Film sıkıcı olsa bile seninle vakit geçirmek bana iyi geliyor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Film sıkıcı olsa bile seninle vakit geçirmek bana iyi geliyor.

What does olsa bile mean exactly, and how is it formed?

Olsa bile is a fixed pattern that means even if / even though.

Grammatically:

  • ol-sa = the verb olmak (to be) + -sa/-se conditional/subjunctive ending
    olsa = if it is / even if it is
  • bile = even

So sıkıcı olsa bile literally is like saying even if it is boring.

You can use -sa/-se + bile with many verbs:

  • Yağmur yağsa bile = Even if it rains
  • Geç olsa bile = Even if it is late
Why do we say sıkıcı olsa bile and not just sıkıcı bile?

In this meaning, you need the verb olmak with the conditional:

  • sıkıcı olsa bile = even if it is boring / even though it’s boring

If you only said film sıkıcı bile, it would sound incomplete or wrong here, because bile would be floating without the conditional idea of even if.

Think of sıkıcı olsa bile as a chunk: when you use bile for even if / even though, it normally attaches to a -sa/-se form:

  • yorgun olsam bile = even if I’m tired
  • pahalı olsa bile = even if it’s expensive
Is there a difference between olsa bile, -dığı halde, and rağmen?

All can translate as although / even though, but they differ in tone and structure.

  1. olsa bile

    • Pattern: [clause in -sa/-se] + bile
    • Very common and natural in speech.
    • Slight nuance of even if, sometimes more hypothetical.
    • Example: Film sıkıcı olsa bile… = Even if / Even though the film is boring…
  2. -dığı halde

    • Pattern: [verb + -dığı halde]
    • More formal / written, but also used in speech.
    • Feels more factual, less hypothetical.
    • Example: Film sıkıcı olduğu halde… = Although the film is boring…
  3. rağmen

    • Pattern: [noun / -DIK + pos. + -(y)e] + rağmen
    • Often a bit more formal.
    • Example: Filmin sıkıcı olmasına rağmen… = Despite the film being boring…

Here, you could say:

  • Film sıkıcı olsa bile…
  • Film sıkıcı olduğu halde…
  • Filmin sıkıcı olmasına rağmen…

All are grammatical and similar in meaning; olsa bile is the most everyday-sounding.

What is the subject of seninle vakit geçirmek bana iyi geliyor?

The subject is the whole infinitive phrase seninle vakit geçirmek.

Breakdown:

  • seninle = with you
  • vakit geçirmek = to spend time
  • Together: seninle vakit geçirmek = spending time with you

Then:

  • bana = to me (dative case)
  • iyi geliyor = comes good to (someone) → feels good / does (someone) good

So literally: Spending time with you comes good to me.
In natural English: Spending time with you makes me feel good / does me good.

Why is bana used, and not benim?

The verb phrase iyi gelmek requires the dative case (the -a/-e case) for the person who benefits or is affected.

  • bana = to me
  • iyi geliyor = is good for / feels good / does good

So:

  • Bana iyi geliyor. = It does me good / It feels good to me.
  • Sana iyi gelir. = It would be good for you.
  • Ona iyi gelmedi. = It didn’t do him/her good.

Benim is possessive (my), not the right case here. You need bana because the meaning is “good to me / for me”.

What does iyi geliyor literally mean, and why not just say iyi?

Literally:

  • iyi = good
  • geliyor = is coming

So iyi geliyor = comes good, which in Turkish is an idiomatic way to say:

  • is good for (me/you/etc.)
  • feels good
  • does (someone) good

Examples:

  • Bu çay bana iyi geliyor.
    = This tea does me good / This tea makes me feel better.

If you only said:

  • Seninle vakit geçirmek iyi.

it would be grammatical but much flatter and less natural. It sounds like a neutral statement: “Spending time with you is good.”

Bana iyi geliyor adds:

  • a personal reaction
  • a sense of ongoing or repeated effect
  • a warmer, more emotional tone: “really makes me feel good.”
Could we say iyi gelir instead of iyi geliyor? What’s the difference?

Yes, you can say iyi gelir, but the nuance changes slightly.

  • iyi geliyor (present continuous)
    → focus on what’s happening now or generally in a more personal, immediate way.
    → In this sentence it sounds natural, emotional, and conversational.

  • iyi gelir (aorist / simple present)
    → can sound a bit more general, habitual, or like giving advice.
    Bu sana iyi gelir. = This will do you good / This is good for you (advice, general truth).

In your sentence:

  • … bana iyi geliyor is the best fit: “it (really) makes me feel good.”
  • … bana iyi gelir would be understood, but might feel more like a general statement or suggestion.
What exactly does vakit geçirmek mean, and how is it different from zaman geçirmek?

Vakit geçirmek literally = to pass/spend time.

  • vakit = time (period, free time, occasion)
  • geçirmek = to pass, to make pass

In everyday conversation, vakit geçirmek is very common and sounds natural, especially for spending leisure time with someone:

  • Arkadaşlarımla vakit geçiriyorum. = I’m spending time with my friends.

Zaman geçirmek also exists and is understood, but:

  • vakit geçirmek often feels more colloquial / everyday.
  • zaman geçirmek can sound a bit more neutral, sometimes even a bit more “serious” or bookish, depending on context.

In this romantic/affectionate sentence, seninle vakit geçirmek is the most natural choice.

Why is it seninle and not just senle or sende?
  • ile = with
  • -le/-la is the suffix form of ile.

So:

  • sen + (i)n + le → seninle = with you
  • ben + (i)m + le → benimle = with me

Forms:

  1. seninle – very standard and common.
  2. senle – shorter colloquial form, also widely used, especially in speech.
  3. sende – different meaning (in/on/at you), not “with you”.
    • Sende para var mı? = Do you have money? (lit. Is there money on you?)

In your sentence, both seninle vakit geçirmek and senle vakit geçirmek are possible; seninle is slightly more standard and clear.

Can we change the word order of the sentence? For example, put film sıkıcı olsa bile later?

Yes, Turkish word order is quite flexible for emphasis. Some possibilities:

  1. Original:

    • Film sıkıcı olsa bile seninle vakit geçirmek bana iyi geliyor.
      (Neutral, very natural.)
  2. Emphasizing spending time with you:

    • Seninle vakit geçirmek, film sıkıcı olsa bile, bana iyi geliyor.
  3. Emphasizing even if the film is boring:

    • Seninle vakit geçirmek bana, film sıkıcı olsa bile, iyi geliyor.

You usually keep iyi geliyor at or near the end, since the finite verb tends to come last.
Moving phrases around mainly changes what you highlight, not the basic meaning.

Could we say Film sıkıcı olsa da… instead of olsa bile? What’s the difference?

Yes, olsa da is also possible:

  • Film sıkıcı olsa da seninle vakit geçirmek bana iyi geliyor.

-sa da / -se de often means even if / although as well. The nuance:

  • olsa bile → a bit stronger “even if”, slightly more emphatic.
  • olsa da → also “even though / although”, very common, maybe a touch less emphatic than bile.

In everyday speech, people use both a lot. Here, both versions sound natural and correct; olsa bile just stresses the contrast a bit more.