Breakdown of Yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum, çünkü dikkatimi dağıtıyor.
Questions & Answers about Yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum, çünkü dikkatimi dağıtıyor.
Yürürken literally means “while (I am) walking”.
Structure:
- yürür- = verb stem of yürümek (to walk)
- -ken = “while / when (doing)”
-ken is attached to a verb stem to express a simultaneous action:
- okurken – while reading
- yemek yerken – while eating
- arabayı sürerken – while driving the car
In this sentence:
- Yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum = I don’t like writing a message while (I’m) walking.
Note: the subject of yürürken is normally the same as the subject of the main verb (ben here, implied).
Turkish normally uses the aorist (simple) stem with -ken, not the -iyor continuous form and not the infinitive:
- ✗ yürüyorken – not standard in modern usage (you might hear it sometimes, but it sounds off/colloquial/old-fashioned).
- ✗ yürümekken – incorrect.
Correct patterns:
- yürürken – while walking
- okurken – while reading (from okumak)
- konuşurken – while talking
So you take the base that would appear before -im/-sin/-iz in the aorist or “general” present, and add -ken:
- yürür → yürürken
- konuşur → konuşurken
Mesaj yazmayı is the object of sevmiyorum (“I don’t like”).
In Turkish, when a verb is the object of verbs like sevmek (to like/love), istemek (to want), beklemek (to expect), etc., it usually takes this form:
- verb stem + -mak/-mek (infinitive)
- then add the accusative ending -ı/-i/-u/-ü → often written as -mayı / -meyi / -mayı / -meyi due to consonant harmony and buffer y.
Here:
- mesaj yazmak = “to write a message / to text”
- mesaj yazma-
- -(y)ı (accusative) → mesaj yazmayı
So:
- mesaj yazmayı sevmiyorum = I don’t like writing messages / texting.
Compare:
- yüzmeyi seviyorum – I like swimming.
- kitap okumayı seviyorum – I like reading books.
Both forms exist, but they differ in nuance:
- sevmiyorum = present continuous / right now / current state
- “I don’t like [it (these days / in this situation)].”
- sevmem = aorist (general present)
- “I don’t like [it in general / as a rule / as a habit].”
In everyday speech, sevmiyorum is much more common for talking about your preferences, so:
- Yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum sounds natural and conversational.
Yürürken mesaj yazmayı sevmem would sound more like a general policy or principle.
Dikkatimi dağıtıyor literally is “it scatters my attention”, i.e. “it distracts me.”
Breakdown:
- dikkat = attention
- -im = my (1st person singular possessive) → dikkatim = my attention
- -i = accusative (direct object) → dikkatimi = my attention (as object)
- dağıt- = to scatter, to disperse, to distract
- -ıyor = present continuous (3rd person singular here) → dağıtıyor = (he/she/it) is distracting
So:
- çünkü dikkatimi dağıtıyor = because it is distracting my attention → because it distracts me.
The subject it (the act of texting while walking) is understood from context and not stated.
Here -mi is not the question particle. It’s a combination of two suffixes:
- dikkat (attention)
- -im (my) → dikkatim
- -i (accusative) → dikkatimi
Phonetically, -im + -i is pronounced and written as -imi. So the mi you see is just a by-product of -im + -i, not the question word mi?
Compare:
- arkadaşım – my friend
- arkadaşımı – my friend (as object: I saw my friend)
Turkish is a pro-drop language: the personal pronoun is often omitted because it’s already clear from the verb ending.
- sevmiyorum already tells us the subject is ben (I).
- dağıtıyor is 3rd person singular (he/she/it), referring to the situation “texting while walking.”
You could say:
- Ben yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum, çünkü bu dikkatimi dağıtıyor.
This is grammatical but more explicit/emphatic. In everyday conversation, leaving out ben and bu is totally normal and more natural.
Yes, that sentence is grammatically correct, but the focus shifts.
Standard, neutral:
- Yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum.
- Neutral emphasis; “I don’t like texting while I’m walking.”
Mesaj yazmayı yürürken sevmiyorum places a bit more emphasis on “when walking” as the specific situation in which you don’t like texting, as if contrasting it with other times:
- “It’s texting that I’m talking about, and it’s specifically while walking that I don’t like it.”
In practice, the original word order is the most natural, default style.
Mesaj yazmak literally means “to write a message”, but in modern everyday Turkish it very often means “to text”, especially in the context of phones.
Context decides the exact nuance:
- On a phone:
- Bana mesaj yaz. – Text me.
- More general (could be email, chat, etc.):
- Ona mesaj yazdım. – I wrote/sent him a message.
If you want to be very specific, you can say:
- telefonla mesaj yazmak – to text on the phone
- SMS atmak – to send an SMS
- WhatsApp’tan mesaj yazmak – to text on WhatsApp
Dağıtmak is a transitive verb: it needs an object.
- dağıtmak = to scatter / to disperse / to distract (something)
In this sentence:
- Subject (implicit) = “texting while walking”
- Verb = dağıtıyor (is distracting)
- Object = dikkatimi (my attention)
So:
- çünkü dikkatimi dağıtıyor = because it is distracting my attention.
Dağılmak is the intransitive (reflexive) form:
- dikkatim dağılıyor – my attention (itself) is getting scattered / my attention wanders.
You could say:
- Çünkü dikkatim dağılıyor. – Because my attention wanders.
That is also correct and natural, but it’s a different structure: there the subject is dikkatim (“my attention”), not the act of texting.
Yes, çünkü can introduce a clause at the beginning, but you have to be careful with style.
Your version:
- Çünkü dikkatimi dağıtıyor, yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum.
is technically understandable, but in careful written Turkish it sounds slightly odd because you normally give the main statement first, then the reason:
- Yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum, çünkü dikkatimi dağıtıyor. ✅
If you want to start with the reason, a more natural pattern is:
- Dikkatimi dağıttığı için yürürken mesaj yazmayı sevmiyorum.
- “Because it distracts me, I don’t like texting while walking.”
So: use çünkü more comfortably after the main clause, and -dığı için when putting the reason clause first.