Breakdown of Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazır olacağım.
Questions & Answers about Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazır olacağım.
“Olduğunda” is a time-clause form that basically means “when (something) is / when (something) happens.”
Morphological breakdown:
- ol- = to be / to become
- -duğ- = a verbal noun/participle suffix (-dik/-dık/-duk/-düğ- etc., changes by vowel harmony) → “the fact of being/doing”
- -un = 2nd person singular possessive (your)
- -da = locative case (“in/at/on”), often used as “when” with these forms
So, hazır olduğunda is literally:
- hazır ol-duğ-un-da
“at the time of your having become ready” → “when you are ready.”
In normal English we just translate it as “when you are ready,” not literally.
“Sen hazırsın” means “You are ready (now).”
It’s a simple statement about the present.
“Sen hazır olduğunda” means “When you are ready,” and it introduces a time clause; it sets a condition or point in time for the main clause.
Compare:
Sen hazırsın, ben de çıkmaya hazır olacağım.
= You are ready; I will be ready to go out. (sounds odd: your readiness is now, mine is in the future)Sen hazır olduğunda, ben de çıkmaya hazır olacağım.
= When you are ready, I will also be ready to go out. (your readiness is the reference point in time)
So “olduğunda” is used to create a “when …” clause, not just to describe a present state.
Yes, “Sen hazır olduğunda” is the standard, natural way to say “When you are ready.”
Other common variants with almost the same meaning:
- Sen hazır olunca
- Sen hazır olduğun zaman
- Hazır olduğunda (dropping sen; still “when you are ready” in context)
Nuance:
- -dığında/-diğinde (olduğunda) and -ınca/-ince (olunca) both often mean “when / once.”
- “olduğu zaman” (when it is/you are) is a bit more explicit/literal.
All are correct; “Sen hazır olduğunda” is very natural and slightly more formal than “Sen hazır olunca.”
In “ben de çıkmaya hazır olacağım,” the phrase “ben de” means “I also / I too.”
- ben = I
- de = also/too (a separate word, written with a space)
This “de” is a clitic particle meaning also/too, and it:
- is written separately: ben de, sen de, o da/de
- can appear after many words: annem de, yarın da, etc.
By contrast, the locative suffix “-de / -da”:
- is attached to the noun: evde (at home), okulda (at school)
- indicates location, not “also.”
In writing:
- “ben de” → “I also”
- “bende” → “on me / in me” (locative on ben)
So here, “ben de” = “I also (will be ready).”
In Turkish, with “hazır olmak” (to be ready), an activity is usually expressed with the dative form of a verbal noun:
- çık-ma-ya hazır = ready to go out
- konuş-ma-ya hazır = ready to speak
- çalış-ma-ya hazır = ready to work
Structure:
- çık- = go out
- -ma = turns the verb into a noun: “going out”
- -ya / -a (dative) = “to / for” → “for going out / to go out”
So “çıkmaya hazır” literally is “ready for going out” and is the normal way to say “ready to go out.”
You could say “çıkmak için hazır” (“ready in order to go out”), but:
- “çıkmaya hazır” is more idiomatic and shorter.
- The pattern [verb-ma-ya hazır] is very common and feels more natural here.
- “hazırım” = I am ready (now).
- “hazır olacağım” = I will be ready (at some point in the future).
The sentence is:
Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazır olacağım.
When you are ready, I will be ready to go out.
The clause “Sen hazır olduğunda” refers to a future time (you will be ready at some later moment), so the speaker is also talking about their own state at that future time. Therefore, using the future tense “olacağım” is natural and logical.
If you said:
- Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazırım.
It would sound like you are already ready to go out now, regardless of when the other person is ready. That clashes with the “when you are ready” idea.
Yes, Turkish usually drops subject pronouns when the verb endings already show the person.
Possible variants:
Hazır olduğunda ben de çıkmaya hazır olacağım.
(drop sen) → still clearly means “when you are ready” from the form olduğun- (2nd person).Sen hazır olduğunda çıkmaya hazır olacağım.
(drop ben) → “When you are ready, I will be ready to go out.”Hazır olduğunda çıkmaya hazır olacağım.
(drop both) → context will usually make it clear that “you” and “I” are meant.
Including “sen” and “ben” can add clarity, emphasis, or contrast (you vs. me), but they are not grammatically required.
“Olacağım” is the 1st person singular future of “olmak” (to be / to become).
Formation:
- ol- = be / become
- -acak/-ecek = future tense suffix → olacak = will be
- -ım / -im / -um / -üm = “I” ending (vowel harmony) → olacağım
So:
- ol-acak-ım → olacağım
Pronunciation:
- The “ğ” (yumuşak g) is not a full consonant; it lengthens the preceding vowel.
- “olacağım” is pronounced approximately like: [ol-a-jaa-m] (the final -ım can sound like a light -m).
In fast speech, many people pronounce it more like “olacam”, but the correct spelling remains olacağım.
Both can mean “when you are ready,” and in many contexts they are interchangeable.
hazır olduğunda
- Built with the -dığında / -diğinde participle.
- Slightly more formal/literary.
- Often used in both spoken and written language.
hazır olunca
- Built with the -ınca / -ince suffix.
- Very common in speech, sounds a bit more casual.
Example:
- Sen hazır olduğunda / Sen hazır olunca ben de çıkmaya hazır olacağım.
Both are fine. The nuance difference is small; choice is mostly about style and habit.
Turkish word order is flexible, but not every permutation sounds natural.
The given sentence:
Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazır olacağım.
is very natural. Other acceptable orders:
Sen hazır olduğunda ben de hazır olacağım çıkmaya.
(still understandable, but less natural; “çıkmaya hazır” normally stays together)Sen hazır olduğunda çıkmaya ben de hazır olacağım.
(possible for special emphasis on ben de, but unusual in normal speech)
What usually stays together as a block is:
- çıkmaya hazır (olacağım)
So, the most idiomatic version is the original:
Sen hazır olduğunda ben de çıkmaya hazır olacağım.
Both are grammatically correct and mean roughly “I will be ready to go out.” The differences:
“çıkmaya hazır olacağım”
- Uses the common pattern [verb-ma-ya hazır].
- Very natural, idiomatic.
- Sounds smooth and ordinary in everyday speech.
“çıkmak için hazır olacağım”
- Uses “için” = “for / in order to.”
- Slightly more explicit: “I will be ready for the purpose of going out.”
- Can sound a bit heavier or more formal, and is less common in casual speech.
In this context, “çıkmaya hazır olacağım” is the more natural choice.