Üst üste hata yapınca ara verip sakinleştik.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Turkish grammar and vocabulary.

Start learning Turkish now

Questions & Answers about Üst üste hata yapınca ara verip sakinleştik.

What does üst üste add here? Does it mean literally “on top of each other”?
  • Literally it’s “on top of each other,” but with actions it means one after another, consecutively, repeatedly.
  • It intensifies the idea of repetition: not just a mistake, but mistakes in a row.
  • Common near-synonyms: peş peşe, art arda/ardı ardına, arka arkaya. Üst üste can also describe physical stacking, but here it’s about repeated actions.
Why is hata singular? Shouldn’t it be hatalar?
  • Turkish often keeps the object singular when a word like üst üste, çok, defalarca already implies plurality.
  • Üst üste hata yapmak is an idiomatic collocation.
  • You can say üst üste hatalar yapınca to emphasize “many mistakes,” but it’s not necessary.
Why is there no -ı/-i accusative on hata?
  • Hata is an indefinite direct object (not a specific, known set of mistakes), so it stays bare (no accusative).
  • If you make it specific, you add accusative: aynı hataları üst üste yapınca… (“when we made the same mistakes…”).
How does -ınca/-ince work in yapınca?
  • It attaches to the verb stem to form a “when/once/after” clause: yap-ınca = “when/once (we) did/make.”
  • Vowel harmony: a/ı → -ınca, e/i → -ince, o/u → -unca, ö/ü → -ünce. Examples: gelince, okuyunca, görünce.
  • The -ınca clause doesn’t show person; the subject is inferred from context (usually the main clause’s subject).
Is hata yapınca expressing time or cause?
  • Primary sense is time/condition (“when/once”), but in context it often implies a trigger/cause.
  • Here it reads like “once we were making mistakes one after another (so), we took a break…”, blending time with a causal feel.
How is -ınca different from -ken and -dığında/-diğinde?
  • -ınca/-ince: “once/when” with a sense of a trigger or completion. Example: bitirince (“once I finish”).
  • -ken: “while,” simultaneous background action. Çalışırken müzik dinlerim (“I listen while working”).
  • -dığında/-diğinde (or -dığı zaman): neutral “when/whenever,” often a bit more formal/specific: yaptığımızda (“when we do”).
Who is the subject of yapınca here?
  • It’s understood to be the same as the main clause subject: we (from sakinleş-tik).
  • If you want a different subject in the -ınca clause, you name it: Ali üst üste hata yapınca (biz) ara verip sakinleştik.
What does -ip do in ara verip?
  • -ip links verbs with the same subject, usually implying sequence (“and then”).
  • Ara verip sakinleştik = “(we) took a break and (then) calmed down.”
  • It’s smoother than ve for same-subject, sequential actions. Harmony: -ıp/-ip/-up/-üp.
Could I use ve or other linkers instead of -ip?
  • ve is fine: ara verdik ve sakinleştik (neutral “and”).
  • -ip de adds emphasis/afterthought: ara verip de sakinleştik.
  • -erek emphasizes means/manner: ara vererek sakinleştik (“we calmed down by taking a break”).
What exactly is ara vermek? How is it different from mola vermek or dinlenmek?
  • Ara vermek = “to take a break/pause” (light-verb construction with vermek).
  • Mola vermek is very close; mola can feel a bit more like a scheduled break.
  • Dinlenmek = “to rest,” focusing on resting rather than the act of pausing an activity.
How do we know it’s “we” in sakinleştik?
  • The ending -dik (past + 1st plural) marks we. Breakdown: sakinleş- (become calm) + -di (past) + -k (1pl).
  • Other persons: sakinleştim (I), sakinleşti (he/she/it), sakinleştik (we), sakinleştiniz (you pl), sakinleştiler (they).
Difference between sakinleşmek and sakinleştirmek?
  • sakinleşmek: intransitive, “to become calm, to calm down” (subject changes state): sakinleştik.
  • sakinleştirmek: transitive, “to calm (someone/something) down”: onu sakinleştirdik.
  • Reflexive is possible: kendimizi sakinleştirdik (“we calmed ourselves down”), more explicit than sakinleştik.
Can I change the word order?
  • Yes, Turkish is flexible. Examples:
    • Üst üste hata yapınca, ara verip sakinleştik. (comma optional but common)
    • Hata üst üste yapınca ara verip sakinleştik.
    • Üst üste hata yapınca sakinleşmek için ara verdik. (focuses on the purpose of the break)
Should there be a comma after the -ınca clause?
  • It’s common and recommended for clarity: Üst üste hata yapınca, ara verip sakinleştik.
  • Without the comma is not wrong in short sentences, but the comma aids readability.
Is üst üste one word or two?
  • Two words: üst üste. Don’t write üstüste or use a hyphen.
  • It’s a fixed adverbial phrase in this usage.
Any pronunciation tips (especially ü and ı)?
  • ü: like German ü or French u; rounded front vowel.
  • ı (dotless i): a close back, unrounded vowel; think the second vowel in English “roses” (but further back).
  • Roughly: Üst üste [ÜST Ü-ste], yapınca [ya-PIN-ja], sakinleştik [sa-kin-LESH-tik].
Can I replace üst üste with other expressions?
  • Yes: peş peşe, art arda/ardı ardına, arka arkaya, birbiri ardına all mean “one after another.”
  • Üst üste can also mean physical stacking; the others are mostly about sequence.
How would I express negation with -ip here?
  • Negate the right verb: ara verip sakinleşmedik (“we took a break but didn’t calm down”).
  • If you mean “without taking a break, we calmed down,” negate the first: ara vermeyip sakinleştik.
Could I say it with -dikten sonra instead of -ınca?
  • Yes: Üst üste hata yaptıktan sonra ara verip sakinleştik. This is a bit more explicit/formal “after (having) made mistakes one after another.”
  • -ınca feels lighter and often more conversational.
Does -ınca carry tense? What if I want present or future?
  • The -ınca clause itself is tenseless; the main clause sets the time.
    • Past: … yapınca, sakinleştik.
    • Habitual: … yapınca, ara veririz.
    • Future plan: … yapınca, ara vereceğiz.