Breakdown of Telefonum çalarken toplantıdaydım, açamadım.
Questions & Answers about Telefonum çalarken toplantıdaydım, açamadım.
Rough overall meaning: I was in a meeting while my phone was ringing, so I couldn’t answer (it).
Word-by-word:
Telefon-um
- telefon = phone
- -um = my (1st person singular possessive)
→ telefonum = my phone
çalar-ken
- çal- = ring / play / steal (here: ring)
- -ar = aorist suffix (used here to form while it was ringing)
- -ken = while / when
→ çalarken = while (it) was ringing
toplantı-da-ydı-m
- toplantı = meeting
- -da = in / at (locative case)
- -ydı = past of to be (was)
- -m = I (1st person singular)
→ toplantıdaydım = I was in a meeting
aça-ma-dı-m
- aç- = open (for phones: answer, pick up)
- -a- = linking vowel
- -ma = not able to / cannot (negative potential)
- -dı = simple past (did)
- -m = I
→ açamadım = I couldn’t answer (it) / I wasn’t able to pick up.
Turkish usually drops personal pronouns because the verb ending already shows who the subject is.
- In toplantıdaydım:
- -m at the end means I. So the whole thing means I was in a meeting.
- In açamadım:
- Again, -m at the end means I. So it means I couldn’t answer.
You could say Ben toplantıdaydım, açamadım, but that usually sounds like you are emphasizing I (e.g. I was in the meeting (not someone else)). In neutral sentences, Turks just omit ben.
- telefon = phone (no possessor, no case)
telefon-um
- -um = my
→ telefonum = my phone
- -um = my
telefon-u
- -u = accusative case (the phone as a definite object: the phone / his-her phone (as object), depending on context)
→ telefonu can mean: - the phone (object) — e.g. Telefonu açtım = I picked up the phone
- his/her phone (when possession is clear from context or earlier in the sentence).
- -u = accusative case (the phone as a definite object: the phone / his-her phone (as object), depending on context)
In Telefonum çalarken, telefonum must be my phone because of the 1st person possessive ending.
çalarken means while (it) was ringing or when (it) was ringing.
Formation:
- çal- = verb stem ring / play / steal
- -ar = aorist suffix (3rd person singular, çalar = it rings)
- -ken = while / when
So literally çalarken = while it rings → functionally while it was ringing in this past context.
You can think of -ken as a “while doing X” marker. It attaches to verb stems like gel-ir-ken (while coming), git-er-ken (while going), çalar-ken (while ringing).
çalmak is quite polysemous; it has several common meanings:
(Phone / alarm / bell) çalmak = to ring
- Telefon çalıyor. = The phone is ringing.
(Instrument) çalmak = to play (an instrument)
- Gitar çalıyorum. = I play the guitar.
çalışmak (different verb) = to work, not the same; but: bir şeyi çalmak = to steal something
- Arabayı çaldılar. = They stole the car.
In Telefonum çalarken, the subject is telefonum (my phone), so the only natural reading is “my phone was ringing”.
toplantıdaydım is a stack of smaller pieces:
- toplantı = meeting
- -da = in / at (locative case) → toplantıda = in the meeting
- -ydı = past form of to be (was)
- -m = I
So:
toplantı-da-ydı-m → I was in a meeting.
The y is a buffer consonant: Turkish doesn’t like two vowels touching, so between -da (a) and -dı (ı), a y is inserted: da + idi → daydı.
toplantıdaydım
- -ydı = past
- -m = I
→ I was in a meeting.
toplantıdayım
- -yım = present (I am)
→ I am in a meeting.
- -yım = present (I am)
So the only difference is tense:
- toplantıdaydım = past
- toplantıdayım = present.
- -da / -de is the locative case suffix: it usually means in / at / on.
- evde = at home
- okulda = at school
- toplantıda = in a meeting
In toplantıdaydım, you have:
- toplantı-da
- idi (was) + -m (I)
When spoken naturally:
- da + idi → daydı (the y is a buffer consonant, and idi is reduced)
- So: toplantıda + ydı + m → toplantıdaydım
The actual function of -da doesn’t change; it still means in / at, just fused together with the past idi.
açamadım = I couldn’t open/answer (it), I wasn’t able to.
- Implies inability (busy, no chance, no signal, etc.).
açmadım = I didn’t open/answer (it).
- Simple negation, usually interpreted as by choice (I chose not to answer / I just didn’t).
In this context, Telefonum çalarken toplantıdaydım, açamadım suggests:
- My phone was ringing while I was in a meeting; I couldn’t answer — because of the situation, not because I didn’t want to.
Literally, açmak means to open:
- Kapıyı aç. = Open the door.
- Pencereyi aç. = Open the window.
By extension, telefonu açmak literally is to open the phone, but in everyday Turkish it means:
- telefonu açmak = to answer / pick up the phone
So in açamadım, the implied object is telefonu (the phone). The full version would be:
- Telefonum çalarken toplantıdaydım, telefonu/açam onu açamadım.
(…I couldn’t answer the phone.)
However, in natural speech you just say açamadım; the object is understood from context.
açamadım breaks down as:
- aç- = verb stem open / answer (the phone)
- -a- = connecting vowel (harmonic with the root)
- -ma = negative potential: not able to / cannot
- -dı = past tense
- -m = I
So:
aç-a-ma-dı-m = I was not able to open/answer (it) → I couldn’t answer.
You see the same pattern with other verbs:
- yap-a-ma-dım = I couldn’t do (it).
- gel-e-me-dim = I couldn’t come.
- bul-a-ma-dım = I couldn’t find (it).
The -ma/-me here is not the simple not but specifically cannot / be unable to.
Yes, you can say both, and both are correct:
Telefonum çalarken toplantıdaydım.
- çalar-ken = while it was ringing
- Focuses slightly more on the ongoing action: during the time it was ringing, I was in a meeting.
Telefonum çaldığında toplantıdaydım.
- çaldığın-da = when it rang / at the time it rang
- Slightly more point-in-time: at the moment when it rang, I was in a meeting.
In practice, the difference is subtle, and in this context they are usually interchangeable.
Possible alternatives:
- Toplantıdaydım, telefonum çalarken, açamadım.
- Toplantıdaydım telefonum çalarken, açamadım.
The core meaning stays the same, but in Turkish, word order affects emphasis:
Telefonum çalarken toplantıdaydım, açamadım.
- Slight emphasis on the phone ringing as the background situation.
Toplantıdaydım, telefonum çalarken, açamadım.
- Starts with I was in a meeting, so that part is more foregrounded.
All are understandable and natural; the original order is probably the most neutral and common.
The sentence really has two clauses:
- Telefonum çalarken toplantıdaydım = I was in a meeting while my phone was ringing
- açamadım = I couldn’t answer (it)
The comma signals a slight break, like “so / and” in English:
My phone was ringing while I was in a meeting, (so) I couldn’t answer.
You could technically write them as two separate sentences:
- Telefonum çalarken toplantıdaydım. Açamadım.
This is acceptable in more informal writing, and gives it a slightly more clipped, dramatic feel. The comma version is more standard for smooth narrative flow.
You can make the object explicit in a few ways:
With onu (it):
- Onu açamadım. = I couldn’t answer it.
With telefonu (the phone):
- Telefonu açamadım. = I couldn’t answer the phone.
Where to put it in the full sentence:
- Telefonum çalarken toplantıdaydım, onu açamadım.
- Telefonum çalarken toplantıdaydım, telefonu açamadım.
The object usually goes right before the verb, but in speech you may occasionally hear small variations. Placing it somewhere else normally sounds marked or incorrect.
More formal / careful:
- Telefonum çaldığı sırada toplantıdaydım, bu yüzden açamadım.
- çaldığı sırada = at the time when it rang
- bu yüzden = for this reason / therefore
Very casual / spoken:
- Toplantıdaydım, telefon çalınca açamadım.
- telefon çalınca = when the phone rang (colloquial)
Or even shorter in context:
- Toplantıdaydım, açamadım. = I was in a meeting, I couldn’t answer.
In all of these, the key ideas (in a meeting, phone rang, couldn’t answer) stay the same; only the style and connectors change.