Breakdown of Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazırım.
Questions & Answers about Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazırım.
Sen hazırsın means “you are ready” (a simple statement).
Sen hazır olduğunda means “when you are ready”.
Here, olduğunda turns the idea “you are ready” into a time clause:
- ol- – verb olmak (to be / to become)
- -duğ- – verbal noun suffix (-DIK)
- -un – 2nd person singular possessive (your)
- -da – locative case (in / at / when)
Literally: “in your being ready” → when you are ready.
So sen hazır olduğunda = “when you are ready”, not just “you are ready”.
Olduğunda is a fixed structure that usually means “when (something) is / happens”.
Morphology:
- ol- – the verb olmak (to be / to become)
- -duğ- – from the suffix -DIK, which creates a verbal noun / participle
- -un – 2nd person singular possessive (your) → olduğun = “your being”
- -da – locative case (in / at / when)
So:
- hazır olduğunda = “in your being ready” → “when you are ready”
- geldiğinde (gel + dik + in + de) = “when you come”
- bittiğinde = “when it finishes”
In practice, you just learn -DIĞINDA as “when …”.
You can say Sen hazırken, ben de çıkmaya hazırım, and it’s grammatically correct.
Nuance:
- hazır olduğunda – “(at the time) when you are ready”
– More like a point in time: as soon as that condition is met. - hazırken – “while you are ready”
– More like during the period in which you are ready. It can sound a bit more continuous.
In most everyday contexts, hazır olduğunda is the natural way to say “when you are ready”. Hazırken might sound slightly less typical in this sentence.
Here de is the enclitic particle meaning “also / too”, so:
- ben = I
- ben de = “I also / me too / I’m also …”
In Turkish, de (also) is written separately and comes after the word it modifies:
- Ben de geliyorum. – I am also coming.
- O da hazır. – He/She is also ready.
- Sen de mi? – You too?
In Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazırım,
ben de = “I am also (ready)”, usually implying “once you’re ready, I will be ready as well.”
They look similar but are different:
de / da = “also / too” (enclitic particle)
- Written separately: ben de, o da
- Does not obey vowel harmony; stays de or da by pronunciation rules, but is not a case ending.
- Meaning: “also / too / as well”
-de / -da = locative case suffix (in, on, at)
- Written attached: evde (at home), okulda (at school)
- Obeys vowel harmony and consonant harmony (de/da/te/ta).
- Meaning: “in / on / at”
In ben de, it’s the “also” particle, so it must be separate: ben de, not bende
(bende would mean “on me / at me / with me”, a completely different meaning).
With hazır olmak (to be ready), Turkish typically uses the dative form of the infinitive:
- [verb] + -maya / -meye + hazır olmak = to be ready to [verb]
So:
- çıkmak = to go out
- çıkmaya = “to going out” in a grammatical sense → “to go out” after hazırım
Patterns:
- çıkmaya hazırım – I am ready to go out
- gitmeye hazırım – I am ready to go
- konuşmaya hazırım – I am ready to talk
Çıkmak hazırım is ungrammatical; hazır olmak needs that -maya / -meye form here.
Çıkmaya is the dative case of the infinitive:
- çıkmak – infinitive “to go out”
- çıkma – verbal noun “the act of going out”
- çıkmaya – “to the act of going out” → after hazır olmak, it means “to go out”
So the structure is:
- çıkmaya hazırım = “I am ready for going out / to go out”
This [infinitive + -a/-e] pattern is very common after some adjectives and verbs, like hazır, istekli, başlamak, etc.
You can say çıkmak için hazırım and it is understandable and grammatically acceptable.
However, in natural Turkish, with hazır olmak, the usual pattern is:
- [infinitive]-maya/-meye hazır olmak
So:
- çıkmaya hazırım sounds more idiomatic than çıkmak için hazırım.
-mak için often has a purpose nuance “in order to do X”,
while -maya hazır is the standard pattern “ready to do X”.
Turkish word order is flexible, so Ben de çıkmaya hazırım and Ben de hazırım çıkmaya are both possible.
Nuances:
Ben de çıkmaya hazırım.
– Most neutral, natural order here.Ben de hazırım çıkmaya.
– Still understandable, but sounds a bit marked or poetic, with extra emphasis on hazırım, then specifying çıkmaya afterwards.
For everyday speech, … çıkmaya hazırım is the most typical order.
In Turkish, the simple present of “to be” (hazırım, hazırsın, hazır) is often used for near future plans or conditions, especially when combined with a “when …” clause.
- Sen hazır olduğunda, ben de çıkmaya hazırım.
Literally: “When you are ready, I am (also) ready to go out.”
Pragmatically: “When you’re ready, I’ll be ready to go out too.”
Turkish does not always need the explicit future tense (olacağım) in such conditional/time clauses. The combination of “when …” + present “to be” naturally shifts the meaning to the future.
Yes, because Turkish often omits subject pronouns when they are clear from the verb or context.
Dropping sen:
- Hazır olduğunda ben de çıkmaya hazırım.
Still clearly means “When you are ready, I am also ready to go out.”
The -un in olduğunda already shows “you (singular)”.
- Hazır olduğunda ben de çıkmaya hazırım.
Dropping ben:
- Sen hazır olduğunda, çıkmaya hazırım.
This is also correct and natural. The -ım in hazırım already shows “I”.
- Sen hazır olduğunda, çıkmaya hazırım.
Including sen and ben adds slight emphasis, especially ben de = “I also”.
For formal you (plural / polite), both the pronoun and the possessive ending change:
- Siz hazır olduğunuzda ben de çıkmaya hazırım.
Breakdown:
- siz – you (plural / polite)
- hazır olduğunuzda – “when you (plural/polite) are ready”
- ol-duğ-unuz-da – “in your (plural/polite) being”
- ben de – I also
- çıkmaya hazırım – I am ready to go out
So this is a polite way of saying it to someone you address as siz.
Yes, you can say:
- Sen hazırsan, ben de çıkmaya hazırım.
Difference in nuance:
Sen hazır olduğunda …
– Time clause: “when you are ready”, focusing on the time point.Sen hazırsan …
– Conditional form: “if you are ready”, which can also be understood as “if/when you’re ready”, but has a slightly more conditional feel.
In many everyday contexts, they are close in meaning, and both are acceptable.
Hazır olduğunda sounds a bit more clearly temporal “at the moment when …”.