive marker (“of”).
- mẹ của Lan literally “mother of Lan.”
In spoken Vietnamese you can drop của and say mẹ Lan, which is shorter and very common. Including của is slightly more formal or clear, especially in writing or when emphasizing the relationship.
ở marks the location where the action takes place and is very common in everyday speech.
- tại is more formal (often in writing or announcements).
- You generally need a location marker; dropping it (e.g., “gặp… siêu thị”) sounds unnatural.
So “ở siêu thị” = “at the supermarket.”
Time expressions in Vietnamese are flexible. You can place hôm qua:
1) At the beginning: Hôm qua, tôi đã gặp…
2) After the subject: Tôi hôm qua đã gặp…
3) At the end (as in your sentence).
All are correct; the choice depends on emphasis and style. Putting it at the end is very natural in casual speech.
The core pattern is:
Subject + (Aspect Marker) + Verb + Object + (Location) + (Time)
i.e.
Tôi + đã + gặp + mẹ của Lan + ở siêu thị + hôm qua
Remember, location and time are movable adverbials and can shift for emphasis.