Breakdown of Yürürken mesaj yazmıyorum, çünkü dikkatim kolayca dağılıyor.
Questions & Answers about Yürürken mesaj yazmıyorum, çünkü dikkatim kolayca dağılıyor.
–(y)ken is a suffix that means “while / when (doing something)”. It attaches to certain verb stems.
- The verb is yürümek = “to walk”.
- Its aorist stem is yürür-.
- Add -ken → yürürken = “while (I am) walking / when I walk”.
You can say yürüyorken (“while I am walking”), using the present continuous stem yürüy(o)r-, but:
- yürürken is more neutral and is often used for general habits or typical situations.
- yürüyorken tends to feel more right-now / ongoing.
In your sentence, we’re talking about a regular habit (“I don’t text while walking”), so yürürken fits very naturally. No separate word for “while” like sırasında is needed; -ken already does that job.
Both are possible, but they have slightly different flavors.
- yazmıyorum = yaz-ma-yor-um
- yaz-: write
- -ma-: negative
- -yor-: present continuous
- -um: 1st person singular
→ “I am not writing / I’m not texting.”
In practice, -yor is also used for current general habits and ongoing situations, not only “right now”. So:
Yürürken mesaj yazmıyorum
“I don’t text while walking (these days / as a rule).”
- yazmam = yaz-ma-m (negative aorist)
→ “I don’t write / I never write / I don’t (as a rule) write.”
If you said:
Yürürken mesaj yazmam, çünkü dikkatim kolayca dağılır.
it would sound more like a general principle or rule you live by—almost like a personal law.
yazmıyorum feels a bit more everyday, conversational, and fits well with the reason introduced by çünkü.
All of these are common, but they focus on different aspects:
mesaj yazmak – literally “to write a message”
- Used very often for texting or typing a message.
- Focus is on the act of composing / typing.
mesaj göndermek – “to send a message”
- Focus is on the sending step, not the writing.
mesaj atmak – literally “to throw a message” (colloquial)
- Very common in speech, especially for texting / DM-ing.
- Casual: “to shoot someone a text”.
In your sentence:
Yürürken mesaj yazmıyorum…
the idea is “I don’t text (i.e., I don’t type messages) while walking”, so mesaj yazmak is perfectly natural. You could also say mesaj atmak in informal speech.
This is about the accusative case and definiteness.
mesaj yazmıyorum
- mesaj has no accusative ending → it’s indefinite / generic.
- Means: “I don’t (ever / in general) text / write messages.”
mesajı yazmıyorum
- mesaj-ı: “the message” (definite, specific)
- Means: “I am not writing the message (that we both know about).”
Your sentence expresses a general habit (“I don’t text while walking”), not about one particular message, so the bare noun mesaj is correct.
dikkatim means “my attention” and is a possessive noun:
- dikkat – attention
- dikkat-im – “my attention”
Breakdown:
- -im is the 1st person singular possessive suffix (“my”).
- You could also say benim dikkatim (“my attention”), but benim is usually dropped when the meaning is clear.
So:
dikkatim kolayca dağılıyor
literally: “my attention gets scattered easily.”
Here, dikkatim is the subject of the verb dağılıyor (“is getting scattered / is being distracted”).
This is a very important contrast:
dikkatim = my attention (subject or object without case ending)
- dikkat
- -im (1st person poss.)
- Used as a bare noun: “my attention”.
- dikkat
dikkatimi = my attention in accusative case (definite object)
- Underlying: dikkat-im-i
- “my attention” as a specific object of a transitive verb.
Compare:
Dikkatim kolayca dağılıyor.
- “My attention is easily distracted.”
- dikkatim = subject of dağılıyor (intransitive dağılmak).
Telefonum dikkatimi dağıtıyor.
- “My phone distracts me / my attention.”
- dikkatimi = object of transitive dağıtmak.
- Here, the verb is dağıtmak (“to scatter something”), not dağılmak (“to scatter / disperse (by itself)”).
So in your sentence, dikkatim must be in the subject form, not accusative.
The verb:
- dağılmak – “to scatter, disperse; to get distracted / lose focus.”
Form:
- dağıl-ıyor → dağılıyor (vowel harmony / softening in speech & spelling)
- With no subject pronoun shown, but we have dikkatim as the subject:
- dikkatim dağılıyor – “my attention is scattering / gets scattered.”
So:
dikkatim kolayca dağılıyor
literally: “my attention scatters easily.”
Idiomatic meaning: “I get distracted easily” (my attention doesn’t stay focused).
kolayca is an adverb meaning “easily”.
- kolay – “easy” (adjective)
- kolayca – “easily” (adverb, by adding -ca/–çe)
In Turkish, -ca/–çe is a common way to turn adjectives into adverbs:
- yavaş → yavaşça (slow → slowly, gently)
- kolay → kolayca (easy → easily)
You can sometimes hear kolay dağılıyor, but kolayca is the more standard adverbial form and fits better in careful speech/writing.
Another option is kolaylıkla (“with ease”), but kolayca is shorter and very common.
çünkü means “because” and introduces a reason clause.
Standard written Turkish prefers:
Yürürken mesaj yazmıyorum, çünkü dikkatim kolayca dağılıyor.
Main clause + , çünkü + reason clause.
You do hear and sometimes see:
Yürürken mesaj yazmıyorum. Çünkü dikkatim kolayca dağılıyor.
in informal contexts, but many style guides consider starting with Çünkü as slightly colloquial or less formal. The meaning is basically the same.
So: the comma is normal and recommended when çünkü connects two clauses in a single sentence.
In Turkish, personal pronouns are often dropped, because the verb ending already shows the person:
- yazmıyorum → the -um ending says “I”.
Therefore:
- Yürürken mesaj yazmıyorum.
already clearly means “I don’t text while walking.”
You can add ben for emphasis or contrast:
- Ben yürürken mesaj yazmıyorum, (ama onlar yazıyor).
“I don’t text while walking (but they do).”
Without contrast, ben is usually omitted as redundant.
They are related in meaning (both are first person singular), but they are different kinds of endings:
dikkat-im
- -im = 1st person singular possessive on a noun
- Means “my attention”.
yaz-mıyor-um
- -um = 1st person singular personal ending on a verb
- Means “I (do something)”.
So:
- On nouns → -im / -ım / -üm / -um = “my …”
- On verbs → -im / -ım / -üm / -um (or variants) = “I (do) …”
They look similar because both encode the same person (1st sg.), but they serve different grammatical roles.
Yes, and that version is also correct:
Yürürken mesaj yazmam, çünkü dikkatim kolayca dağılır.
Differences in nuance:
yazmam / dağılır – aorist tense
- Feels like a timeless, general rule or personal policy.
- “I do not (ever) text while walking, because my attention (tends to) get distracted easily.”
yazmıyorum / dağılıyor – present continuous
- Feels more like a current, ongoing habit.
- “I don’t (these days / generally) text while walking, because I get distracted easily.”
Both are good; the original sentence is slightly more conversational and immediate, the aorist version slightly more rule-like or proverbial.