Breakdown of Kahvaltı yapmadan önce bir bardak su içiyorum.
Questions & Answers about Kahvaltı yapmadan önce bir bardak su içiyorum.
Word-by-word:
- kahvaltı – breakfast
- yapmadan – without doing / without making
- yap- – to do, to make
- -ma – negative suffix (not)
- -dan – “from” (ablative) → together -madan = “without doing”
- önce – before
- bir – one / a
- bardak – glass (as a container)
- su – water
- içiyorum – I am drinking / I drink
- iç- – to drink
- -iyor – present continuous tense
- -um – 1st person singular “I”
So the structure is: Before (without-doing breakfast), a glass (of) water I-drink.
Turkish often uses a noun + yapmak (do/make) pattern instead of a single verb.
- kahvaltı yapmak literally means to make breakfast,
but in everyday language it means to have breakfast / to eat breakfast.
Other common examples:
- alışveriş yapmak – to shop (literally: to do shopping)
- spor yapmak – to do sports / to exercise
- sohbet etmek – to chat (another similar pattern, using etmek)
So in your sentence, kahvaltı yapmadan önce = before having breakfast.
-madan / -meden is a verbal ending that means “without doing X”.
Formation:
- verb stem: yap- (do)
- negative: yapma- (not do)
- ablative: yapma + dan → yapmadan (“from not doing” → idiomatically “without doing”)
General pattern:
- yemek yemeden – without eating
- gitmeden – without going
- konuşmadan – without speaking
- gelmeden – without coming
And -madan / -meden önce as a chunk means before doing X:
- Kahvaltı yapmadan önce… – Before having breakfast…
- Derse başlamadan önce… – Before starting the lesson…
We don’t use yapmak here because we’re not saying “before to do breakfast”, but “before doing / without doing breakfast” → hence yapmadan.
önce means before and works together with -madan to give a clear time relationship:
- kahvaltı yapmadan – without having breakfast
- kahvaltı yapmadan önce – before having breakfast
Without önce, the sentence Kahvaltı yapmadan bir bardak su içiyorum is grammatically possible, but its main meaning shifts toward “I drink a glass of water without having breakfast” (implying maybe you skip breakfast entirely).
With önce, the meaning is clearly “before breakfast (I still will have it later)”, not “instead of breakfast”.
Both are possible and natural, with a small nuance difference:
Kahvaltı yapmadan önce bir bardak su içiyorum.
Literally: Before (without-doing breakfast), I drink a glass of water.
Focuses on the action of having breakfast.Kahvaltıdan önce bir bardak su içiyorum.
Literally: Before breakfast, I drink a glass of water.
Uses kahvaltı + -dan (ablative: “from/before breakfast”).
They usually mean the same thing in practice. The -madan önce structure highlights the verb/action, while -dan önce highlights the event/noun (breakfast). Both are very common.
Inside kahvaltı yapmadan, kahvaltı is used as the object of the verb yap- in a non-finite (non-tensed) form.
Structure:
- kahvaltı yapmak – to have/make breakfast
- kahvaltı yapmamak – to not have breakfast
- kahvaltı yapmadan – without having breakfast
Since this is a fixed expression (kahvaltı yapmak) and kahvaltı is an indefinite object in this verbal phrase, it appears in its bare form (no case ending).
If you use the -dan önce structure instead:
- kahvaltıdan önce – before breakfast
Here, kahvaltı takes -dan (ablative) because it’s directly used as a noun with “before”.
In Turkish, the present continuous (-iyor: içiyorum) is the default tense for:
- current actions
- near-future plans
- everyday habits
So:
- Kahvaltı yapmadan önce bir bardak su içiyorum.
= I drink a glass of water before breakfast. (habit)
= I’m drinking a glass of water before breakfast. (today/these days)
The simple present (içerim) is used more for:
- general truths, rules, or strong habits:
Her sabah kahvaltıdan önce bir bardak su içerim. – I (always) drink a glass of water before breakfast (as a rule). - volition:
Su içerim. – I’ll (have some) water / I choose water.
Your sentence sounds most natural with içiyorum for an ordinary personal habit.
Turkish verb endings show the subject clearly, so subject pronouns are usually omitted unless you want emphasis.
- içiyorum already tells us the subject is I (1st person singular):
- iç-iyor- – present continuous
- -um – “I”
So:
- Bir bardak su içiyorum. – I drink / I am drinking a glass of water.
- Ben bir bardak su içiyorum. – I drink a glass of water (emphasizing “I”, maybe contrasting with others).
In your sentence, adding ben is optional and would sound a bit more emphatic rather than neutral.
bir bardak su literally means “one glass (of) water”:
- bir – one / a
- bardak – glass
- su – water
In Turkish, with quantity / container words (like bir bardak, iki şişe, bir kilo), the thing being measured (here su) usually stays unmarked (no case ending) when it’s indefinite and generic:
- bir bardak su – a glass of water
- iki şişe süt – two bottles of milk
- bir kilo elma – a kilo of apples
If you say bir bardak suyu, you’re making it definite:
bir bardak suyu içiyorum ≈ “I am drinking the glass of water” (a specific, known glass).
You can, but it sounds less natural in this specific sentence.
- Bir bardak su içiyorum. – I drink a glass of water.
(normal, clear, commonly used)
Without bir, bardak su sounds more like “glass-fuls of water” or could appear in certain contexts (e.g., recipes, technical descriptions), but for talking about your daily habit, natives almost always say bir bardak su.
So: in everyday speech about a single glass, include bir.
Yes, Turkish word order is flexible, but changes can add emphasis. The neutral order is:
- Kahvaltı yapmadan önce bir bardak su içiyorum.
Other possible orders:
Bir bardak suyu kahvaltı yapmadan önce içiyorum.
- Now bir bardak suyu is definite (with -u) and fronted →
“It’s that glass of water that I drink before breakfast” (emphasis on that specific glass).
- Now bir bardak suyu is definite (with -u) and fronted →
Kahvaltı yapmadan önce su içiyorum, bir bardak.
- Spoken style, adding the amount afterwards for clarification.
In standard, neutral speech about a general habit, the original order is the most natural.
You’re seeing two common time structures:
-madan / -meden önce – before doing X
- kahvaltı yapmadan önce – before having breakfast
-dıktan / -dikten sonra – after doing X
- kahvaltı yaptıktan sonra – after having breakfast
So:
- Kahvaltı yapmadan önce bir bardak su içiyorum.
– I drink a glass of water before having breakfast. - Kahvaltı yaptıktan sonra bir bardak su içiyorum.
– I drink a glass of water after having breakfast.
The roots and suffixes change with vowel harmony and consonant voicing, but these two patterns (-madan önce and -dıktan sonra) are very productive and worth memorizing.
Both exist:
- kahvaltı yapmak – very common, slightly more colloquial
- kahvaltı etmek – also correct, sounds a bit more formal or old-fashioned to some ears, but still used
You can form the same structure with etmek:
- Kahvaltı etmeden önce bir bardak su içiyorum.
Meaning-wise, this is the same as kahvaltı yapmadan önce…. For everyday speech, kahvaltı yapmak is probably what you’ll hear most often.