Breakdown of Üst üste hata yapınca ara verip sakinleştik.
yapmak
to make
hata
the mistake
sakinleşmek
to calm down
-ınca
when
-ip
and
ara vermek
to take a break
üst üste
back-to-back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Üst üste hata yapınca ara verip sakinleştik.
What does üst üste add here? Does it mean literally “on top of each other”?
- Literally it’s “on top of each other,” but with actions it means one after another, consecutively, repeatedly.
- It intensifies the idea of repetition: not just a mistake, but mistakes in a row.
- Common near-synonyms: peş peşe, art arda/ardı ardına, arka arkaya. Üst üste can also describe physical stacking, but here it’s about repeated actions.
Why is hata singular? Shouldn’t it be hatalar?
- Turkish often keeps the object singular when a word like üst üste, çok, defalarca already implies plurality.
- Üst üste hata yapmak is an idiomatic collocation.
- You can say üst üste hatalar yapınca to emphasize “many mistakes,” but it’s not necessary.
Why is there no -ı/-i accusative on hata?
- Hata is an indefinite direct object (not a specific, known set of mistakes), so it stays bare (no accusative).
- If you make it specific, you add accusative: aynı hataları üst üste yapınca… (“when we made the same mistakes…”).
How does -ınca/-ince work in yapınca?
- It attaches to the verb stem to form a “when/once/after” clause: yap-ınca = “when/once (we) did/make.”
- Vowel harmony: a/ı → -ınca, e/i → -ince, o/u → -unca, ö/ü → -ünce. Examples: gelince, okuyunca, görünce.
- The -ınca clause doesn’t show person; the subject is inferred from context (usually the main clause’s subject).
Is hata yapınca expressing time or cause?
- Primary sense is time/condition (“when/once”), but in context it often implies a trigger/cause.
- Here it reads like “once we were making mistakes one after another (so), we took a break…”, blending time with a causal feel.
How is -ınca different from -ken and -dığında/-diğinde?
- -ınca/-ince: “once/when” with a sense of a trigger or completion. Example: bitirince (“once I finish”).
- -ken: “while,” simultaneous background action. Çalışırken müzik dinlerim (“I listen while working”).
- -dığında/-diğinde (or -dığı zaman): neutral “when/whenever,” often a bit more formal/specific: yaptığımızda (“when we do”).
Who is the subject of yapınca here?
- It’s understood to be the same as the main clause subject: we (from sakinleş-tik).
- If you want a different subject in the -ınca clause, you name it: Ali üst üste hata yapınca (biz) ara verip sakinleştik.
What does -ip do in ara verip?
- -ip links verbs with the same subject, usually implying sequence (“and then”).
- Ara verip sakinleştik = “(we) took a break and (then) calmed down.”
- It’s smoother than ve for same-subject, sequential actions. Harmony: -ıp/-ip/-up/-üp.
Could I use ve or other linkers instead of -ip?
- ve is fine: ara verdik ve sakinleştik (neutral “and”).
- -ip de adds emphasis/afterthought: ara verip de sakinleştik.
- -erek emphasizes means/manner: ara vererek sakinleştik (“we calmed down by taking a break”).
What exactly is ara vermek? How is it different from mola vermek or dinlenmek?
- Ara vermek = “to take a break/pause” (light-verb construction with vermek).
- Mola vermek is very close; mola can feel a bit more like a scheduled break.
- Dinlenmek = “to rest,” focusing on resting rather than the act of pausing an activity.
How do we know it’s “we” in sakinleştik?
- The ending -dik (past + 1st plural) marks we. Breakdown: sakinleş- (become calm) + -di (past) + -k (1pl).
- Other persons: sakinleştim (I), sakinleşti (he/she/it), sakinleştik (we), sakinleştiniz (you pl), sakinleştiler (they).
Difference between sakinleşmek and sakinleştirmek?
- sakinleşmek: intransitive, “to become calm, to calm down” (subject changes state): sakinleştik.
- sakinleştirmek: transitive, “to calm (someone/something) down”: onu sakinleştirdik.
- Reflexive is possible: kendimizi sakinleştirdik (“we calmed ourselves down”), more explicit than sakinleştik.
Can I change the word order?
- Yes, Turkish is flexible. Examples:
- Üst üste hata yapınca, ara verip sakinleştik. (comma optional but common)
- Hata üst üste yapınca ara verip sakinleştik.
- Üst üste hata yapınca sakinleşmek için ara verdik. (focuses on the purpose of the break)
Should there be a comma after the -ınca clause?
- It’s common and recommended for clarity: Üst üste hata yapınca, ara verip sakinleştik.
- Without the comma is not wrong in short sentences, but the comma aids readability.
Is üst üste one word or two?
- Two words: üst üste. Don’t write üstüste or use a hyphen.
- It’s a fixed adverbial phrase in this usage.
Any pronunciation tips (especially ü and ı)?
- ü: like German ü or French u; rounded front vowel.
- ı (dotless i): a close back, unrounded vowel; think the second vowel in English “roses” (but further back).
- Roughly: Üst üste [ÜST Ü-ste], yapınca [ya-PIN-ja], sakinleştik [sa-kin-LESH-tik].
Can I replace üst üste with other expressions?
- Yes: peş peşe, art arda/ardı ardına, arka arkaya, birbiri ardına all mean “one after another.”
- Üst üste can also mean physical stacking; the others are mostly about sequence.
How would I express negation with -ip here?
- Negate the right verb: ara verip sakinleşmedik (“we took a break but didn’t calm down”).
- If you mean “without taking a break, we calmed down,” negate the first: ara vermeyip sakinleştik.
Could I say it with -dikten sonra instead of -ınca?
- Yes: Üst üste hata yaptıktan sonra ara verip sakinleştik. This is a bit more explicit/formal “after (having) made mistakes one after another.”
- -ınca feels lighter and often more conversational.
Does -ınca carry tense? What if I want present or future?
- The -ınca clause itself is tenseless; the main clause sets the time.
- Past: … yapınca, sakinleştik.
- Habitual: … yapınca, ara veririz.
- Future plan: … yapınca, ara vereceğiz.